po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 "egokirik eman."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "izenburua"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "albuma"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "albuma artista"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "datetime"
315 msgstr "data"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "generoa"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "iruzkina"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "pista-zenbakia"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "pista-kopurua"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "disko-zenbakia"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "disko-kopurua"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "kokalekua"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
372 "kokalekua)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "orrialde nagusia"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "deskribapena"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "bertsioa"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
399 "www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "erakundea"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "copyrighta"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
415
416 msgid "contact"
417 msgstr "kontaktua"
418
419 msgid "contact information"
420 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
421
422 msgid "license"
423 msgstr "lizentzia"
424
425 msgid "license of data"
426 msgstr "datuen lizentzia"
427
428 msgid "license uri"
429 msgstr "lizentziaren URIa"
430
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
433
434 msgid "performer"
435 msgstr "interpretea"
436
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
439
440 msgid "composer"
441 msgstr "konpositorea"
442
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
445
446 msgid "duration"
447 msgstr "iraupena"
448
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
451
452 msgid "codec"
453 msgstr "kodeka"
454
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
457
458 msgid "video codec"
459 msgstr "bideo-kodeka"
460
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
463
464 msgid "audio codec"
465 msgstr "audio-kodeka"
466
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
469
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "azpitituluaren kodeka"
472
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
475
476 msgid "container format"
477 msgstr "ontziaren formatua"
478
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "bit-emaria"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "bit-emari izendatua"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "kodetzailea"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "seriekoa"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "replaygain pista-irabazia"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "pista-irabazia (db)"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "replaygain pista-gailurra"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pistaren gailurra"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "replaygain album-irabazia"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "album-irabazia (db)"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "replaygain album-gailurra"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "albumaren gailurra"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "hizkuntza-kodea"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "irudia"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
565
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "aurrebista-irudia"
569
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
572
573 msgid "attachment"
574 msgstr "eranskina"
575
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
578
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "golpe minutuko"
581
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
584
585 msgid "keywords"
586 msgstr "gako-hitzak"
587
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
590
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geolokalizazioaren izena"
593
594 msgid ""
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "produced"
597 msgstr ""
598 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
599
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
602
603 msgid ""
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
607 msgstr ""
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
610 "hegoaldeko latitudeak dira)"
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
621 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
622 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
632 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
633
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
636
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
639
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geolokalizazioaren herria"
642
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
645
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
648
649 msgid ""
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "the neighborhood)"
652 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
653
654 #, fuzzy
655 msgid "geo location horizontal error"
656 msgstr "geolokalizazioaren izena"
657
658 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location movement direction"
671 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
672
673 msgid ""
674 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
675 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
676 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
682
683 msgid ""
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "show name"
691 msgstr "ikuskizunaren izena"
692
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
699
700 msgid ""
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
703
704 msgid "episode number"
705 msgstr "pasartearen zenbakia"
706
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
709
710 msgid "season number"
711 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
712
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
715
716 msgid "lyrics"
717 msgstr "lirika"
718
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
721
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
724
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
727
728 msgid "grouping"
729 msgstr "taldekatzea"
730
731 msgid ""
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 msgstr ""
735 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
736 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
737
738 msgid "user rating"
739 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
740
741 msgid ""
742 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 "this media"
744 msgstr ""
745 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
746 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
747
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
754
755 msgid "device model"
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
761
762 #, fuzzy
763 msgid "application name"
764 msgstr "geolokalizazioaren izena"
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Application used to create the media"
768 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
769
770 msgid "application data"
771 msgstr ""
772
773 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
774 msgstr ""
775
776 msgid "image orientation"
777 msgstr ""
778
779 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
780 msgstr ""
781
782 msgid ", "
783 msgstr ", "
784
785 #, c-format
786 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
787 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Additional debug info:\n"
792 "%s\n"
793 msgstr ""
794 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
795 "%s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
799 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
800
801 #, c-format
802 msgid "no bin \"%s\", skipping"
803 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
804
805 #, c-format
806 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
807 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
808
809 #, c-format
810 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
811 msgstr ""
812 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
825
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
828
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
831
832 #, c-format
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
835
836 #, c-format
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
839
840 #, c-format
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
847
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
850
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
853
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
856
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
859
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
862
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
865
866 msgid "Filter caps"
867 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
868
869 msgid ""
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr ""
873 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
874 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
875
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
878
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
894
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
905
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
909
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
913
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
916
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
923
924 #, fuzzy
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
927
928 msgid "caps"
929 msgstr "ahalmenak"
930
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
933
934 msgid "minimum"
935 msgstr "gutxienekoa"
936
937 msgid "maximum"
938 msgstr "gehienezkoa"
939
940 msgid "force caps"
941 msgstr "derrigortu gaitasunak"
942
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
945
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Korronteak ez du daturik."
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "irakur daitekeena"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "idatz daitekeena"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "kontrola daitekeena"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr ""
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr ""
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr ""
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Kopuru osoa: "
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
980 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
981
982 #, c-format
983 msgid "%d plugin"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d plugin"
986 msgstr[1] "%d plugin"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
992 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d feature"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d eginbide"
998 msgstr[1] "%d eginbide"
999
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1002
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1005
1006 msgid ""
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 "                                       Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1011 msgstr ""
1012 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1013 "modukoa.\n"
1014 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1015 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1016
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1019
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1021 msgstr ""
1022 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1031
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 msgstr ""
1034 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1035 "propietatea=balioa... ]\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr ""
1044 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1045
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1047 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1055 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1088
1089 msgid "FOUND TAG\n"
1090 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "INFO:\n"
1095 "%s\n"
1096 msgstr ""
1097 "INFORMAZIOA:\n"
1098 "%s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1103
1104 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1105 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1106
1107 msgid "buffering..."
1108 msgstr "bufferreratzen..."
1109
1110 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr ""
1112 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1113
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1116
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1123
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1126
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1129
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1132
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1135
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Erakutsi mezuak"
1138
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1141
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1144
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "FITXATEGIA"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1153
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1157
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1160
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1204
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "EOSren zain...\n"
1207
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1210
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1213
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1216
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1222
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"