po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
208 "errorearen txostena."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr ""
215 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
243 "egokirik eman."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "izenburua"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "artistarekiko ordenatu"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "albuma"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "datu hauek dituen albuma"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "albumarekiko ordenatu"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "albuma artista"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "data"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "generoa"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "iruzkina"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "iruzkin hedatua"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "pista-zenbakia"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "pista-kopurua"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "disko-zenbakia"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "disko-kopurua"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "kokalekua"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
369 "kokalekua)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "orrialde nagusia"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "deskribapena"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "bertsioa"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "datu horien bertsioa"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
396 "www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "erakundea"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyrighta"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "copyrightaren URIa"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "kontaktua"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "lizentzia"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "datuen lizentzia"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "lizentziaren URIa"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "interpretea"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "konpositorea"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "iraupena"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "kodeka"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "bideo-kodeka"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "audio-kodeka"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "azpitituluaren kodeka"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "ontziaren formatua"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "bit-emaria"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "bit-emari izendatua"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "gehienezko bit-emaria"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "kodetzailea"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "seriekoa"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "replaygain pista-irabazia"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "pista-irabazia (db)"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "replaygain pista-gailurra"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pistaren gailurra"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "replaygain album-irabazia"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "album-irabazia (db)"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "replaygain album-gailurra"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "albumaren gailurra"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "hizkuntza-kodea"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "irudia"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "aurrebista-irudia"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "eranskina"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpe minutuko"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "gako-hitzak"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geolokalizazioaren izena"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
606 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
607 "hegoaldeko latitudeak dira)"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
618 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
619 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
629 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
630
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
636
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "geolokalizazioaren herria"
639
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
642
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
654
655 msgid ""
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
662
663 msgid ""
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
672
673 msgid ""
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgid "show name"
681 msgstr "ikuskizunaren izena"
682
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
684 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
685
686 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
687 msgid "show sortname"
688 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
689
690 msgid ""
691 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
692 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
693
694 msgid "episode number"
695 msgstr "pasartearen zenbakia"
696
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
698 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
699
700 msgid "season number"
701 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
702
703 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
705
706 msgid "lyrics"
707 msgstr "lirika"
708
709 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
710 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
711
712 msgid "composer sortname"
713 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
714
715 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
717
718 msgid "grouping"
719 msgstr "taldekatzea"
720
721 msgid ""
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
724 msgstr ""
725 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
726 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
727
728 msgid "user rating"
729 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
730
731 msgid ""
732 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
733 "this media"
734 msgstr ""
735 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
736 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
737
738 msgid "device manufacturer"
739 msgstr ""
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
744
745 msgid "device model"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
751
752 msgid "image orientation"
753 msgstr ""
754
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
756 msgstr ""
757
758 msgid ", "
759 msgstr ", "
760
761 #, c-format
762 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
763 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Additional debug info:\n"
768 "%s\n"
769 msgstr ""
770 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
771 "%s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
775 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
776
777 #, c-format
778 msgid "no bin \"%s\", skipping"
779 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
780
781 #, c-format
782 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
783 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
784
785 #, c-format
786 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
787 msgstr ""
788 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
793
794 #, c-format
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
797
798 #, c-format
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
801
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
804
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
807
808 #, c-format
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
811
812 #, c-format
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
815
816 #, c-format
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
823
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
826
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
829
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
832
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
834 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
835
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
838
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
841
842 msgid "Filter caps"
843 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
844
845 msgid ""
846 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
847 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
848 msgstr ""
849 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
850 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
851
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
854
855 #, c-format
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
866
867 #, c-format
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
870
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
881
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
885
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
889
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
892
893 #, fuzzy
894 msgid "Error while writing to download file."
895 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
896
897 msgid "No Temp directory specified."
898 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
902 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
903
904 msgid "caps"
905 msgstr "ahalmenak"
906
907 msgid "detected capabilities in stream"
908 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
909
910 msgid "minimum"
911 msgstr "gutxienekoa"
912
913 msgid "maximum"
914 msgstr "gehienezkoa"
915
916 msgid "force caps"
917 msgstr "derrigortu gaitasunak"
918
919 msgid "force caps without doing a typefind"
920 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
921
922 msgid "Stream contains no data."
923 msgstr "Korronteak ez du daturik."
924
925 msgid "Implemented Interfaces:\n"
926 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
927
928 msgid "readable"
929 msgstr "irakur daitekeena"
930
931 msgid "writable"
932 msgstr "idatz daitekeena"
933
934 msgid "controllable"
935 msgstr "kontrola daitekeena"
936
937 msgid "Blacklisted files:"
938 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
939
940 msgid "Total count: "
941 msgstr "Kopuru osoa: "
942
943 #, c-format
944 msgid "%d blacklisted file"
945 msgid_plural "%d blacklisted files"
946 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
947 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d plugin"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d plugin"
953 msgstr[1] "%d plugin"
954
955 #, c-format
956 msgid "%d blacklist entry"
957 msgid_plural "%d blacklist entries"
958 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
959 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
960
961 #, c-format
962 msgid "%d feature"
963 msgid_plural "%d features"
964 msgstr[0] "%d eginbide"
965 msgstr[1] "%d eginbide"
966
967 msgid "Print all elements"
968 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
969
970 msgid "Print list of blacklisted files"
971 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
972
973 msgid ""
974 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
975 "plugins provide.\n"
976 "                                       Useful in connection with external "
977 "automatic plugin installation mechanisms"
978 msgstr ""
979 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
980 "modukoa.\n"
981 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
982 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
983
984 msgid "List the plugin contents"
985 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
986
987 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
988 msgstr ""
989 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
998
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr ""
1001 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1002 "propietatea=balioa... ]\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1006 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1010 msgstr ""
1011 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1012
1013 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1014 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1018 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1022 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1026 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1030 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1034 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Got message #%u (%s): "
1038 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1042 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1046 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1050 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1054 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1055
1056 msgid "FOUND TAG\n"
1057 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "INFO:\n"
1062 "%s\n"
1063 msgstr ""
1064 "INFORMAZIOA:\n"
1065 "%s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1069 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1070
1071 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1072 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1073
1074 msgid "buffering..."
1075 msgstr "bufferreratzen..."
1076
1077 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1078 msgstr ""
1079 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1080
1081 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1082 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1083
1084 msgid "Redistribute latency...\n"
1085 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1089 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1090
1091 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1092 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1093
1094 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1095 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1096
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1099
1100 msgid "Do not print any progress information"
1101 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1102
1103 msgid "Output messages"
1104 msgstr "Erakutsi mezuak"
1105
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1108
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1111
1112 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1113 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1114
1115 msgid "FILE"
1116 msgstr "FITXATEGIA"
1117
1118 msgid "Do not install a fault handler"
1119 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1120
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1123 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1124
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1127
1128 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1141
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1147
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1150
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1153
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1158 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1159
1160 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1161 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1162
1163 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1165
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1167 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1168
1169 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1171
1172 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgstr "EOSren zain...\n"
1174
1175 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1177
1178 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1180
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1189
1190 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1191 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"