Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 13:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maisua"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Baxua"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Altua"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizadorea"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Linea-sarrera"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CDa"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Mikrofonoa"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Kapturatzea"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
69 "darabil gailua."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
89 "darabil gailua."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr ""
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
159 "ez da onartzen."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
190
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
217
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
220
221 #, fuzzy
222 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
223 msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
224
225 msgid "No Temp directory specified."
226 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
227
228 #, c-format
229 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
230 msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
231
232 #, c-format
233 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
234 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
235
236 msgid "Internal data flow error."
237 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
238
239 #, c-format
240 msgid "No decoder available for type '%s'."
241 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
242
243 msgid "This stream type cannot be played yet."
244 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
245
246 #, c-format
247 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
248 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
249
250 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
251 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
252
253 msgid "Could not create \"queue2\" element."
254 msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
255
256 msgid "Could not create \"typefind\" element."
257 msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
265 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
269 msgstr ""
270 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
271 "bidaltzean."
272
273 #, c-format
274 msgid "Connection to %s:%d refused."
275 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
276
277 msgid "Can't record audio fast enough"
278 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
279
280 msgid "Failed to read tag: not enough data"
281 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
282
283 msgid "track ID"
284 msgstr "pistaren IDa"
285
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
288
289 msgid "artist ID"
290 msgstr "interpretearen IDa"
291
292 msgid "MusicBrainz artist ID"
293 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
294
295 msgid "album ID"
296 msgstr "albumaren IDa"
297
298 msgid "MusicBrainz album ID"
299 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
300
301 msgid "album artist ID"
302 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
303
304 msgid "MusicBrainz album artist ID"
305 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
306
307 msgid "track TRM ID"
308 msgstr "pistaren TRM IDa"
309
310 msgid "MusicBrainz TRM ID"
311 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
312
313 msgid "This CD has no audio tracks"
314 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
315
316 msgid "ID3 tag"
317 msgstr "ID3 etiketa"
318
319 msgid "APE tag"
320 msgstr "APE etiketa"
321
322 msgid "ICY internet radio"
323 msgstr "ICY interneteko irratia"
324
325 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
326 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
327
328 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
329 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
330
331 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
332 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
333
334 msgid "Windows Media Speech"
335 msgstr "Windows Media Speech"
336
337 msgid "CYUV Lossless"
338 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
339
340 msgid "FFMpeg v1"
341 msgstr "FFMpeg 1.b"
342
343 msgid "Lossless MSZH"
344 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
345
346 msgid "Uncompressed Gray Image"
347 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
348
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Run-length kodeketa"
351
352 msgid "Sami subtitle format"
353 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
354
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
357
358 msgid "Kate subtitle format"
359 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
360
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
362 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
363
364 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
366
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
368 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
369
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
371 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
372
373 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
374 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
375
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
377 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
378
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
380 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
381
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
383 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
384
385 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
386 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
387
388 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
389 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
390
391 msgid "Uncompressed YUV"
392 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
393
394 #, c-format
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
397
398 #, c-format
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
401
402 #, c-format
403 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
404 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
405
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
408
409 #, c-format
410 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
411 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
412
413 msgid "Raw floating-point audio"
414 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
415
416 msgid "Audio CD source"
417 msgstr "Audio CDaren iturburua"
418
419 msgid "DVD source"
420 msgstr "DVD iturburua"
421
422 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
423 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
424
425 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
426 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s protocol source"
430 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s video RTP depayloader"
434 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s audio RTP depayloader"
438 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s RTP depayloader"
442 msgstr "%s RTP depayloader-a"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s demuxer"
446 msgstr "%s demultiplexadorea"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s decoder"
450 msgstr "%s deskodetzailea"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s video RTP payloader"
454 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s audio RTP payloader"
458 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s RTP payloader"
462 msgstr "%s RTP payloader-a"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s muxer"
466 msgstr "%s multiplexadorea"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s encoder"
470 msgstr "%s kodetzailea"
471
472 #, c-format
473 msgid "GStreamer element %s"
474 msgstr "%s GStreamer elementua"
475
476 msgid "Unknown source element"
477 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
478
479 msgid "Unknown sink element"
480 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
481
482 msgid "Unknown element"
483 msgstr "Elementu ezezaguna"
484
485 msgid "Unknown decoder element"
486 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
487
488 msgid "Unknown encoder element"
489 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
490
491 msgid "Plugin or element of unknown type"
492 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
493
494 msgid "No device specified."
495 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
496
497 #, c-format
498 msgid "Device \"%s\" does not exist."
499 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
500
501 #, c-format
502 msgid "Device \"%s\" is already being used."
503 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
504
505 #, c-format
506 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
507 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "No file name specified."
511 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."