1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
46 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Desgaitu arazketa"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
77 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-en aukerak"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Aukera ezezaguna"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
120 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
171 msgid "Encoding error."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
223 "errorearen txostena."
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "artistarekiko ordenatu"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "datu hauek dituen albuma"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "albumarekiko ordenatu"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
312 msgstr "albuma artista"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "iruzkin hedatua"
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
357 msgstr "pista-zenbakia"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
363 msgstr "pista-kopurua"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
369 msgstr "disko-zenbakia"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
375 msgstr "disko-kopurua"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
391 msgstr "orrialde nagusia"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
398 msgstr "deskribapena"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "datu horien bertsioa"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyrightaren URIa"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
436 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgid "contact information"
443 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
448 msgid "license of data"
449 msgstr "datuen lizentzia"
452 msgstr "lizentziaren URIa"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
464 msgstr "konpositorea"
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
482 msgstr "bideo-kodeka"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
488 msgstr "audio-kodeka"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "azpitituluaren kodeka"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
499 msgid "container format"
500 msgstr "ontziaren formatua"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "bit-emari izendatua"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "gehienezko bit-emaria"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "replaygain pista-irabazia"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "pista-irabazia (db)"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "replaygain pista-gailurra"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "pistaren gailurra"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "replaygain album-irabazia"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "album-irabazia (db)"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "replaygain album-gailurra"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albumaren gailurra"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
577 msgid "language code"
578 msgstr "hizkuntza-kodea"
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
585 msgid "language name"
586 msgstr "hizkuntza-kodea"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "aurrebista-irudia"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "golpe minutuko"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geolokalizazioaren izena"
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
639 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
640 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
641 "hegoaldeko latitudeak dira)"
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
649 "negative values for western longitudes)"
651 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
652 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
653 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
663 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geolokalizazioaren herria"
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "geolokalizazioaren izena"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "ikuskizunaren izena"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
736 msgid "episode number"
737 msgstr "pasartearen zenbakia"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
742 msgid "season number"
743 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
768 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
771 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
778 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
780 msgid "device manufacturer"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
795 msgid "application name"
796 msgstr "geolokalizazioaren izena"
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
802 msgid "application data"
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgid "image orientation"
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgid "interpreted-by"
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgid "midi-base-note"
829 msgid "Midi note number of the audio track."
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
855 "Additional debug info:\n"
858 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
876 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
879 msgid "could not link %s to %s"
880 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
883 msgid "no element \"%s\""
884 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
887 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
891 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
895 msgid "could not parse caps \"%s\""
896 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
899 msgid "no sink element for URI \"%s\""
900 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
903 msgid "no source element for URI \"%s\""
904 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
913 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
914 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
917 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
918 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
920 msgid "empty pipeline not allowed"
921 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
923 msgid "A lot of buffers are being dropped."
924 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
926 msgid "Internal data flow problem."
927 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
929 msgid "Internal data stream error."
930 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
932 msgid "Internal data flow error."
933 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
935 msgid "Internal clock error."
936 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
938 msgid "Failed to map buffer."
942 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
945 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
946 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
949 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
951 msgid "Caps Change Mode"
954 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
965 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
969 msgid "Error while writing to download file."
970 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
972 msgid "No file name specified for writing."
973 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
976 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
977 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
980 msgid "Error closing file \"%s\"."
981 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
984 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
985 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
988 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
989 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
991 msgid "No file name specified for reading."
992 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
995 msgid "Could not get info on \"%s\"."
996 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
999 msgid "\"%s\" is a directory."
1000 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1003 msgid "File \"%s\" is a socket."
1004 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1006 msgid "Failed after iterations as requested."
1007 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1012 msgid "detected capabilities in stream"
1013 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1016 msgstr "gutxienekoa"
1019 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1021 msgid "force caps without doing a typefind"
1022 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1025 msgid "Stream contains not enough data."
1026 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1035 msgstr "irakur daitekeena"
1038 msgstr "idatz daitekeena"
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "kontrola daitekeena"
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Kopuru osoa: "
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1065 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1069 msgid_plural "%d plugins"
1070 msgstr[0] "%d plugin"
1071 msgstr[1] "%d plugin"
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1077 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d eginbide"
1083 msgstr[1] "%d eginbide"
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 " Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1099 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1100 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1105 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1109 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1110 "at least the version specified"
1113 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1115 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1118 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1119 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1122 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1123 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1125 msgid "Index statistics"
1129 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1133 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1134 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1137 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1138 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1141 msgid "Got message #%u (%s): "
1142 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1145 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1146 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1149 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1153 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1154 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1157 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1161 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1164 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1168 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1169 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1173 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1184 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1185 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1187 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1188 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1191 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1192 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1194 msgid "buffering..."
1195 msgstr "bufferreratzen..."
1197 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1201 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1202 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1204 msgid "Redistribute latency...\n"
1205 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1208 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1209 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1211 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1212 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1215 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1219 msgid "Missing element: %s\n"
1220 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1223 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1224 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1226 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1227 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1229 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1232 msgid "Output status information and property notifications"
1233 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1235 msgid "Do not print any progress information"
1236 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1238 msgid "Output messages"
1239 msgstr "Erakutsi mezuak"
1242 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1243 "output is enabled (can be used multiple times)"
1246 msgid "PROPERTY-NAME"
1249 msgid "Do not install a fault handler"
1250 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1252 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1253 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1255 msgid "Gather and print index statistics"
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1260 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1262 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1263 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1266 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1267 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1269 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1270 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1272 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1275 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1276 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1278 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1279 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1282 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1285 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1287 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1288 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1290 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1291 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1294 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1297 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1301 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "EOSren zain...\n"
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1310 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1311 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1316 msgid "Execution ended after %"
1317 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1319 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1320 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1322 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1323 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1325 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1326 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1328 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1329 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1331 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1332 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1334 #~ msgid "link without source element"
1335 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1337 #~ msgid "link without sink element"
1338 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1340 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1341 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1343 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1344 #~ msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
1346 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1347 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1349 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1351 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1352 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1354 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1355 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1357 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1359 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1361 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1362 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1364 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1366 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1368 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1369 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1371 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1372 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1375 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1378 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1379 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"