Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
83
84 #, c-format
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
86 msgstr ""
87 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Autoaudiosink falta da."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "ID3 etiketa"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "APE etiketa"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "ICY interneteko irratia"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg 1.b"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Run-length kodeketa"
209
210 msgid "Timed Text"
211 msgstr ""
212
213 msgid "Subtitle"
214 msgstr ""
215
216 #, fuzzy
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
219
220 #, fuzzy
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
223
224 #, fuzzy
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
240
241 #, fuzzy
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
247 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
251 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
255 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
259 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
263 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
267 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
268
269 #, fuzzy
270 msgid "Uncompressed audio"
271 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
272
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Raw %d-bit %s audio"
275 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
276
277 msgid "Audio CD source"
278 msgstr "Audio CDaren iturburua"
279
280 msgid "DVD source"
281 msgstr "DVD iturburua"
282
283 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
284 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
285
286 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
287 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s protocol source"
291 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s video RTP depayloader"
295 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s audio RTP depayloader"
299 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s RTP depayloader"
303 msgstr "%s RTP depayloader-a"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s demuxer"
307 msgstr "%s demultiplexadorea"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s decoder"
311 msgstr "%s deskodetzailea"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP payloader"
315 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP payloader"
319 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP payloader"
323 msgstr "%s RTP payloader-a"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s muxer"
327 msgstr "%s multiplexadorea"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s encoder"
331 msgstr "%s kodetzailea"
332
333 #, c-format
334 msgid "GStreamer element %s"
335 msgstr "%s GStreamer elementua"
336
337 msgid "Unknown source element"
338 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
339
340 msgid "Unknown sink element"
341 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
342
343 msgid "Unknown element"
344 msgstr "Elementu ezezaguna"
345
346 msgid "Unknown decoder element"
347 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
348
349 msgid "Unknown encoder element"
350 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
351
352 msgid "Plugin or element of unknown type"
353 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
354
355 msgid "Failed to read tag: not enough data"
356 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
357
358 msgid "track ID"
359 msgstr "pistaren IDa"
360
361 msgid "MusicBrainz track ID"
362 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
363
364 msgid "artist ID"
365 msgstr "interpretearen IDa"
366
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
369
370 msgid "album ID"
371 msgstr "albumaren IDa"
372
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
375
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
378
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
381
382 msgid "track TRM ID"
383 msgstr "pistaren TRM IDa"
384
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
387
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr ""
390
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr ""
393
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr ""
396
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr ""
399
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr ""
402
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr ""
405
406 msgid "capturing digital zoom ratio"
407 msgstr ""
408
409 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
410 msgstr ""
411
412 msgid "capturing iso speed"
413 msgstr ""
414
415 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
416 msgstr ""
417
418 msgid "capturing exposure program"
419 msgstr ""
420
421 msgid "The exposure program used when capturing an image"
422 msgstr ""
423
424 msgid "capturing exposure mode"
425 msgstr ""
426
427 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
428 msgstr ""
429
430 msgid "capturing exposure compensation"
431 msgstr ""
432
433 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
434 msgstr ""
435
436 msgid "capturing scene capture type"
437 msgstr ""
438
439 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
440 msgstr ""
441
442 msgid "capturing gain adjustment"
443 msgstr ""
444
445 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
446 msgstr ""
447
448 msgid "capturing white balance"
449 msgstr ""
450
451 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
452 msgstr ""
453
454 msgid "capturing contrast"
455 msgstr ""
456
457 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
458 msgstr ""
459
460 msgid "capturing saturation"
461 msgstr ""
462
463 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
464 msgstr ""
465
466 msgid "capturing sharpness"
467 msgstr ""
468
469 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
470 msgstr ""
471
472 msgid "capturing flash fired"
473 msgstr ""
474
475 msgid "If the flash fired while capturing an image"
476 msgstr ""
477
478 msgid "capturing flash mode"
479 msgstr ""
480
481 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
482 msgstr ""
483
484 msgid "capturing metering mode"
485 msgstr ""
486
487 msgid ""
488 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
489 msgstr ""
490
491 msgid "capturing source"
492 msgstr ""
493
494 msgid "The source or type of device used for the capture"
495 msgstr ""
496
497 msgid "image horizontal ppi"
498 msgstr ""
499
500 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 msgstr ""
502
503 msgid "image vertical ppi"
504 msgstr ""
505
506 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
507 msgstr ""
508
509 msgid "ID3v2 frame"
510 msgstr ""
511
512 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
513 msgstr ""
514
515 msgid "musical-key"
516 msgstr ""
517
518 msgid "Initial key in which the sound starts"
519 msgstr ""
520
521 msgid "Buffering..."
522 msgstr ""
523
524 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
525 msgstr ""
526
527 msgid "Print version information and exit"
528 msgstr ""
529
530 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
531 msgstr ""
532
533 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
534 msgstr ""
535
536 msgid "Enable gapless playback"
537 msgstr ""
538
539 msgid "Shuffle playlist"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Interactive control via keyboard"
543 msgstr ""
544
545 msgid "Volume"
546 msgstr ""
547
548 msgid "Playlist file containing input media files"
549 msgstr ""
550
551 #, c-format
552 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
553 msgstr ""
554
555 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
560 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
561
562 #~ msgid "Master"
563 #~ msgstr "Maisua"
564
565 #~ msgid "Bass"
566 #~ msgstr "Baxua"
567
568 #~ msgid "Treble"
569 #~ msgstr "Altua"
570
571 #~ msgid "PCM"
572 #~ msgstr "PCM"
573
574 #~ msgid "Synth"
575 #~ msgstr "Sintetizadorea"
576
577 #~ msgid "Line-in"
578 #~ msgstr "Linea-sarrera"
579
580 #~ msgid "CD"
581 #~ msgstr "CDa"
582
583 #~ msgid "Microphone"
584 #~ msgstr "Mikrofonoa"
585
586 #~ msgid "PC Speaker"
587 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
588
589 #~ msgid "Playback"
590 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
591
592 #~ msgid "Capture"
593 #~ msgstr "Kapturatzea"
594
595 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
596 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
597
598 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
599 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
600
601 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
602 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
603
604 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
605 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
606
607 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
608 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
609
610 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
611 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
612
613 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
614 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
615
616 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
617 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
618
619 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
620 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
621
622 #~ msgid "Raw PCM audio"
623 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
624
625 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
626 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
627
628 #~ msgid "Raw floating-point audio"
629 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
630
631 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
632 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
633
634 #~ msgid "No filename given"
635 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
636
637 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
638 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
639
640 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
641 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
642
643 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
644 #~ msgstr ""
645 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
646
647 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
648 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
649
650 #~ msgid ""
651 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
652 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
653 #~ "recognized."
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
656 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
657 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
661 #~ "to install the necessary plugins."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
664 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
665
666 #~ msgid "This is not a media file"
667 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
668
669 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
670 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
671
672 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
673 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
674
675 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
676 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
677
678 #~ msgid "No device specified."
679 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
680
681 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
682 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
683
684 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
685 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
686
687 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
688 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
689
690 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
691 #~ msgstr ""
692 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
693
694 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
695 #~ msgstr ""
696 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
697 #~ "bidaltzean."