1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
163 msgid "Encoding error."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
296 msgstr "albuma artista"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
341 msgstr "pista-zenbakia"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
347 msgstr "pista-kopurua"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
353 msgstr "disko-zenbakia"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
359 msgstr "disko-kopurua"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
375 msgstr "orrialde nagusia"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
382 msgstr "deskribapena"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
425 msgid "license of data"
426 msgstr "datuen lizentzia"
429 msgstr "lizentziaren URIa"
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
441 msgstr "konpositorea"
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
459 msgstr "bideo-kodeka"
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
465 msgstr "audio-kodeka"
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "azpitituluaren kodeka"
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
476 msgid "container format"
477 msgstr "ontziaren formatua"
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "bit-emari izendatua"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "replaygain pista-irabazia"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "pista-irabazia (db)"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "replaygain pista-gailurra"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pistaren gailurra"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "replaygain album-irabazia"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "album-irabazia (db)"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "replaygain album-gailurra"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "albumaren gailurra"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
554 msgid "language code"
555 msgstr "hizkuntza-kodea"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "aurrebista-irudia"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "golpe minutuko"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geolokalizazioaren izena"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
610 "hegoaldeko latitudeak dira)"
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618 "negative values for western longitudes)"
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
621 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
622 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
632 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geolokalizazioaren herria"
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgid "geo location movement direction"
664 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
667 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
668 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
669 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgid "geo location capture direction"
674 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
677 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
678 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
679 "geographic north, and increases clockwise"
682 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
684 msgstr "ikuskizunaren izena"
686 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
687 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
689 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
690 msgid "show sortname"
691 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
694 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
695 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
697 msgid "episode number"
698 msgstr "pasartearen zenbakia"
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
703 msgid "season number"
704 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
728 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
729 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
732 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
739 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
741 msgid "device manufacturer"
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
756 msgid "application name"
757 msgstr "geolokalizazioaren izena"
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
763 msgid "application data"
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
769 msgid "image orientation"
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
780 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
784 "Additional debug info:\n"
787 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
791 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
792 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
795 msgid "no bin \"%s\", skipping"
796 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
799 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
800 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
803 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
860 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
866 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
867 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
918 msgid "Error while writing to download file."
919 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
924 msgid "detected capabilities in stream"
925 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
934 msgstr "derrigortu gaitasunak"
936 msgid "force caps without doing a typefind"
937 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
939 msgid "Stream contains no data."
940 msgstr "Korronteak ez du daturik."
942 msgid "Implemented Interfaces:\n"
943 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
946 msgstr "irakur daitekeena"
949 msgstr "idatz daitekeena"
952 msgstr "kontrola daitekeena"
954 msgid "Blacklisted files:"
955 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
957 msgid "Total count: "
958 msgstr "Kopuru osoa: "
961 msgid "%d blacklisted file"
962 msgid_plural "%d blacklisted files"
963 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
964 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
968 msgid_plural "%d plugins"
969 msgstr[0] "%d plugin"
970 msgstr[1] "%d plugin"
973 msgid "%d blacklist entry"
974 msgid_plural "%d blacklist entries"
975 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
976 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
980 msgid_plural "%d features"
981 msgstr[0] "%d eginbide"
982 msgstr[1] "%d eginbide"
984 msgid "Print all elements"
985 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
987 msgid "Print list of blacklisted files"
988 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
991 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
993 " Useful in connection with external "
994 "automatic plugin installation mechanisms"
996 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
998 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
999 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1001 msgid "List the plugin contents"
1002 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1004 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1006 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1009 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1010 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1013 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1014 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1016 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1018 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1019 "propietatea=balioa... ]\n"
1022 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1023 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1026 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1028 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1030 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1031 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1034 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1035 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1038 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1039 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1070 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1074 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "bufferreratzen..."
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1101 msgid "Redistribute latency...\n"
1102 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1105 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1106 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1108 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1109 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Erakutsi mezuak"
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1129 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1130 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1139 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1140 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1142 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1143 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "EOSren zain...\n"
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"