Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
36 "(irteerarik ez)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MAILA"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
46 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "ZERRENDA"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Desgaitu arazketa"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "BIDE-IZENAK"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
77 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "PLUGINAK"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
92 "bitartean"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-en aukerak"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Aukera ezezaguna"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
110 "esleitzeko."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
120 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
121 "mezua igortzean."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
157 "aplikazio hau."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
212
213 #, fuzzy
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
223 "errorearen txostena."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr ""
230 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
258 "egokirik eman."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "izenburua"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "artista"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "artistarekiko ordenatu"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "albuma"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "datu hauek dituen albuma"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "albumarekiko ordenatu"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "albuma artista"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "data"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "datetime"
331 msgstr "data"
332
333 #, fuzzy
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "generoa"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "iruzkina"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "iruzkin hedatua"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "pista-zenbakia"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "pista-kopurua"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "disko-zenbakia"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "disko-kopurua"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "kokalekua"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
388 "kokalekua)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "orrialde nagusia"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "deskribapena"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "bertsioa"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "datu horien bertsioa"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
415 "www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "erakundea"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyrighta"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyrightaren URIa"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "kodetzailea"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "kontaktua"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "lizentzia"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "datuen lizentzia"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "lizentziaren URIa"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "interpretea"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "konpositorea"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "iraupena"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "kodeka"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "bideo-kodeka"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "audio-kodeka"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "azpitituluaren kodeka"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "ontziaren formatua"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "bit-emaria"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "bit-emari izendatua"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "gehienezko bit-emaria"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "kodetzailea"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "seriekoa"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "replaygain pista-irabazia"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "pista-irabazia (db)"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "replaygain pista-gailurra"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "pistaren gailurra"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "replaygain album-irabazia"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "album-irabazia (db)"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "replaygain album-gailurra"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albumaren gailurra"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "hizkuntza-kodea"
579
580 #, fuzzy
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "language name"
586 msgstr "hizkuntza-kodea"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr ""
590
591 msgid "image"
592 msgstr "irudia"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "aurrebista-irudia"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "eranskina"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "golpe minutuko"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "gako-hitzak"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geolokalizazioaren izena"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
640 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
641 "hegoaldeko latitudeak dira)"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
652 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
653 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
663 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geolokalizazioaren herria"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
679
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "geolokalizazioaren izena"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr ""
692
693 #, fuzzy
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr ""
700
701 #, fuzzy
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710
711 #, fuzzy
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "ikuskizunaren izena"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "pasartearen zenbakia"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "lirika"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "taldekatzea"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
768 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
778 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr ""
789
790 #, fuzzy
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
793
794 #, fuzzy
795 msgid "application name"
796 msgstr "geolokalizazioaren izena"
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
801
802 msgid "application data"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr ""
807
808 msgid "image orientation"
809 msgstr ""
810
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr ""
813
814 msgid "publisher"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr ""
819
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr ""
825
826 msgid "midi-base-note"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Midi note number of the audio track."
830 msgstr ""
831
832 msgid "private-data"
833 msgstr ""
834
835 msgid "Private data"
836 msgstr ""
837
838 msgid ", "
839 msgstr ", "
840
841 #, c-format
842 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "URI scheme '%s' not supported"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Additional debug info:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
859 "%s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
871 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
875 msgstr ""
876 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link %s to %s"
880 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "no element \"%s\""
884 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
885
886 #, c-format
887 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
888 msgstr ""
889
890 #, c-format
891 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
892 msgstr ""
893
894 #, c-format
895 msgid "could not parse caps \"%s\""
896 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
897
898 #, c-format
899 msgid "no sink element for URI \"%s\""
900 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
901
902 #, c-format
903 msgid "no source element for URI \"%s\""
904 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
905
906 msgid "syntax error"
907 msgstr ""
908
909 msgid "bin"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
914 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
915
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
918 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
919
920 msgid "empty pipeline not allowed"
921 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
922
923 msgid "A lot of buffers are being dropped."
924 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
925
926 msgid "Internal data flow problem."
927 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
928
929 msgid "Internal data stream error."
930 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
931
932 msgid "Internal data flow error."
933 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
934
935 msgid "Internal clock error."
936 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
937
938 msgid "Failed to map buffer."
939 msgstr ""
940
941 msgid "Filter caps"
942 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
943
944 msgid ""
945 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
946 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
947 msgstr ""
948 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
949 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
950
951 msgid "Caps Change Mode"
952 msgstr ""
953
954 msgid "Filter caps change behaviour"
955 msgstr ""
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
966 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
967
968 #, fuzzy
969 msgid "Error while writing to download file."
970 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
971
972 msgid "No file name specified for writing."
973 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
977 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error closing file \"%s\"."
981 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
985 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
989 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
990
991 msgid "No file name specified for reading."
992 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not get info on \"%s\"."
996 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
997
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory."
1000 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "File \"%s\" is a socket."
1004 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1005
1006 msgid "Failed after iterations as requested."
1007 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1008
1009 msgid "caps"
1010 msgstr "ahalmenak"
1011
1012 msgid "detected capabilities in stream"
1013 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1014
1015 msgid "minimum"
1016 msgstr "gutxienekoa"
1017
1018 msgid "force caps"
1019 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1020
1021 msgid "force caps without doing a typefind"
1022 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1023
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Stream contains not enough data."
1026 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1027
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1030
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1033
1034 msgid "readable"
1035 msgstr "irakur daitekeena"
1036
1037 msgid "writable"
1038 msgstr "idatz daitekeena"
1039
1040 msgid "deprecated"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "kontrola daitekeena"
1045
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1057
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Kopuru osoa: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1065 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d plugin"
1069 msgid_plural "%d plugins"
1070 msgstr[0] "%d plugin"
1071 msgstr[1] "%d plugin"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1077 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%d feature"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d eginbide"
1083 msgstr[1] "%d eginbide"
1084
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1087
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1090
1091 msgid ""
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 "                                       Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 msgstr ""
1097 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1098 "modukoa.\n"
1099 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1100 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1101
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1104
1105 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid ""
1109 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1110 "at least the version specified"
1111 msgstr ""
1112
1113 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1114 msgstr ""
1115 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1119 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1123 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1124
1125 msgid "Index statistics"
1126 msgstr ""
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1134 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1138 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got message #%u (%s): "
1142 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1146 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1150 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1154 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1159
1160 msgid "FOUND TAG\n"
1161 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1162
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1166
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1169 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1170
1171 #, fuzzy
1172 msgid "FOUND TOC\n"
1173 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "INFO:\n"
1178 "%s\n"
1179 msgstr ""
1180 "INFORMAZIOA:\n"
1181 "%s\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1185 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1186
1187 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1188 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1189
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1192 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1193
1194 msgid "buffering..."
1195 msgstr "bufferreratzen..."
1196
1197 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr ""
1199 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1200
1201 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1202 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1203
1204 msgid "Redistribute latency...\n"
1205 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1209 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1210
1211 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1212 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Missing element: %s\n"
1220 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1224 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1225
1226 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1227 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1228
1229 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1230 msgstr ""
1231
1232 msgid "Output status information and property notifications"
1233 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1234
1235 msgid "Do not print any progress information"
1236 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1237
1238 msgid "Output messages"
1239 msgstr "Erakutsi mezuak"
1240
1241 msgid ""
1242 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1243 "output is enabled (can be used multiple times)"
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "PROPERTY-NAME"
1247 msgstr ""
1248
1249 msgid "Do not install a fault handler"
1250 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1251
1252 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1253 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1254
1255 msgid "Gather and print index statistics"
1256 msgstr ""
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1260 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1261
1262 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1263 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1267 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1268
1269 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1270 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1271
1272 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1274
1275 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1276 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1277
1278 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1279 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1282 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1283
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1285 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1286
1287 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1288 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1289
1290 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1291 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1292
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1294 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1295
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1297 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1298
1299 #, fuzzy
1300 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1301 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1302
1303 msgid "Waiting for EOS...\n"
1304 msgstr "EOSren zain...\n"
1305
1306 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1308
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1311 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1312
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1315
1316 msgid "Execution ended after %"
1317 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1318
1319 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1320 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1321
1322 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1323 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1324
1325 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1326 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1327
1328 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1329 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1330
1331 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1332 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1333
1334 #~ msgid "link without source element"
1335 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1336
1337 #~ msgid "link without sink element"
1338 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1339
1340 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1341 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1342
1343 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1344 #~ msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
1345
1346 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1347 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1348
1349 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1352 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1353
1354 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1355 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1356
1357 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1360
1361 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1362 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1363
1364 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1367
1368 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1369 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1370
1371 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1372 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1373
1374 #~ msgid "FILE"
1375 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1376
1377 #, fuzzy
1378 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1379 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"