1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 msgstr "Sintetizadorea"
37 msgstr "Linea-sarrera"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Autoaudiosink falta da."
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
256 msgid "Connection to %s:%d refused."
257 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
259 msgid "Can't record audio fast enough"
260 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
262 msgid "Failed to read tag: not enough data"
263 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
266 msgstr "pistaren IDa"
268 msgid "MusicBrainz track ID"
269 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
272 msgstr "interpretearen IDa"
274 msgid "MusicBrainz artist ID"
275 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
278 msgstr "albumaren IDa"
280 msgid "MusicBrainz album ID"
281 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
283 msgid "album artist ID"
284 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
286 msgid "MusicBrainz album artist ID"
287 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
290 msgstr "pistaren TRM IDa"
292 msgid "MusicBrainz TRM ID"
293 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
295 msgid "This CD has no audio tracks"
296 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
304 msgid "ICY internet radio"
305 msgstr "ICY interneteko irratia"
307 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
308 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
310 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
311 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
313 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
314 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
316 msgid "Windows Media Speech"
317 msgstr "Windows Media Speech"
319 msgid "CYUV Lossless"
320 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
325 msgid "Lossless MSZH"
326 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
328 msgid "Uncompressed Gray Image"
329 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
331 msgid "Run-length encoding"
332 msgstr "Run-length kodeketa"
334 msgid "Sami subtitle format"
335 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
337 msgid "TMPlayer subtitle format"
338 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
340 msgid "Kate subtitle format"
341 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
343 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
344 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
346 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
347 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
350 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
353 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
355 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
356 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
359 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
362 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
364 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
367 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
368 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
370 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
371 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
373 msgid "Uncompressed YUV"
374 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
377 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
378 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
381 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
382 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
385 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
386 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
388 msgid "Raw PCM audio"
389 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
392 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
393 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
395 msgid "Raw floating-point audio"
396 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
398 msgid "Audio CD source"
399 msgstr "Audio CDaren iturburua"
402 msgstr "DVD iturburua"
404 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
405 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
407 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
408 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
411 msgid "%s protocol source"
412 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
415 msgid "%s video RTP depayloader"
416 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
419 msgid "%s audio RTP depayloader"
420 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
423 msgid "%s RTP depayloader"
424 msgstr "%s RTP depayloader-a"
428 msgstr "%s demultiplexadorea"
432 msgstr "%s deskodetzailea"
435 msgid "%s video RTP payloader"
436 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
439 msgid "%s audio RTP payloader"
440 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
443 msgid "%s RTP payloader"
444 msgstr "%s RTP payloader-a"
448 msgstr "%s multiplexadorea"
452 msgstr "%s kodetzailea"
455 msgid "GStreamer element %s"
456 msgstr "%s GStreamer elementua"
458 msgid "Unknown source element"
459 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
461 msgid "Unknown sink element"
462 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
464 msgid "Unknown element"
465 msgstr "Elementu ezezaguna"
467 msgid "Unknown decoder element"
468 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
470 msgid "Unknown encoder element"
471 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
473 msgid "Plugin or element of unknown type"
474 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
476 msgid "No device specified."
477 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
480 msgid "Device \"%s\" does not exist."
481 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
484 msgid "Device \"%s\" is already being used."
485 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
488 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
489 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
491 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
492 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
494 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
495 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
497 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
498 #~ msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
501 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
502 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
504 #~ msgid "No Temp directory specified."
505 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
507 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
508 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
510 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
511 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
513 #~ msgid "Internal data flow error."
514 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
517 #~ msgid "No file name specified."
518 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."