1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
163 msgid "Encoding error."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
296 msgstr "albuma artista"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
341 msgstr "pista-zenbakia"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
347 msgstr "pista-kopurua"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
353 msgstr "disko-zenbakia"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
359 msgstr "disko-kopurua"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
375 msgstr "orrialde nagusia"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
382 msgstr "deskribapena"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
425 msgid "license of data"
426 msgstr "datuen lizentzia"
429 msgstr "lizentziaren URIa"
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
441 msgstr "konpositorea"
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
459 msgstr "bideo-kodeka"
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
465 msgstr "audio-kodeka"
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "azpitituluaren kodeka"
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
476 msgid "container format"
477 msgstr "ontziaren formatua"
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "bit-emari izendatua"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "replaygain pista-irabazia"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "pista-irabazia (db)"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "replaygain pista-gailurra"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pistaren gailurra"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "replaygain album-irabazia"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "album-irabazia (db)"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "replaygain album-gailurra"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "albumaren gailurra"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
554 msgid "language code"
555 msgstr "hizkuntza-kodea"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "aurrebista-irudia"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "golpe minutuko"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geolokalizazioaren izena"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
610 "hegoaldeko latitudeak dira)"
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618 "negative values for western longitudes)"
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
621 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
622 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
632 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geolokalizazioaren herria"
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
655 msgid "geo location horizontal error"
656 msgstr "geolokalizazioaren izena"
658 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 msgid "geo location movement direction"
671 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
674 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
675 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
676 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgstr "ikuskizunaren izena"
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
704 msgid "episode number"
705 msgstr "pasartearen zenbakia"
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
710 msgid "season number"
711 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
736 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
739 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
742 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
746 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
748 msgid "device manufacturer"
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
763 msgid "application name"
764 msgstr "geolokalizazioaren izena"
767 msgid "Application used to create the media"
768 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
770 msgid "application data"
773 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 msgid "image orientation"
779 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
787 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
791 "Additional debug info:\n"
794 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
798 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
799 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
802 msgid "no bin \"%s\", skipping"
803 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
806 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
807 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
810 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
867 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
874 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
941 msgstr "derrigortu gaitasunak"
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Korronteak ez du daturik."
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
953 msgstr "irakur daitekeena"
956 msgstr "idatz daitekeena"
959 msgstr "kontrola daitekeena"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Kopuru osoa: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
980 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d plugin"
986 msgstr[1] "%d plugin"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
992 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d eginbide"
998 msgstr[1] "%d eginbide"
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 " Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1014 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1015 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1034 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1035 "propietatea=balioa... ]\n"
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1044 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1047 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1054 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1055 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1090 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1104 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1105 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1107 msgid "buffering..."
1108 msgstr "bufferreratzen..."
1110 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Erakutsi mezuak"
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "EOSren zain...\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"