1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
112 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
206 "errorearen txostena."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "artistarekiko ordenatu"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "datu hauek dituen albuma"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "albumarekiko ordenatu"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
291 msgstr "albuma artista"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "iruzkin hedatua"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
328 msgstr "pista-zenbakia"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
334 msgstr "pista-kopurua"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
340 msgstr "disko-zenbakia"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
346 msgstr "disko-kopurua"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
362 msgstr "orrialde nagusia"
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
369 msgstr "deskribapena"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "datu horien bertsioa"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "copyrightaren uria"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "datuen lizentzia"
416 msgstr "lizentziaren URIa"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
428 msgstr "konpositorea"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
446 msgstr "bideo-kodeka"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
452 msgstr "audio-kodeka"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "azpitituluaren kodeka"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
463 msgid "container format"
464 msgstr "ontziaren formatua"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "bit-emari izendatua"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "gehienezko bit-emaria"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain pista-irabazia"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pista-irabazia (db)"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain pista-gailurra"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pistaren gailurra"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain album-irabazia"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "album-irabazia (db)"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain album-gailurra"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "albumaren gailurra"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
541 msgid "language code"
542 msgstr "hizkuntza-kodea"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "aurrebista-irudia"
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpe minutuko"
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "geolokalizazioaren izena"
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latiduteak dira)"
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
653 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
656 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
658 msgid "show sortname"
659 msgstr "artistarekiko ordenatu"
662 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
666 msgid "episode number"
667 msgstr "disko-zenbakia"
669 msgid "The episode number in the season the media is part of"
673 msgid "season number"
674 msgstr "disko-zenbakia"
676 msgid "The season number of the show the media is part of"
683 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
687 msgid "composer sortname"
688 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
691 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
692 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
698 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
699 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
706 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
707 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
711 "Additional debug info:\n"
714 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
718 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
719 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
722 msgid "no bin \"%s\", skipping"
723 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
726 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
727 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
730 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
732 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
739 msgid "no element \"%s\""
740 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
753 msgid "no source element for URI \"%s\""
754 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
757 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
758 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
761 msgid "no sink element for URI \"%s\""
762 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
765 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
768 msgid "empty pipeline not allowed"
769 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
771 msgid "Internal clock error."
772 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
774 msgid "Internal data flow error."
775 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
777 msgid "A lot of buffers are being dropped."
778 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
780 msgid "Internal data flow problem."
781 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
783 msgid "Internal data stream error."
784 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
787 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
790 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
791 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
793 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
794 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
800 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
801 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
804 msgid "Error closing file \"%s\"."
805 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
808 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
809 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
812 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
813 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
815 msgid "No file name specified for reading."
816 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
819 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
820 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
827 msgid "\"%s\" is a directory."
828 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
831 msgid "File \"%s\" is a socket."
832 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
834 msgid "Failed after iterations as requested."
835 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
837 msgid "No Temp directory specified."
841 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
842 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
847 msgid "detected capabilities in stream"
848 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
857 msgstr "derrigortu gaitasunak"
859 msgid "force caps without doing a typefind"
860 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
862 msgid "Stream contains no data."
863 msgstr "Korronteak ez du daturik."
865 msgid "Implemented Interfaces:\n"
866 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
869 msgstr "irakur daitekeena"
872 msgstr "idatz daitekeena"
875 msgstr "kontrola daitekeena"
877 msgid "Blacklisted files:"
880 msgid "Total count: "
881 msgstr "Kopuru osoa: "
884 msgid "%d blacklisted file"
885 msgid_plural "%d blacklisted files"
891 msgid_plural "%d plugins"
892 msgstr[0] "%d plugin"
893 msgstr[1] "%d plugin"
896 msgid "%d blacklist entry"
897 msgid_plural "%d blacklist entries"
903 msgid_plural "%d features"
904 msgstr[0] "%d eginbide"
905 msgstr[1] "%d eginbide"
907 msgid "Print all elements"
908 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
910 msgid "Print list of blacklisted files"
915 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
917 " Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
920 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
921 "analizatzeko modukoa.\n"
922 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
923 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
925 msgid "List the plugin contents"
926 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
928 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
930 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
933 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
934 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
937 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
938 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
940 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
942 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
943 "propietatea=balioa... ]\n"
946 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
947 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
950 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
952 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
954 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
955 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
958 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
959 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
962 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
963 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
966 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
967 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
970 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
971 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
974 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
975 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
978 msgid "Got message #%u (%s): "
979 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
982 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
983 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
986 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
987 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
990 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
991 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
994 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
995 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
998 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1009 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1010 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1012 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1013 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1015 msgid "buffering..."
1016 msgstr "bufferreratzen..."
1018 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1020 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1022 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1023 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1025 msgid "Redistribute latency...\n"
1026 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1029 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1030 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1032 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1033 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1035 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1036 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1038 msgid "Output status information and property notifications"
1039 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1041 msgid "Do not print any progress information"
1042 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Erakutsi mezuak"
1047 msgid "Do not output status information of TYPE"
1048 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1050 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1051 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1053 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1054 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1059 msgid "Do not install a fault handler"
1060 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1062 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1063 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
1065 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1066 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1069 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1070 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1072 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1073 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1076 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1077 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1079 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1080 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1082 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1085 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1086 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1088 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1089 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1091 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1092 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1097 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1098 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1100 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1104 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1106 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1107 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1109 msgid "Waiting for EOS...\n"
1110 msgstr "EOSren zain...\n"
1112 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1113 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1115 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1116 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1118 msgid "Execution ended after %"
1119 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1121 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1122 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1127 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1128 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1130 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1131 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1133 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1134 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1136 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1137 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1141 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1144 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1145 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."