Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
34 "(irteerarik ez)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "MAILA"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "ZERRENDA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "BIDE-IZENAK"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINAK"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
102 "esleitzeko."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
112 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
113 "mezua igortzean."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
147 "aplikazio hau."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr ""
205 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
206 "errorearen txostena."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr ""
213 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
241 "egokirik eman."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "izenburua"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artista"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "artistarekiko ordenatu"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "albuma"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "datu hauek dituen albuma"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "albumarekiko ordenatu"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "albuma artista"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "generoa"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "iruzkina"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "iruzkin hedatua"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "pista-zenbakia"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "pista-kopurua"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "disko-zenbakia"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "disko-kopurua"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "kokalekua"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
359 "kokalekua)"
360
361 msgid "homepage"
362 msgstr "orrialde nagusia"
363
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr ""
366 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "deskribapena"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "bertsioa"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "datu horien bertsioa"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
386 "www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "erakundea"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "copyrighta"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "copyrightaren uria"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "kontaktua"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "lizentzia"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "datuen lizentzia"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "lizentziaren URIa"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "interpretea"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "konpositorea"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "iraupena"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "kodeka"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "bideo-kodeka"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "audio-kodeka"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "azpitituluaren kodeka"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
462
463 msgid "container format"
464 msgstr "ontziaren formatua"
465
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bit-emaria"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "bit-emari izendatua"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "gehienezko bit-emaria"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "kodetzailea"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "seriekoa"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain pista-irabazia"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pista-irabazia (db)"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain pista-gailurra"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pistaren gailurra"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain album-irabazia"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "album-irabazia (db)"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain album-gailurra"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "albumaren gailurra"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "hizkuntza-kodea"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "irudia"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
552
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "aurrebista-irudia"
556
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
559
560 msgid "attachment"
561 msgstr "eranskina"
562
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
565
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpe minutuko"
568
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
571
572 msgid "keywords"
573 msgstr "gako-hitzak"
574
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
577
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "geolokalizazioaren izena"
580
581 #, fuzzy
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latiduteak dira)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
621
622 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
623 msgid "show name"
624 msgstr ""
625
626 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
627 msgstr ""
628
629 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
630 #, fuzzy
631 msgid "show sortname"
632 msgstr "artistarekiko ordenatu"
633
634 msgid ""
635 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "episode number"
640 msgstr "disko-zenbakia"
641
642 msgid "The episode number in the season the media is part of"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "season number"
647 msgstr "disko-zenbakia"
648
649 msgid "The season number of the show the media is part of"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "lyrics"
654 msgstr "lizentzia"
655
656 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "composer sortname"
661 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
662
663 #, fuzzy
664 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
665 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
666
667 msgid "grouping"
668 msgstr ""
669
670 msgid ""
671 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
672 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
673 msgstr ""
674
675 msgid ", "
676 msgstr ", "
677
678 #, c-format
679 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
680 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Additional debug info:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
688 "%s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
692 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
693
694 #, c-format
695 msgid "no bin \"%s\", skipping"
696 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
697
698 #, c-format
699 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
700 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
701
702 #, c-format
703 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
704 msgstr ""
705 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
706
707 #, c-format
708 msgid "could not link %s to %s"
709 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
710
711 #, c-format
712 msgid "no element \"%s\""
713 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
714
715 #, c-format
716 msgid "could not parse caps \"%s\""
717 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
718
719 msgid "link without source element"
720 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
721
722 msgid "link without sink element"
723 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
724
725 #, c-format
726 msgid "no source element for URI \"%s\""
727 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
728
729 #, c-format
730 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
731 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
732
733 #, c-format
734 msgid "no sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
736
737 #, c-format
738 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
739 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
740
741 msgid "empty pipeline not allowed"
742 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
743
744 msgid "Internal clock error."
745 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
746
747 msgid "Internal data flow error."
748 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
749
750 msgid "A lot of buffers are being dropped."
751 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
752
753 msgid "Internal data flow problem."
754 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
755
756 msgid "Internal data stream error."
757 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
758
759 msgid "Filter caps"
760 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
761
762 msgid ""
763 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
764 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
765 msgstr ""
766 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
767 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
768
769 msgid "No file name specified for writing."
770 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
771
772 #, c-format
773 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
774 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
775
776 #, c-format
777 msgid "Error closing file \"%s\"."
778 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
779
780 #, c-format
781 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
782 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
783
784 #, c-format
785 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
786 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
787
788 msgid "No file name specified for reading."
789 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
793 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
794
795 #, c-format
796 msgid "Could not get info on \"%s\"."
797 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
798
799 #, c-format
800 msgid "\"%s\" is a directory."
801 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
802
803 #, c-format
804 msgid "File \"%s\" is a socket."
805 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
806
807 msgid "Failed after iterations as requested."
808 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
809
810 msgid "No Temp directory specified."
811 msgstr ""
812
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
815 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
816
817 msgid "caps"
818 msgstr "ahalmenak"
819
820 msgid "detected capabilities in stream"
821 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
822
823 msgid "minimum"
824 msgstr "gutxienekoa"
825
826 msgid "maximum"
827 msgstr "gehienezkoa"
828
829 msgid "force caps"
830 msgstr "derrigortu gaitasunak"
831
832 msgid "force caps without doing a typefind"
833 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
834
835 msgid "Stream contains no data."
836 msgstr "Korronteak ez du daturik."
837
838 msgid "Implemented Interfaces:\n"
839 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
840
841 msgid "readable"
842 msgstr "irakur daitekeena"
843
844 msgid "writable"
845 msgstr "idatz daitekeena"
846
847 msgid "controllable"
848 msgstr "kontrola daitekeena"
849
850 msgid "Blacklisted files:"
851 msgstr ""
852
853 msgid "Total count: "
854 msgstr "Kopuru osoa: "
855
856 #, c-format
857 msgid "%d blacklisted file"
858 msgid_plural "%d blacklisted files"
859 msgstr[0] ""
860 msgstr[1] ""
861
862 #, c-format
863 msgid "%d plugin"
864 msgid_plural "%d plugins"
865 msgstr[0] "%d plugin"
866 msgstr[1] "%d plugin"
867
868 #, c-format
869 msgid "%d blacklist entry"
870 msgid_plural "%d blacklist entries"
871 msgstr[0] ""
872 msgstr[1] ""
873
874 #, c-format
875 msgid "%d feature"
876 msgid_plural "%d features"
877 msgstr[0] "%d eginbide"
878 msgstr[1] "%d eginbide"
879
880 msgid "Print all elements"
881 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
882
883 msgid "Print list of blacklisted files"
884 msgstr ""
885
886 #, fuzzy
887 msgid ""
888 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
889 "plugins provide.\n"
890 "                                       Useful in connection with external "
891 "automatic plugin installation mechanisms"
892 msgstr ""
893 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
894 "analizatzeko modukoa.\n"
895 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
896 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
897
898 msgid "List the plugin contents"
899 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
900
901 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
902 msgstr ""
903 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
907 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
912
913 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
914 msgstr ""
915 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
916 "propietatea=balioa... ]\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
920 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
924 msgstr ""
925 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
926
927 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
928 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
932 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
949
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
953
954 #, c-format
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
969
970 msgid "FOUND TAG\n"
971 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
972
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "INFO:\n"
976 "%s\n"
977 msgstr ""
978 "INFORMAZIOA:\n"
979 "%s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
984
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
987
988 msgid "buffering..."
989 msgstr "bufferreratzen..."
990
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr ""
993 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
994
995 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
996 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
997
998 msgid "Redistribute latency...\n"
999 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1003 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1004
1005 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1006 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1007
1008 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1009 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1010
1011 msgid "Output status information and property notifications"
1012 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1013
1014 msgid "Do not print any progress information"
1015 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1016
1017 msgid "Output messages"
1018 msgstr "Erakutsi mezuak"
1019
1020 msgid "Do not output status information of TYPE"
1021 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1022
1023 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1024 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1025
1026 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1027 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1028
1029 msgid "FILE"
1030 msgstr "FITXATEGIA"
1031
1032 msgid "Do not install a fault handler"
1033 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1034
1035 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1036 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
1037
1038 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1039 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1043 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1044
1045 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1046 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1050 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1051
1052 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1053 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1054
1055 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1057
1058 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1059 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1062 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1063
1064 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1065 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1068 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1069
1070 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1071 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1072
1073 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1074 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1075
1076 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1077 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1078
1079 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1080 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1081
1082 msgid "Waiting for EOS...\n"
1083 msgstr "EOSren zain...\n"
1084
1085 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1086 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1087
1088 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1089 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1090
1091 msgid "Execution ended after %"
1092 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1093
1094 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1095 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1096
1097 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1098 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1099
1100 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1101 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1102
1103 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1104 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1105
1106 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1107 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1108
1109 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1110 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1111
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1114 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1115
1116 #, fuzzy
1117 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1118 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."