po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
208 "errorearen txostena."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr ""
215 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
243 "egokirik eman."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "izenburua"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "artistarekiko ordenatu"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "albuma"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "datu hauek dituen albuma"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "albumarekiko ordenatu"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "albuma artista"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "generoa"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "iruzkina"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "iruzkin hedatua"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "pista-zenbakia"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "pista-kopurua"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "disko-zenbakia"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "disko-kopurua"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "kokalekua"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
361 "kokalekua)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "orrialde nagusia"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr ""
368 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "deskribapena"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "bertsioa"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "datu horien bertsioa"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
388 "www.ifpi.org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "erakundea"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "copyrighta"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "copyrightaren URIa"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "kontaktua"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "lizentzia"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "datuen lizentzia"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "lizentziaren URIa"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "interpretea"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr "konpositorea"
431
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
434
435 msgid "duration"
436 msgstr "iraupena"
437
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
440
441 msgid "codec"
442 msgstr "kodeka"
443
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
446
447 msgid "video codec"
448 msgstr "bideo-kodeka"
449
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
452
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "audio-kodeka"
455
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
458
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "azpitituluaren kodeka"
461
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
464
465 msgid "container format"
466 msgstr "ontziaren formatua"
467
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "bit-emaria"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "bit-emari izendatua"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "gehienezko bit-emaria"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "kodetzailea"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "seriekoa"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain pista-irabazia"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "pista-irabazia (db)"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain pista-gailurra"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "pistaren gailurra"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain album-irabazia"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "album-irabazia (db)"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain album-gailurra"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "albumaren gailurra"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "hizkuntza-kodea"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "irudia"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
554
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "aurrebista-irudia"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "eranskina"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "golpe minutuko"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "gako-hitzak"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "geolokalizazioaren izena"
582
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
598 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
599 "hegoaldeko latitudeak dira)"
600
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
603
604 msgid ""
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
607 "negative values for western longitudes)"
608 msgstr ""
609 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
610 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
611 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
621 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
622
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
625
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
628
629 msgid "geo location city"
630 msgstr "geolokalizazioaren herria"
631
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
634
635 msgid "geo location sublocation"
636 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
637
638 msgid ""
639 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
640 "the neighborhood)"
641 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
642
643 #, fuzzy
644 msgid "geo location movement speed"
645 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
646
647 msgid ""
648 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement direction"
653 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
654
655 msgid ""
656 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
657 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
658 "means the geographic north, and increases clockwise"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "geo location capture direction"
663 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
664
665 msgid ""
666 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
667 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
668 "geographic north, and increases clockwise"
669 msgstr ""
670
671 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
672 msgid "show name"
673 msgstr "ikuskizunaren izena"
674
675 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
676 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
677
678 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
679 msgid "show sortname"
680 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
681
682 msgid ""
683 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
684 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
685
686 msgid "episode number"
687 msgstr "pasartearen zenbakia"
688
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
691
692 msgid "season number"
693 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
694
695 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
697
698 msgid "lyrics"
699 msgstr "lirika"
700
701 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
702 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
703
704 msgid "composer sortname"
705 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
706
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
709
710 msgid "grouping"
711 msgstr "taldekatzea"
712
713 msgid ""
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
716 msgstr ""
717 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
718 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
719
720 msgid "user rating"
721 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
722
723 msgid ""
724 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
725 "this media"
726 msgstr ""
727 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
728 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
729
730 msgid "device manufacturer"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
736
737 msgid "device model"
738 msgstr ""
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
743
744 msgid "image orientation"
745 msgstr ""
746
747 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
748 msgstr ""
749
750 msgid ", "
751 msgstr ", "
752
753 #, c-format
754 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
755 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Additional debug info:\n"
760 "%s\n"
761 msgstr ""
762 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
763 "%s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
767 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
768
769 #, c-format
770 msgid "no bin \"%s\", skipping"
771 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
772
773 #, c-format
774 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
775 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
776
777 #, c-format
778 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
779 msgstr ""
780 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
781
782 #, c-format
783 msgid "could not link %s to %s"
784 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
785
786 #, c-format
787 msgid "no element \"%s\""
788 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
789
790 #, c-format
791 msgid "could not parse caps \"%s\""
792 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
793
794 msgid "link without source element"
795 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
796
797 msgid "link without sink element"
798 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
799
800 #, c-format
801 msgid "no source element for URI \"%s\""
802 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
803
804 #, c-format
805 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
806 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
807
808 #, c-format
809 msgid "no sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
814 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
815
816 msgid "empty pipeline not allowed"
817 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
818
819 msgid "Internal clock error."
820 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
821
822 msgid "Internal data flow error."
823 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
824
825 msgid "A lot of buffers are being dropped."
826 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
827
828 msgid "Internal data flow problem."
829 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
830
831 msgid "Internal data stream error."
832 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
833
834 msgid "Filter caps"
835 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
836
837 msgid ""
838 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
839 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
840 msgstr ""
841 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
842 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
843
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
862
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
873
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
877
878 #, c-format
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
881
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
884
885 #, fuzzy
886 msgid "Error while writing to download file."
887 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
888
889 msgid "No Temp directory specified."
890 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
894 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
895
896 msgid "caps"
897 msgstr "ahalmenak"
898
899 msgid "detected capabilities in stream"
900 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
901
902 msgid "minimum"
903 msgstr "gutxienekoa"
904
905 msgid "maximum"
906 msgstr "gehienezkoa"
907
908 msgid "force caps"
909 msgstr "derrigortu gaitasunak"
910
911 msgid "force caps without doing a typefind"
912 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
913
914 msgid "Stream contains no data."
915 msgstr "Korronteak ez du daturik."
916
917 msgid "Implemented Interfaces:\n"
918 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
919
920 msgid "readable"
921 msgstr "irakur daitekeena"
922
923 msgid "writable"
924 msgstr "idatz daitekeena"
925
926 msgid "controllable"
927 msgstr "kontrola daitekeena"
928
929 msgid "Blacklisted files:"
930 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
931
932 msgid "Total count: "
933 msgstr "Kopuru osoa: "
934
935 #, c-format
936 msgid "%d blacklisted file"
937 msgid_plural "%d blacklisted files"
938 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
939 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
940
941 #, c-format
942 msgid "%d plugin"
943 msgid_plural "%d plugins"
944 msgstr[0] "%d plugin"
945 msgstr[1] "%d plugin"
946
947 #, c-format
948 msgid "%d blacklist entry"
949 msgid_plural "%d blacklist entries"
950 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
951 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
952
953 #, c-format
954 msgid "%d feature"
955 msgid_plural "%d features"
956 msgstr[0] "%d eginbide"
957 msgstr[1] "%d eginbide"
958
959 msgid "Print all elements"
960 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
961
962 msgid "Print list of blacklisted files"
963 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
964
965 msgid ""
966 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
967 "plugins provide.\n"
968 "                                       Useful in connection with external "
969 "automatic plugin installation mechanisms"
970 msgstr ""
971 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
972 "modukoa.\n"
973 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
974 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
975
976 msgid "List the plugin contents"
977 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
978
979 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
980 msgstr ""
981 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
985 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
989 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
990
991 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 msgstr ""
993 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
994 "propietatea=balioa... ]\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
998 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1002 msgstr ""
1003 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1004
1005 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1006 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1010 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1014 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1018 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1022 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1026 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Got message #%u (%s): "
1030 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1034 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1038 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1042 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1046 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1047
1048 msgid "FOUND TAG\n"
1049 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "INFO:\n"
1054 "%s\n"
1055 msgstr ""
1056 "INFORMAZIOA:\n"
1057 "%s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1061 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1062
1063 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1064 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1065
1066 msgid "buffering..."
1067 msgstr "bufferreratzen..."
1068
1069 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1070 msgstr ""
1071 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1072
1073 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1074 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1075
1076 msgid "Redistribute latency...\n"
1077 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1081 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1082
1083 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1084 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1085
1086 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1087 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1088
1089 msgid "Output status information and property notifications"
1090 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1091
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1094
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Erakutsi mezuak"
1097
1098 msgid "Do not output status information of TYPE"
1099 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1100
1101 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1102 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1103
1104 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1105 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1106
1107 msgid "FILE"
1108 msgstr "FITXATEGIA"
1109
1110 msgid "Do not install a fault handler"
1111 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1112
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1115 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1116
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1119
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1126
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1133
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1136
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1139
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1142
1143 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1144 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1147 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1148
1149 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1150 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1151
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1154
1155 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1157
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1159 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1160
1161 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1162 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1163
1164 msgid "Waiting for EOS...\n"
1165 msgstr "EOSren zain...\n"
1166
1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1168 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1169
1170 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1171 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1172
1173 msgid "Execution ended after %"
1174 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1177 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1180 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1181
1182 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1183 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"