1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Sintetizadorea"
38 msgstr "Linea-sarrera"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
159 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
167 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Autoaudiosink falta da."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
230 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
258 msgstr "pistaren IDa"
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
264 msgstr "interpretearen IDa"
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
270 msgstr "albumaren IDa"
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
282 msgstr "pistaren TRM IDa"
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
287 msgid "capturing shutter speed"
290 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
293 msgid "capturing focal ratio"
296 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
299 msgid "capturing focal length"
302 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
305 msgid "capturing digital zoom ratio"
308 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
311 msgid "capturing iso speed"
314 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
317 msgid "capturing exposure program"
320 msgid "The exposure program used when capturing an image"
323 msgid "capturing exposure mode"
326 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
329 msgid "capturing exposure compensation"
332 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
335 msgid "capturing scene capture type"
338 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
341 msgid "capturing gain adjustment"
344 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
347 msgid "capturing white balance"
350 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
353 msgid "capturing contrast"
356 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
359 msgid "capturing saturation"
362 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
365 msgid "capturing sharpness"
368 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
371 msgid "capturing flash fired"
374 msgid "If the flash fired while capturing an image"
377 msgid "capturing flash mode"
380 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
383 msgid "capturing metering mode"
387 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
390 msgid "capturing source"
393 msgid "The source or type of device used for the capture"
396 msgid "image horizontal ppi"
399 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
402 msgid "image vertical ppi"
405 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
408 msgid "This CD has no audio tracks"
409 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
417 msgid "ICY internet radio"
418 msgstr "ICY interneteko irratia"
420 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
421 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
423 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
424 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
426 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
427 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
429 msgid "Windows Media Speech"
430 msgstr "Windows Media Speech"
432 msgid "CYUV Lossless"
433 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
438 msgid "Lossless MSZH"
439 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
441 msgid "Uncompressed Gray Image"
442 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
444 msgid "Run-length encoding"
445 msgstr "Run-length kodeketa"
447 msgid "Sami subtitle format"
448 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
450 msgid "TMPlayer subtitle format"
451 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
453 msgid "Kate subtitle format"
454 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
457 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
459 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
460 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
462 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
463 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
465 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
466 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
475 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
477 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
478 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
481 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
483 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
484 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
486 msgid "Uncompressed YUV"
487 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
490 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
491 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
494 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
495 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
498 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
499 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
501 msgid "Raw PCM audio"
502 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
505 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
506 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
508 msgid "Raw floating-point audio"
509 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
511 msgid "Audio CD source"
512 msgstr "Audio CDaren iturburua"
515 msgstr "DVD iturburua"
517 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
518 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
521 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "%s RTP depayloader-a"
541 msgstr "%s demultiplexadorea"
545 msgstr "%s deskodetzailea"
548 msgid "%s video RTP payloader"
549 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
552 msgid "%s audio RTP payloader"
553 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
556 msgid "%s RTP payloader"
557 msgstr "%s RTP payloader-a"
561 msgstr "%s multiplexadorea"
565 msgstr "%s kodetzailea"
568 msgid "GStreamer element %s"
569 msgstr "%s GStreamer elementua"
571 msgid "Unknown source element"
572 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
574 msgid "Unknown sink element"
575 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
577 msgid "Unknown element"
578 msgstr "Elementu ezezaguna"
580 msgid "Unknown decoder element"
581 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
583 msgid "Unknown encoder element"
584 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
586 msgid "Plugin or element of unknown type"
587 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
589 msgid "No device specified."
590 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
593 msgid "Device \"%s\" does not exist."
594 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
597 msgid "Device \"%s\" is already being used."
598 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
604 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
606 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
608 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
610 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "