Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
34 "(irteerarik ez)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "MAILA"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "ZERRENDA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "BIDE-IZENAK"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINAK"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "GStreamer-en aukerak"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Aukera ezezaguna"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
125 "esleitzeko."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
135 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
136 "mezua igortzean."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
151 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
154 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
157 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
158
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
161
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
163 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
164
165 msgid ""
166 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "disabled."
168 msgstr ""
169 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
170 "aplikazio hau."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
173 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
174
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
177
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
180
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
183
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
186
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
189
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
192
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
195
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
198
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
201
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
204
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
207
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
210
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
213
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
216
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
218 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
219
220 msgid "No space left on the resource."
221 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
222
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr ""
228 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
229 "errorearen txostena."
230
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
233
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr ""
236 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
237
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
240
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
243
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
246
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
249
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
252
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
258
259 msgid ""
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "been supplied."
262 msgstr ""
263 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
264 "egokirik eman."
265
266 #, c-format
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
269
270 #, c-format
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
273
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
276
277 msgid "title"
278 msgstr "izenburua"
279
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
282
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
285
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
288
289 msgid "artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
294
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artistarekiko ordenatu"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
300
301 msgid "album"
302 msgstr "albuma"
303
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "datu hauek dituen albuma"
306
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "albumarekiko ordenatu"
309
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
312
313 msgid "album artist"
314 msgstr "albuma artista"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
318
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
324
325 msgid "date"
326 msgstr "data"
327
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "generoa"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "iruzkina"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "iruzkin hedatua"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "pista-zenbakia"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "pista-kopurua"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "disko-zenbakia"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "disko-kopurua"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "kokalekua"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
382 "kokalekua)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "orrialde nagusia"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr ""
389 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "deskribapena"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "bertsioa"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "datu horien bertsioa"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
409 "www.ifpi.org/isrc/"
410
411 msgid "organization"
412 msgstr "erakundea"
413
414 msgid "copyright"
415 msgstr "copyrighta"
416
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
419
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "copyrightaren uria"
422
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontaktua"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "lizentzia"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "datuen lizentzia"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "lizentziaren URIa"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "interpretea"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "konpositorea"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "iraupena"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "kodeka"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "bideo-kodeka"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "audio-kodeka"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "azpitituluaren kodeka"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "ontziaren formatua"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "bit-emaria"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "bit-emari izendatua"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "gehienezko bit-emaria"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "kodetzailea"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "seriekoa"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "replaygain pista-irabazia"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "pista-irabazia (db)"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "replaygain pista-gailurra"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "pistaren gailurra"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "replaygain album-irabazia"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "album-irabazia (db)"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "replaygain album-gailurra"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "albumaren gailurra"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "hizkuntza-kodea"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
569
570 msgid "image"
571 msgstr "irudia"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
575
576 msgid "preview image"
577 msgstr "aurrebista-irudia"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "eranskina"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "golpe minutuko"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "gako-hitzak"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geolokalizazioaren izena"
602
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
619 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
620 "hegoaldeko latiduteak dira)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
631 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
632 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
642 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
643
644 msgid ", "
645 msgstr ", "
646
647 #, c-format
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
650
651 #, c-format
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
654
655 #, c-format
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
658
659 #, c-format
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr ""
662 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
663
664 #, c-format
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
667
668 #, c-format
669 msgid "no element \"%s\""
670 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
671
672 #, c-format
673 msgid "could not parse caps \"%s\""
674 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
675
676 msgid "link without source element"
677 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
678
679 msgid "link without sink element"
680 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
681
682 #, c-format
683 msgid "no source element for URI \"%s\""
684 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
685
686 #, c-format
687 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
688 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
689
690 #, c-format
691 msgid "no sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
693
694 #, c-format
695 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
696 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
697
698 msgid "empty pipeline not allowed"
699 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
700
701 msgid "Internal clock error."
702 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
703
704 msgid "Internal data flow error."
705 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
706
707 msgid "A lot of buffers are being dropped."
708 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
709
710 msgid "Internal data flow problem."
711 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
712
713 msgid "Internal data stream error."
714 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
715
716 msgid "Filter caps"
717 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
718
719 msgid ""
720 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
721 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
722 msgstr ""
723 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
724 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
725
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
736
737 #, c-format
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
740
741 #, c-format
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
744
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
747
748 #, c-format
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
751
752 #, c-format
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
755
756 #, c-format
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
759
760 #, c-format
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
763
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
766
767 msgid "caps"
768 msgstr "ahalmenak"
769
770 msgid "detected capabilities in stream"
771 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
772
773 msgid "minimum"
774 msgstr "gutxienekoa"
775
776 msgid "maximum"
777 msgstr "gehienezkoa"
778
779 msgid "force caps"
780 msgstr "derrigortu gaitasunak"
781
782 msgid "force caps without doing a typefind"
783 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
784
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "Korronteak ez du daturik."
787
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
789 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
790
791 msgid "readable"
792 msgstr "irakur daitekeena"
793
794 msgid "writable"
795 msgstr "idatz daitekeena"
796
797 msgid "controllable"
798 msgstr "kontrola daitekeena"
799
800 msgid "Total count: "
801 msgstr "Kopuru osoa: "
802
803 #, c-format
804 msgid "%d plugin"
805 msgid_plural "%d plugins"
806 msgstr[0] "%d plugin"
807 msgstr[1] "%d plugin"
808
809 #, c-format
810 msgid "%d feature"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d eginbide"
813 msgstr[1] "%d eginbide"
814
815 msgid "Print all elements"
816 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
817
818 msgid ""
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 "                                       Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
822 msgstr ""
823 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
824 "analizatzeko modukoa.\n"
825 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
826 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
827
828 msgid "List the plugin contents"
829 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
830
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
832 msgstr ""
833 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
834
835 #, c-format
836 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
837 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
841 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
842
843 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
844 msgstr ""
845 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
846 "propietatea=balioa... ]\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
850 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
854 msgstr ""
855 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
856
857 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
858 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
871
872 #, c-format
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
875
876 #, c-format
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
883
884 #, c-format
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
899
900 msgid "FOUND TAG\n"
901 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
902
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "INFO:\n"
906 "%s\n"
907 msgstr ""
908 "INFORMAZIOA:\n"
909 "%s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
914
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
917
918 msgid "buffering..."
919 msgstr "bufferreratzen..."
920
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
922 msgstr ""
923 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
924
925 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
926 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
927
928 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
933 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
934
935 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
936 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
937
938 msgid "Output tags (also known as metadata)"
939 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
940
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
943
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
946
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Erakutsi mezuak"
949
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
952
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
955
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
958
959 msgid "FILE"
960 msgstr "FITXATEGIA"
961
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
964
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
967
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
970
971 #, c-format
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
974
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
981
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
987
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
990
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
993
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
999
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1002
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1005
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1008
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1011
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgstr "EOSren zain...\n"
1014
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1017
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1020
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1023
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1026
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1029
1030 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1031 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1032
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1035 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1036
1037 #, fuzzy
1038 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1039 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."