po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 00:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maisua"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Baxua"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Altua"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizadorea"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Linea-sarrera"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CDa"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Mikrofonoa"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Kapturatzea"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
69 "darabil gailua."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
89 "darabil gailua."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr ""
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
159 "ez da onartzen."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
190
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
217
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
220
221 #, c-format
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
224
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
227
228 #, c-format
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
231
232 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
233 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
234
235 msgid "Could not create \"queue2\" element."
236 msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
237
238 msgid "Could not create \"typefind\" element."
239 msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr ""
252 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
253 "bidaltzean."
254
255 #, c-format
256 msgid "Connection to %s:%d refused."
257 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
258
259 msgid "Can't record audio fast enough"
260 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
261
262 msgid "Failed to read tag: not enough data"
263 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
264
265 msgid "track ID"
266 msgstr "pistaren IDa"
267
268 msgid "MusicBrainz track ID"
269 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
270
271 msgid "artist ID"
272 msgstr "interpretearen IDa"
273
274 msgid "MusicBrainz artist ID"
275 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
276
277 msgid "album ID"
278 msgstr "albumaren IDa"
279
280 msgid "MusicBrainz album ID"
281 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
282
283 msgid "album artist ID"
284 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
285
286 msgid "MusicBrainz album artist ID"
287 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
288
289 msgid "track TRM ID"
290 msgstr "pistaren TRM IDa"
291
292 msgid "MusicBrainz TRM ID"
293 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
294
295 msgid "This CD has no audio tracks"
296 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
297
298 msgid "ID3 tag"
299 msgstr "ID3 etiketa"
300
301 msgid "APE tag"
302 msgstr "APE etiketa"
303
304 msgid "ICY internet radio"
305 msgstr "ICY interneteko irratia"
306
307 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
308 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
309
310 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
311 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
312
313 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
314 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
315
316 msgid "Windows Media Speech"
317 msgstr "Windows Media Speech"
318
319 msgid "CYUV Lossless"
320 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
321
322 msgid "FFMpeg v1"
323 msgstr "FFMpeg 1.b"
324
325 msgid "Lossless MSZH"
326 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
327
328 msgid "Uncompressed Gray Image"
329 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
330
331 msgid "Run-length encoding"
332 msgstr "Run-length kodeketa"
333
334 msgid "Sami subtitle format"
335 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
336
337 msgid "TMPlayer subtitle format"
338 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
339
340 msgid "Kate subtitle format"
341 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
342
343 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
344 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
345
346 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
347 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
348
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
350 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
351
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
353 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
354
355 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
356 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
357
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
359 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
360
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
362 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
363
364 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
366
367 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
368 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
369
370 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
371 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
372
373 msgid "Uncompressed YUV"
374 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
375
376 #, c-format
377 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
378 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
379
380 #, c-format
381 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
382 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
383
384 #, c-format
385 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
386 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
387
388 msgid "Raw PCM audio"
389 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
390
391 #, c-format
392 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
393 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
394
395 msgid "Raw floating-point audio"
396 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
397
398 msgid "Audio CD source"
399 msgstr "Audio CDaren iturburua"
400
401 msgid "DVD source"
402 msgstr "DVD iturburua"
403
404 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
405 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
406
407 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
408 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s protocol source"
412 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s video RTP depayloader"
416 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s audio RTP depayloader"
420 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s RTP depayloader"
424 msgstr "%s RTP depayloader-a"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s demuxer"
428 msgstr "%s demultiplexadorea"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s decoder"
432 msgstr "%s deskodetzailea"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s video RTP payloader"
436 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s audio RTP payloader"
440 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s RTP payloader"
444 msgstr "%s RTP payloader-a"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s muxer"
448 msgstr "%s multiplexadorea"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s encoder"
452 msgstr "%s kodetzailea"
453
454 #, c-format
455 msgid "GStreamer element %s"
456 msgstr "%s GStreamer elementua"
457
458 msgid "Unknown source element"
459 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
460
461 msgid "Unknown sink element"
462 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
463
464 msgid "Unknown element"
465 msgstr "Elementu ezezaguna"
466
467 msgid "Unknown decoder element"
468 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
469
470 msgid "Unknown encoder element"
471 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
472
473 msgid "Plugin or element of unknown type"
474 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
475
476 msgid "No device specified."
477 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
478
479 #, c-format
480 msgid "Device \"%s\" does not exist."
481 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
482
483 #, c-format
484 msgid "Device \"%s\" is already being used."
485 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
486
487 #, c-format
488 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
489 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
490
491 #, fuzzy
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
494
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
497
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
500
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
503
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
506
507 #, fuzzy
508 #~ msgid "No file name specified."
509 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."