1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 msgstr "Sintetizadorea"
37 msgstr "Linea-sarrera"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
222 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
223 msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
225 msgid "No Temp directory specified."
226 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
229 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
230 msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
233 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
234 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
236 msgid "Internal data flow error."
237 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
240 msgid "No decoder available for type '%s'."
241 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
243 msgid "This stream type cannot be played yet."
244 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
247 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
248 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
250 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
251 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
253 msgid "Could not create \"queue2\" element."
254 msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
256 msgid "Could not create \"typefind\" element."
257 msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
260 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
264 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
265 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
268 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
270 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
274 msgid "Connection to %s:%d refused."
275 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
277 msgid "Can't record audio fast enough"
278 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
280 msgid "Failed to read tag: not enough data"
281 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
284 msgstr "pistaren IDa"
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
290 msgstr "interpretearen IDa"
292 msgid "MusicBrainz artist ID"
293 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
296 msgstr "albumaren IDa"
298 msgid "MusicBrainz album ID"
299 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
301 msgid "album artist ID"
302 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
304 msgid "MusicBrainz album artist ID"
305 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
308 msgstr "pistaren TRM IDa"
310 msgid "MusicBrainz TRM ID"
311 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
313 msgid "This CD has no audio tracks"
314 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
322 msgid "ICY internet radio"
323 msgstr "ICY interneteko irratia"
325 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
326 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
328 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
329 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
331 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
332 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
334 msgid "Windows Media Speech"
335 msgstr "Windows Media Speech"
337 msgid "CYUV Lossless"
338 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
343 msgid "Lossless MSZH"
344 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
346 msgid "Uncompressed Gray Image"
347 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Run-length kodeketa"
352 msgid "Sami subtitle format"
353 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
358 msgid "Kate subtitle format"
359 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
362 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
364 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
368 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
371 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
373 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
374 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
377 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
380 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
383 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
385 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
386 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
388 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
389 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
391 msgid "Uncompressed YUV"
392 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
403 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
404 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
410 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
411 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
413 msgid "Raw floating-point audio"
414 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
416 msgid "Audio CD source"
417 msgstr "Audio CDaren iturburua"
420 msgstr "DVD iturburua"
422 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
423 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
425 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
426 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
429 msgid "%s protocol source"
430 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
433 msgid "%s video RTP depayloader"
434 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
437 msgid "%s audio RTP depayloader"
438 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
441 msgid "%s RTP depayloader"
442 msgstr "%s RTP depayloader-a"
446 msgstr "%s demultiplexadorea"
450 msgstr "%s deskodetzailea"
453 msgid "%s video RTP payloader"
454 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
457 msgid "%s audio RTP payloader"
458 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
461 msgid "%s RTP payloader"
462 msgstr "%s RTP payloader-a"
466 msgstr "%s multiplexadorea"
470 msgstr "%s kodetzailea"
473 msgid "GStreamer element %s"
474 msgstr "%s GStreamer elementua"
476 msgid "Unknown source element"
477 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
479 msgid "Unknown sink element"
480 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
482 msgid "Unknown element"
483 msgstr "Elementu ezezaguna"
485 msgid "Unknown decoder element"
486 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
488 msgid "Unknown encoder element"
489 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
491 msgid "Plugin or element of unknown type"
492 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
494 msgid "No device specified."
495 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
498 msgid "Device \"%s\" does not exist."
499 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
502 msgid "Device \"%s\" is already being used."
503 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
506 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
507 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
510 #~ msgid "No file name specified."
511 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."