po: update translations for typo fix
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 #, fuzzy
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141
142 #, fuzzy
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 "aplikazio hau."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr ""
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr ""
212 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
213 "errorearen txostena."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr ""
220 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
248 "egokirik eman."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
260
261 msgid "title"
262 msgstr "izenburua"
263
264 msgid "commonly used title"
265 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
266
267 msgid "title sortname"
268 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
269
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
272
273 msgid "artist"
274 msgstr "artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
278
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr "artistarekiko ordenatu"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
283 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
284
285 msgid "album"
286 msgstr "albuma"
287
288 msgid "album containing this data"
289 msgstr "datu hauek dituen albuma"
290
291 msgid "album sortname"
292 msgstr "albumarekiko ordenatu"
293
294 msgid "album containing this data for sorting purposes"
295 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
296
297 msgid "album artist"
298 msgstr "albuma artista"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
301 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
302
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
314
315 #, fuzzy
316 msgid "datetime"
317 msgstr "data"
318
319 #, fuzzy
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "generoa"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "iruzkina"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "iruzkin hedatua"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "pista-zenbakia"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "pista-kopurua"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "disko-zenbakia"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "disko-kopurua"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "kokalekua"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
374 "kokalekua)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "orrialde nagusia"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr ""
381 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
382
383 msgid "description"
384 msgstr "deskribapena"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "bertsioa"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "datu horien bertsioa"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
401 "www.ifpi.org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "erakundea"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyrighta"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "copyrightaren URIa"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "kodetzailea"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr ""
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "kontaktua"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "lizentzia"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "datuen lizentzia"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "lizentziaren URIa"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "interpretea"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "konpositorea"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
454
455 msgid "duration"
456 msgstr "iraupena"
457
458 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
459 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
460
461 msgid "codec"
462 msgstr "kodeka"
463
464 msgid "codec the data is stored in"
465 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
466
467 msgid "video codec"
468 msgstr "bideo-kodeka"
469
470 msgid "codec the video data is stored in"
471 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
472
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "audio-kodeka"
475
476 msgid "codec the audio data is stored in"
477 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
478
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "azpitituluaren kodeka"
481
482 msgid "codec the subtitle data is stored in"
483 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
484
485 msgid "container format"
486 msgstr "ontziaren formatua"
487
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
490
491 msgid "bitrate"
492 msgstr "bit-emaria"
493
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
496
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "bit-emari izendatua"
499
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
502
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
505
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
508
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "gehienezko bit-emaria"
511
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
514
515 msgid "encoder"
516 msgstr "kodetzailea"
517
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
520
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
523
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
526
527 msgid "serial"
528 msgstr "seriekoa"
529
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
532
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "replaygain pista-irabazia"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "pista-irabazia (db)"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "replaygain pista-gailurra"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "pistaren gailurra"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "replaygain album-irabazia"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "album-irabazia (db)"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "replaygain album-gailurra"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "albumaren gailurra"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "hizkuntza-kodea"
565
566 #, fuzzy
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "language name"
572 msgstr "hizkuntza-kodea"
573
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr ""
576
577 msgid "image"
578 msgstr "irudia"
579
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
582
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "aurrebista-irudia"
586
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
589
590 msgid "attachment"
591 msgstr "eranskina"
592
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "golpe minutuko"
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr "gako-hitzak"
604
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
607
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "geolokalizazioaren izena"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
626 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
627 "hegoaldeko latitudeak dira)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
638 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
639 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
649 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "geolokalizazioaren herria"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
665
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "geolokalizazioaren izena"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr ""
686
687 #, fuzzy
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
690
691 msgid ""
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706
707 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgid "show name"
709 msgstr "ikuskizunaren izena"
710
711 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
712 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
717
718 msgid ""
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
721
722 msgid "episode number"
723 msgstr "pasartearen zenbakia"
724
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
727
728 msgid "season number"
729 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
730
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
733
734 msgid "lyrics"
735 msgstr "lirika"
736
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
739
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
742
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr "taldekatzea"
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
754 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
755
756 msgid "user rating"
757 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
758
759 msgid ""
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "this media"
762 msgstr ""
763 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
764 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
765
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr ""
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
772
773 msgid "device model"
774 msgstr ""
775
776 #, fuzzy
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
779
780 #, fuzzy
781 msgid "application name"
782 msgstr "geolokalizazioaren izena"
783
784 #, fuzzy
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr ""
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr ""
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr ""
799
800 msgid ", "
801 msgstr ", "
802
803 #, c-format
804 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
805 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Additional debug info:\n"
810 "%s\n"
811 msgstr ""
812 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
813 "%s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
817 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
818
819 #, c-format
820 msgid "no bin \"%s\", skipping"
821 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
822
823 #, c-format
824 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
825 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
829 msgstr ""
830 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
831
832 #, c-format
833 msgid "could not link %s to %s"
834 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
835
836 #, c-format
837 msgid "no element \"%s\""
838 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not parse caps \"%s\""
842 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
843
844 msgid "link without source element"
845 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
846
847 msgid "link without sink element"
848 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
849
850 #, c-format
851 msgid "no source element for URI \"%s\""
852 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
856 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
857
858 #, c-format
859 msgid "no sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
864 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
865
866 msgid "empty pipeline not allowed"
867 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
868
869 msgid "Internal clock error."
870 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
871
872 msgid "Internal data flow error."
873 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
883
884 msgid "Filter caps"
885 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
886
887 msgid ""
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
890 msgstr ""
891 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
892 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
893
894 msgid "No file name specified for writing."
895 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
899 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error closing file \"%s\"."
903 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
904
905 #, c-format
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
908
909 #, c-format
910 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
911 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
912
913 msgid "No file name specified for reading."
914 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not get info on \"%s\"."
922 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
923
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is a directory."
926 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
927
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
931
932 msgid "Failed after iterations as requested."
933 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
934
935 msgid "No Temp directory specified."
936 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
940 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
941
942 #, fuzzy
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
945
946 msgid "caps"
947 msgstr "ahalmenak"
948
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
951
952 msgid "minimum"
953 msgstr "gutxienekoa"
954
955 msgid "force caps"
956 msgstr "derrigortu gaitasunak"
957
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
960
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Korronteak ez du daturik."
963
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
966
967 msgid "readable"
968 msgstr "irakur daitekeena"
969
970 msgid "writable"
971 msgstr "idatz daitekeena"
972
973 msgid "controllable"
974 msgstr "kontrola daitekeena"
975
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
977 msgstr ""
978
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
980 msgstr ""
981
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
987
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Kopuru osoa: "
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
995 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d plugin"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d plugin"
1001 msgstr[1] "%d plugin"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1007 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d feature"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d eginbide"
1013 msgstr[1] "%d eginbide"
1014
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1017
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1020
1021 msgid ""
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 "                                       Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 msgstr ""
1027 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1028 "modukoa.\n"
1029 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1030 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1031
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1034
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid ""
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr ""
1045 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1054
1055 msgid "Index statistics"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1096
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1100
1101 #, fuzzy
1102 msgid "FOUND TOC\n"
1103 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "INFO:\n"
1108 "%s\n"
1109 msgstr ""
1110 "INFORMAZIOA:\n"
1111 "%s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1116
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1119
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "bufferreratzen..."
1122
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1126
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1129
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1136
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Missing element: %s\n"
1142 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1143
1144 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1145 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1146
1147 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Output status information and property notifications"
1151 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1152
1153 msgid "Do not print any progress information"
1154 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1155
1156 msgid "Output messages"
1157 msgstr "Erakutsi mezuak"
1158
1159 msgid "Do not output status information of TYPE"
1160 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1161
1162 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1163 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1164
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1167
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1169 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1170
1171 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1176 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1177
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1179 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1184
1185 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1186 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1189 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1190
1191 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1192 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1195 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1198 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1201 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1204 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1208
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1210 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1211
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1213 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1217 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1218
1219 msgid "Waiting for EOS...\n"
1220 msgstr "EOSren zain...\n"
1221
1222 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1224
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1227 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1228
1229 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1230 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1231
1232 msgid "Execution ended after %"
1233 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1236 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1239 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1240
1241 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1242 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1243
1244 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1245 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1246
1247 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1250 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1251
1252 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1253 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1254
1255 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1258
1259 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1260 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1261
1262 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1265
1266 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1267 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1268
1269 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1270 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1271
1272 #~ msgid "FILE"
1273 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1277 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"