po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 "egokirik eman."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "izenburua"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "albuma"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "albuma artista"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "datetime"
315 msgstr "data"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "generoa"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "iruzkina"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "pista-zenbakia"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "pista-kopurua"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "disko-zenbakia"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "disko-kopurua"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "kokalekua"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
372 "kokalekua)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "orrialde nagusia"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "deskribapena"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "bertsioa"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
399 "www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "erakundea"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "copyrighta"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
415
416 msgid "contact"
417 msgstr "kontaktua"
418
419 msgid "contact information"
420 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
421
422 msgid "license"
423 msgstr "lizentzia"
424
425 msgid "license of data"
426 msgstr "datuen lizentzia"
427
428 msgid "license uri"
429 msgstr "lizentziaren URIa"
430
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
433
434 msgid "performer"
435 msgstr "interpretea"
436
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
439
440 msgid "composer"
441 msgstr "konpositorea"
442
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
445
446 msgid "duration"
447 msgstr "iraupena"
448
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
451
452 msgid "codec"
453 msgstr "kodeka"
454
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
457
458 msgid "video codec"
459 msgstr "bideo-kodeka"
460
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
463
464 msgid "audio codec"
465 msgstr "audio-kodeka"
466
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
469
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "azpitituluaren kodeka"
472
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
475
476 msgid "container format"
477 msgstr "ontziaren formatua"
478
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "bit-emaria"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "bit-emari izendatua"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "kodetzailea"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "seriekoa"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "replaygain pista-irabazia"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "pista-irabazia (db)"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "replaygain pista-gailurra"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pistaren gailurra"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "replaygain album-irabazia"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "album-irabazia (db)"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "replaygain album-gailurra"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "albumaren gailurra"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "hizkuntza-kodea"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "irudia"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
565
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "aurrebista-irudia"
569
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
572
573 msgid "attachment"
574 msgstr "eranskina"
575
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
578
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "golpe minutuko"
581
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
584
585 msgid "keywords"
586 msgstr "gako-hitzak"
587
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
590
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geolokalizazioaren izena"
593
594 msgid ""
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "produced"
597 msgstr ""
598 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
599
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
602
603 msgid ""
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
607 msgstr ""
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
610 "hegoaldeko latitudeak dira)"
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
621 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
622 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
632 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
633
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
636
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
639
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geolokalizazioaren herria"
642
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
645
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
648
649 msgid ""
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "the neighborhood)"
652 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
653
654 #, fuzzy
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
657
658 msgid ""
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "geo location movement direction"
664 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
665
666 msgid ""
667 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
668 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
669 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "geo location capture direction"
674 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
675
676 msgid ""
677 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
678 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
679 "geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
683 msgid "show name"
684 msgstr "ikuskizunaren izena"
685
686 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
687 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
688
689 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
690 msgid "show sortname"
691 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
692
693 msgid ""
694 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
695 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
696
697 msgid "episode number"
698 msgstr "pasartearen zenbakia"
699
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
702
703 msgid "season number"
704 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
705
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
708
709 msgid "lyrics"
710 msgstr "lirika"
711
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
714
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
717
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
720
721 msgid "grouping"
722 msgstr "taldekatzea"
723
724 msgid ""
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 msgstr ""
728 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
729 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
730
731 msgid "user rating"
732 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
733
734 msgid ""
735 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
736 "this media"
737 msgstr ""
738 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
739 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
740
741 msgid "device manufacturer"
742 msgstr ""
743
744 #, fuzzy
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
747
748 msgid "device model"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
754
755 #, fuzzy
756 msgid "application name"
757 msgstr "geolokalizazioaren izena"
758
759 #, fuzzy
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
762
763 msgid "application data"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
767 msgstr ""
768
769 msgid "image orientation"
770 msgstr ""
771
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
773 msgstr ""
774
775 msgid ", "
776 msgstr ", "
777
778 #, c-format
779 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
780 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Additional debug info:\n"
785 "%s\n"
786 msgstr ""
787 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
788 "%s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
792 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
793
794 #, c-format
795 msgid "no bin \"%s\", skipping"
796 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
797
798 #, c-format
799 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
800 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
801
802 #, c-format
803 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 msgstr ""
805 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
806
807 #, c-format
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
818
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
821
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
824
825 #, c-format
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
828
829 #, c-format
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
832
833 #, c-format
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
840
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
843
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
846
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
849
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
852
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
855
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
858
859 msgid "Filter caps"
860 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
861
862 msgid ""
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
865 msgstr ""
866 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
867 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
868
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
875
876 #, c-format
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
887
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
898
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
902
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
906
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
909
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
916
917 #, fuzzy
918 msgid "Error while writing to download file."
919 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
920
921 msgid "caps"
922 msgstr "ahalmenak"
923
924 msgid "detected capabilities in stream"
925 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
926
927 msgid "minimum"
928 msgstr "gutxienekoa"
929
930 msgid "maximum"
931 msgstr "gehienezkoa"
932
933 msgid "force caps"
934 msgstr "derrigortu gaitasunak"
935
936 msgid "force caps without doing a typefind"
937 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
938
939 msgid "Stream contains no data."
940 msgstr "Korronteak ez du daturik."
941
942 msgid "Implemented Interfaces:\n"
943 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
944
945 msgid "readable"
946 msgstr "irakur daitekeena"
947
948 msgid "writable"
949 msgstr "idatz daitekeena"
950
951 msgid "controllable"
952 msgstr "kontrola daitekeena"
953
954 msgid "Blacklisted files:"
955 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
956
957 msgid "Total count: "
958 msgstr "Kopuru osoa: "
959
960 #, c-format
961 msgid "%d blacklisted file"
962 msgid_plural "%d blacklisted files"
963 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
964 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
965
966 #, c-format
967 msgid "%d plugin"
968 msgid_plural "%d plugins"
969 msgstr[0] "%d plugin"
970 msgstr[1] "%d plugin"
971
972 #, c-format
973 msgid "%d blacklist entry"
974 msgid_plural "%d blacklist entries"
975 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
976 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
977
978 #, c-format
979 msgid "%d feature"
980 msgid_plural "%d features"
981 msgstr[0] "%d eginbide"
982 msgstr[1] "%d eginbide"
983
984 msgid "Print all elements"
985 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
986
987 msgid "Print list of blacklisted files"
988 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
989
990 msgid ""
991 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
992 "plugins provide.\n"
993 "                                       Useful in connection with external "
994 "automatic plugin installation mechanisms"
995 msgstr ""
996 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
997 "modukoa.\n"
998 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
999 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1000
1001 msgid "List the plugin contents"
1002 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1003
1004 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1005 msgstr ""
1006 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1010 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1014 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1015
1016 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1017 msgstr ""
1018 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1019 "propietatea=balioa... ]\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1023 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1027 msgstr ""
1028 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1029
1030 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1031 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1035 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1039 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1072
1073 msgid "FOUND TAG\n"
1074 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "INFO:\n"
1079 "%s\n"
1080 msgstr ""
1081 "INFORMAZIOA:\n"
1082 "%s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1087
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1090
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "bufferreratzen..."
1093
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1095 msgstr ""
1096 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1097
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1100
1101 msgid "Redistribute latency...\n"
1102 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1106 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1107
1108 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1109 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1110
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1113
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1116
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1119
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Erakutsi mezuak"
1122
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1125
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1128
1129 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1130 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1131
1132 msgid "FILE"
1133 msgstr "FITXATEGIA"
1134
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1137
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1140 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1141
1142 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1143 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1144
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1185
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1188
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "EOSren zain...\n"
1191
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1194
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1197
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1206
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"