1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
163 msgid "Encoding error."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
296 msgstr "albuma artista"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
341 msgstr "pista-zenbakia"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
347 msgstr "pista-kopurua"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
353 msgstr "disko-zenbakia"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
359 msgstr "disko-kopurua"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
375 msgstr "orrialde nagusia"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
382 msgstr "deskribapena"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "datuen lizentzia"
436 msgstr "lizentziaren URIa"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
448 msgstr "konpositorea"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
466 msgstr "bideo-kodeka"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
472 msgstr "audio-kodeka"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "azpitituluaren kodeka"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
483 msgid "container format"
484 msgstr "ontziaren formatua"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "bit-emari izendatua"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "gehienezko bit-emaria"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "replaygain pista-irabazia"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "pista-irabazia (db)"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "replaygain pista-gailurra"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pistaren gailurra"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "replaygain album-irabazia"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "album-irabazia (db)"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "replaygain album-gailurra"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "albumaren gailurra"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
561 msgid "language code"
562 msgstr "hizkuntza-kodea"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
569 msgid "language name"
570 msgstr "hizkuntza-kodea"
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "aurrebista-irudia"
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "golpe minutuko"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geolokalizazioaren izena"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
624 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
625 "hegoaldeko latitudeak dira)"
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
636 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
637 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
647 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "geolokalizazioaren herria"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
665 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "geolokalizazioaren izena"
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgstr "ikuskizunaren izena"
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
719 msgid "episode number"
720 msgstr "pasartearen zenbakia"
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
725 msgid "season number"
726 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
751 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
754 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
761 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
763 msgid "device manufacturer"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
778 msgid "application name"
779 msgstr "geolokalizazioaren izena"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
785 msgid "application data"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgid "image orientation"
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
802 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
806 "Additional debug info:\n"
809 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
813 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
814 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
817 msgid "no bin \"%s\", skipping"
818 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
821 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
822 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
825 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
827 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
830 msgid "could not link %s to %s"
831 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
834 msgid "no element \"%s\""
835 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
841 msgid "link without source element"
842 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
848 msgid "no source element for URI \"%s\""
849 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
852 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
853 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
856 msgid "no sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
860 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
866 msgid "Internal clock error."
867 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
869 msgid "Internal data flow error."
870 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
872 msgid "A lot of buffers are being dropped."
873 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
878 msgid "Internal data stream error."
879 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
882 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
885 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
886 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
889 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
896 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
907 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
908 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
910 msgid "No file name specified for reading."
911 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
918 msgid "Could not get info on \"%s\"."
919 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
922 msgid "\"%s\" is a directory."
923 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
929 msgid "Failed after iterations as requested."
930 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
940 msgid "Error while writing to download file."
941 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
946 msgid "detected capabilities in stream"
947 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
956 msgstr "derrigortu gaitasunak"
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Korronteak ez du daturik."
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
968 msgstr "irakur daitekeena"
971 msgstr "idatz daitekeena"
974 msgstr "kontrola daitekeena"
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Kopuru osoa: "
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
995 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d plugin"
1001 msgstr[1] "%d plugin"
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1007 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d eginbide"
1013 msgstr[1] "%d eginbide"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1029 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1030 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1035 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1047 msgid "Index statistics"
1051 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1055 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1056 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1059 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1063 msgid "Got message #%u (%s): "
1064 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1076 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1083 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1086 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1090 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1095 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr "bufferreratzen..."
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1133 msgid "Missing element: %s\n"
1134 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1136 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1137 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1139 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1145 msgid "Do not print any progress information"
1146 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1148 msgid "Output messages"
1149 msgstr "Erakutsi mezuak"
1151 msgid "Do not output status information of TYPE"
1152 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1207 msgid "Waiting for EOS...\n"
1208 msgstr "EOSren zain...\n"
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1213 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1214 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1219 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1220 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1222 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1223 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1225 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1226 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1228 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1229 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1231 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1233 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1234 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1236 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1237 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1239 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1241 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1243 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1244 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1246 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1248 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1250 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1251 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1253 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1254 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1257 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1260 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1261 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"