Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Maisua"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Baxua"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Altua"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizadorea"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Linea-sarrera"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CDa"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofonoa"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Kapturatzea"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
70 "darabil gailua."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
90 "darabil gailua."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr ""
136 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
159 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
160 "ez da onartzen."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
167 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Autoaudiosink falta da."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
226
227 #, fuzzy
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 msgstr ""
230 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
231
232 #, c-format
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
235
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
238
239 #, c-format
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
246
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
250
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
253
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
256
257 msgid "track ID"
258 msgstr "pistaren IDa"
259
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
262
263 msgid "artist ID"
264 msgstr "interpretearen IDa"
265
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
268
269 msgid "album ID"
270 msgstr "albumaren IDa"
271
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
274
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
277
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
280
281 msgid "track TRM ID"
282 msgstr "pistaren TRM IDa"
283
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
286
287 msgid "capturing shutter speed"
288 msgstr ""
289
290 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
291 msgstr ""
292
293 msgid "capturing focal ratio"
294 msgstr ""
295
296 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
297 msgstr ""
298
299 msgid "capturing focal length"
300 msgstr ""
301
302 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
303 msgstr ""
304
305 msgid "capturing digital zoom ratio"
306 msgstr ""
307
308 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
309 msgstr ""
310
311 msgid "capturing iso speed"
312 msgstr ""
313
314 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
315 msgstr ""
316
317 msgid "capturing exposure program"
318 msgstr ""
319
320 msgid "The exposure program used when capturing an image"
321 msgstr ""
322
323 msgid "capturing exposure mode"
324 msgstr ""
325
326 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
327 msgstr ""
328
329 msgid "capturing exposure compensation"
330 msgstr ""
331
332 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
333 msgstr ""
334
335 msgid "capturing scene capture type"
336 msgstr ""
337
338 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
339 msgstr ""
340
341 msgid "capturing gain adjustment"
342 msgstr ""
343
344 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
345 msgstr ""
346
347 msgid "capturing white balance"
348 msgstr ""
349
350 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
351 msgstr ""
352
353 msgid "capturing contrast"
354 msgstr ""
355
356 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
357 msgstr ""
358
359 msgid "capturing saturation"
360 msgstr ""
361
362 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
363 msgstr ""
364
365 msgid "capturing sharpness"
366 msgstr ""
367
368 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
369 msgstr ""
370
371 msgid "capturing flash fired"
372 msgstr ""
373
374 msgid "If the flash fired while capturing an image"
375 msgstr ""
376
377 msgid "capturing flash mode"
378 msgstr ""
379
380 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
381 msgstr ""
382
383 msgid "capturing metering mode"
384 msgstr ""
385
386 msgid ""
387 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
388 msgstr ""
389
390 msgid "capturing source"
391 msgstr ""
392
393 msgid "The source or type of device used for the capture"
394 msgstr ""
395
396 msgid "image horizontal ppi"
397 msgstr ""
398
399 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
400 msgstr ""
401
402 msgid "image vertical ppi"
403 msgstr ""
404
405 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
406 msgstr ""
407
408 msgid "This CD has no audio tracks"
409 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
410
411 msgid "ID3 tag"
412 msgstr "ID3 etiketa"
413
414 msgid "APE tag"
415 msgstr "APE etiketa"
416
417 msgid "ICY internet radio"
418 msgstr "ICY interneteko irratia"
419
420 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
421 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
422
423 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
424 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
425
426 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
427 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
428
429 msgid "Windows Media Speech"
430 msgstr "Windows Media Speech"
431
432 msgid "CYUV Lossless"
433 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
434
435 msgid "FFMpeg v1"
436 msgstr "FFMpeg 1.b"
437
438 msgid "Lossless MSZH"
439 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
440
441 msgid "Uncompressed Gray Image"
442 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
443
444 msgid "Run-length encoding"
445 msgstr "Run-length kodeketa"
446
447 msgid "Sami subtitle format"
448 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
449
450 msgid "TMPlayer subtitle format"
451 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
452
453 msgid "Kate subtitle format"
454 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
455
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
457 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
458
459 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
460 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
461
462 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
463 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
464
465 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
466 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
467
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
470
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
473
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
475 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
476
477 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
478 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
479
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
481 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
482
483 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
484 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
485
486 msgid "Uncompressed YUV"
487 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
488
489 #, c-format
490 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
491 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
492
493 #, c-format
494 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
495 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
496
497 #, c-format
498 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
499 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
500
501 msgid "Raw PCM audio"
502 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
503
504 #, c-format
505 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
506 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
507
508 msgid "Raw floating-point audio"
509 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
510
511 msgid "Audio CD source"
512 msgstr "Audio CDaren iturburua"
513
514 msgid "DVD source"
515 msgstr "DVD iturburua"
516
517 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
518 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
519
520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
521 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
522
523 #, c-format
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
526
527 #, c-format
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
530
531 #, c-format
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
534
535 #, c-format
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "%s RTP depayloader-a"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s demuxer"
541 msgstr "%s demultiplexadorea"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s decoder"
545 msgstr "%s deskodetzailea"
546
547 #, c-format
548 msgid "%s video RTP payloader"
549 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
550
551 #, c-format
552 msgid "%s audio RTP payloader"
553 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
554
555 #, c-format
556 msgid "%s RTP payloader"
557 msgstr "%s RTP payloader-a"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s muxer"
561 msgstr "%s multiplexadorea"
562
563 #, c-format
564 msgid "%s encoder"
565 msgstr "%s kodetzailea"
566
567 #, c-format
568 msgid "GStreamer element %s"
569 msgstr "%s GStreamer elementua"
570
571 msgid "Unknown source element"
572 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
573
574 msgid "Unknown sink element"
575 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
576
577 msgid "Unknown element"
578 msgstr "Elementu ezezaguna"
579
580 msgid "Unknown decoder element"
581 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
582
583 msgid "Unknown encoder element"
584 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
585
586 msgid "Plugin or element of unknown type"
587 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
588
589 msgid "No device specified."
590 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
591
592 #, c-format
593 msgid "Device \"%s\" does not exist."
594 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
595
596 #, c-format
597 msgid "Device \"%s\" is already being used."
598 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
599
600 #, c-format
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
603
604 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
605 #~ msgstr ""
606 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
607
608 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
611 #~ "bidaltzean."