1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
208 "errorearen txostena."
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "artistarekiko ordenatu"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "datu hauek dituen albuma"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "albumarekiko ordenatu"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
293 msgstr "albuma artista"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "iruzkin hedatua"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
338 msgstr "pista-zenbakia"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
344 msgstr "pista-kopurua"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
350 msgstr "disko-zenbakia"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
356 msgstr "disko-kopurua"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
372 msgstr "orrialde nagusia"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
379 msgstr "deskribapena"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "datu horien bertsioa"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "copyrightaren URIa"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "datuen lizentzia"
426 msgstr "lizentziaren URIa"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
438 msgstr "konpositorea"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
456 msgstr "bideo-kodeka"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
462 msgstr "audio-kodeka"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "azpitituluaren kodeka"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
473 msgid "container format"
474 msgstr "ontziaren formatua"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "bit-emari izendatua"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "gehienezko bit-emaria"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "replaygain pista-irabazia"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "pista-irabazia (db)"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "replaygain pista-gailurra"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pistaren gailurra"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "replaygain album-irabazia"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "album-irabazia (db)"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "replaygain album-gailurra"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "albumaren gailurra"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
551 msgid "language code"
552 msgstr "hizkuntza-kodea"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "aurrebista-irudia"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpe minutuko"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geolokalizazioaren izena"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
606 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
607 "hegoaldeko latitudeak dira)"
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
618 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
619 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
629 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "geolokalizazioaren herria"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
681 msgstr "ikuskizunaren izena"
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
684 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
686 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
687 msgid "show sortname"
688 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
691 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
692 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
694 msgid "episode number"
695 msgstr "pasartearen zenbakia"
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
698 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
700 msgid "season number"
701 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
703 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
709 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
710 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
712 msgid "composer sortname"
713 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
715 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
725 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
726 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
729 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
732 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
735 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
736 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
738 msgid "device manufacturer"
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
752 msgid "image orientation"
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
762 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
763 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
767 "Additional debug info:\n"
770 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
774 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
775 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
778 msgid "no bin \"%s\", skipping"
779 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
782 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
783 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
786 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
788 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
834 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
843 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
846 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
847 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
849 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
850 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
894 msgid "Error while writing to download file."
895 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
897 msgid "No Temp directory specified."
898 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
901 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
902 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
907 msgid "detected capabilities in stream"
908 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
917 msgstr "derrigortu gaitasunak"
919 msgid "force caps without doing a typefind"
920 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
922 msgid "Stream contains no data."
923 msgstr "Korronteak ez du daturik."
925 msgid "Implemented Interfaces:\n"
926 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
929 msgstr "irakur daitekeena"
932 msgstr "idatz daitekeena"
935 msgstr "kontrola daitekeena"
937 msgid "Blacklisted files:"
938 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
940 msgid "Total count: "
941 msgstr "Kopuru osoa: "
944 msgid "%d blacklisted file"
945 msgid_plural "%d blacklisted files"
946 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
947 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d plugin"
953 msgstr[1] "%d plugin"
956 msgid "%d blacklist entry"
957 msgid_plural "%d blacklist entries"
958 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
959 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
963 msgid_plural "%d features"
964 msgstr[0] "%d eginbide"
965 msgstr[1] "%d eginbide"
967 msgid "Print all elements"
968 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
970 msgid "Print list of blacklisted files"
971 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
974 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
976 " Useful in connection with external "
977 "automatic plugin installation mechanisms"
979 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
981 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
982 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
984 msgid "List the plugin contents"
985 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
987 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1001 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1002 "propietatea=balioa... ]\n"
1005 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1006 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1009 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1011 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1013 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1014 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1017 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1018 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1021 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1022 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1025 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1026 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1029 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1030 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1033 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1034 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1037 msgid "Got message #%u (%s): "
1038 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1041 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1042 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1045 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1046 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1049 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1050 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1053 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1054 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1057 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1068 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1069 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1071 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1072 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1074 msgid "buffering..."
1075 msgstr "bufferreratzen..."
1077 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1079 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1081 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1082 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1084 msgid "Redistribute latency...\n"
1085 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1088 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1089 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1091 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1092 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1094 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1095 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1100 msgid "Do not print any progress information"
1101 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1103 msgid "Output messages"
1104 msgstr "Erakutsi mezuak"
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1112 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1113 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1118 msgid "Do not install a fault handler"
1119 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1122 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1123 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1128 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1157 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1158 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1160 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1161 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1163 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1167 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1169 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1172 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgstr "EOSren zain...\n"
1175 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1178 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1190 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1191 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"