po: update translations for newly-added strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
34 "(irteerarik ez)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "MAILA"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "ZERRENDA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "BIDE-IZENAK"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINAK"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
102 "esleitzeko."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
112 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
113 "mezua igortzean."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
147 "aplikazio hau."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr ""
205 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
206 "errorearen txostena."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr ""
213 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
241 "egokirik eman."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "izenburua"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "artista"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "artistarekiko ordenatu"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "albuma"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "datu hauek dituen albuma"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "albumarekiko ordenatu"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "albuma artista"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "generoa"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "iruzkina"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "iruzkin hedatua"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "pista-zenbakia"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "pista-kopurua"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "disko-zenbakia"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "disko-kopurua"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "kokalekua"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
359 "kokalekua)"
360
361 msgid "homepage"
362 msgstr "orrialde nagusia"
363
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr ""
366 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "deskribapena"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "bertsioa"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "datu horien bertsioa"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
386 "www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "erakundea"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "copyrighta"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "copyrightaren uria"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "kontaktua"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "lizentzia"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "datuen lizentzia"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "lizentziaren URIa"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "interpretea"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "konpositorea"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "iraupena"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "kodeka"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "bideo-kodeka"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "audio-kodeka"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "azpitituluaren kodeka"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
462
463 msgid "container format"
464 msgstr "ontziaren formatua"
465
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bit-emaria"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "bit-emari izendatua"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "gehienezko bit-emaria"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "kodetzailea"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "seriekoa"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain pista-irabazia"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pista-irabazia (db)"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain pista-gailurra"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pistaren gailurra"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain album-irabazia"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "album-irabazia (db)"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain album-gailurra"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "albumaren gailurra"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "hizkuntza-kodea"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "irudia"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
552
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "aurrebista-irudia"
556
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
559
560 msgid "attachment"
561 msgstr "eranskina"
562
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
565
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpe minutuko"
568
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
571
572 msgid "keywords"
573 msgstr "gako-hitzak"
574
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
577
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "geolokalizazioaren izena"
580
581 #, fuzzy
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latiduteak dira)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr ""
629 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr ""
638 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
643
644 msgid ""
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "the neighborhood)"
647 msgstr ""
648
649 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
650 msgid "show name"
651 msgstr ""
652
653 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
657 #, fuzzy
658 msgid "show sortname"
659 msgstr "artistarekiko ordenatu"
660
661 msgid ""
662 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "episode number"
667 msgstr "disko-zenbakia"
668
669 msgid "The episode number in the season the media is part of"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "season number"
674 msgstr "disko-zenbakia"
675
676 msgid "The season number of the show the media is part of"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "lyrics"
681 msgstr "lizentzia"
682
683 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
684 msgstr ""
685
686 #, fuzzy
687 msgid "composer sortname"
688 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
692 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
693
694 msgid "grouping"
695 msgstr ""
696
697 msgid ""
698 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
699 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "user rating"
704 msgstr "iraupena"
705
706 msgid ""
707 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
708 "this media"
709 msgstr ""
710
711 msgid ", "
712 msgstr ", "
713
714 #, c-format
715 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
716 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Additional debug info:\n"
721 "%s\n"
722 msgstr ""
723 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
724 "%s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
728 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
729
730 #, c-format
731 msgid "no bin \"%s\", skipping"
732 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
733
734 #, c-format
735 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
736 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
737
738 #, c-format
739 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
740 msgstr ""
741 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
742
743 #, c-format
744 msgid "could not link %s to %s"
745 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
746
747 #, c-format
748 msgid "no element \"%s\""
749 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
750
751 #, c-format
752 msgid "could not parse caps \"%s\""
753 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
754
755 msgid "link without source element"
756 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
757
758 msgid "link without sink element"
759 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
760
761 #, c-format
762 msgid "no source element for URI \"%s\""
763 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
764
765 #, c-format
766 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
767 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
768
769 #, c-format
770 msgid "no sink element for URI \"%s\""
771 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
772
773 #, c-format
774 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
776
777 msgid "empty pipeline not allowed"
778 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
779
780 msgid "Internal clock error."
781 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
782
783 msgid "Internal data flow error."
784 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
785
786 msgid "A lot of buffers are being dropped."
787 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
788
789 msgid "Internal data flow problem."
790 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
791
792 msgid "Internal data stream error."
793 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
794
795 msgid "Filter caps"
796 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
797
798 msgid ""
799 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
800 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
801 msgstr ""
802 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
803 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
804
805 msgid "No file name specified for writing."
806 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
807
808 #, c-format
809 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
810 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
811
812 #, c-format
813 msgid "Error closing file \"%s\"."
814 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
815
816 #, c-format
817 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
818 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
819
820 #, c-format
821 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
823
824 msgid "No file name specified for reading."
825 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
826
827 #, c-format
828 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
829 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not get info on \"%s\"."
833 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
834
835 #, c-format
836 msgid "\"%s\" is a directory."
837 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
838
839 #, c-format
840 msgid "File \"%s\" is a socket."
841 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
842
843 msgid "Failed after iterations as requested."
844 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
845
846 msgid "No Temp directory specified."
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
851 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
852
853 msgid "caps"
854 msgstr "ahalmenak"
855
856 msgid "detected capabilities in stream"
857 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
858
859 msgid "minimum"
860 msgstr "gutxienekoa"
861
862 msgid "maximum"
863 msgstr "gehienezkoa"
864
865 msgid "force caps"
866 msgstr "derrigortu gaitasunak"
867
868 msgid "force caps without doing a typefind"
869 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
870
871 msgid "Stream contains no data."
872 msgstr "Korronteak ez du daturik."
873
874 msgid "Implemented Interfaces:\n"
875 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
876
877 msgid "readable"
878 msgstr "irakur daitekeena"
879
880 msgid "writable"
881 msgstr "idatz daitekeena"
882
883 msgid "controllable"
884 msgstr "kontrola daitekeena"
885
886 msgid "Blacklisted files:"
887 msgstr ""
888
889 msgid "Total count: "
890 msgstr "Kopuru osoa: "
891
892 #, c-format
893 msgid "%d blacklisted file"
894 msgid_plural "%d blacklisted files"
895 msgstr[0] ""
896 msgstr[1] ""
897
898 #, c-format
899 msgid "%d plugin"
900 msgid_plural "%d plugins"
901 msgstr[0] "%d plugin"
902 msgstr[1] "%d plugin"
903
904 #, c-format
905 msgid "%d blacklist entry"
906 msgid_plural "%d blacklist entries"
907 msgstr[0] ""
908 msgstr[1] ""
909
910 #, c-format
911 msgid "%d feature"
912 msgid_plural "%d features"
913 msgstr[0] "%d eginbide"
914 msgstr[1] "%d eginbide"
915
916 msgid "Print all elements"
917 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
918
919 msgid "Print list of blacklisted files"
920 msgstr ""
921
922 #, fuzzy
923 msgid ""
924 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
925 "plugins provide.\n"
926 "                                       Useful in connection with external "
927 "automatic plugin installation mechanisms"
928 msgstr ""
929 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
930 "analizatzeko modukoa.\n"
931 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
932 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
933
934 msgid "List the plugin contents"
935 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
936
937 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
938 msgstr ""
939 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
943 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
947 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
948
949 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
950 msgstr ""
951 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
952 "propietatea=balioa... ]\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
956 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
960 msgstr ""
961 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
962
963 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
964 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
968 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
972 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
976 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
977
978 #, c-format
979 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
980 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
981
982 #, c-format
983 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
984 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
985
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Got message #%u (%s): "
988 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
989
990 #, c-format
991 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
992 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
996 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1000 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1004 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1005
1006 msgid "FOUND TAG\n"
1007 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "INFO:\n"
1012 "%s\n"
1013 msgstr ""
1014 "INFORMAZIOA:\n"
1015 "%s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1020
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1023
1024 msgid "buffering..."
1025 msgstr "bufferreratzen..."
1026
1027 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr ""
1029 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1030
1031 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1032 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1033
1034 msgid "Redistribute latency...\n"
1035 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1039 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1040
1041 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1042 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1043
1044 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1045 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1046
1047 msgid "Output status information and property notifications"
1048 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1049
1050 msgid "Do not print any progress information"
1051 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1052
1053 msgid "Output messages"
1054 msgstr "Erakutsi mezuak"
1055
1056 msgid "Do not output status information of TYPE"
1057 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1058
1059 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1060 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1061
1062 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1063 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1064
1065 msgid "FILE"
1066 msgstr "FITXATEGIA"
1067
1068 msgid "Do not install a fault handler"
1069 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1070
1071 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1072 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
1073
1074 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1075 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1079 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1080
1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1082 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1086 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1087
1088 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1089 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1093
1094 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1095 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1096
1097 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1098 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1099
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1102
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1104 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1105
1106 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1107 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1108
1109 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1110 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1111
1112 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1113 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1114
1115 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1116 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1117
1118 msgid "Waiting for EOS...\n"
1119 msgstr "EOSren zain...\n"
1120
1121 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1122 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1123
1124 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1125 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1126
1127 msgid "Execution ended after %"
1128 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1129
1130 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1131 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1132
1133 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1134 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1135
1136 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1137 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1138
1139 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1140 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1141
1142 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1143 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1144
1145 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1146 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1147
1148 #, fuzzy
1149 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1150 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1151
1152 #, fuzzy
1153 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1154 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."