1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
112 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
206 "errorearen txostena."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "artistarekiko ordenatu"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "datu hauek dituen albuma"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "albumarekiko ordenatu"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
291 msgstr "albuma artista"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "iruzkin hedatua"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
328 msgstr "pista-zenbakia"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
334 msgstr "pista-kopurua"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
340 msgstr "disko-zenbakia"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
346 msgstr "disko-kopurua"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
362 msgstr "orrialde nagusia"
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
369 msgstr "deskribapena"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "datu horien bertsioa"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "copyrightaren uria"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "datuen lizentzia"
416 msgstr "lizentziaren URIa"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
428 msgstr "konpositorea"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
446 msgstr "bideo-kodeka"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
452 msgstr "audio-kodeka"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "azpitituluaren kodeka"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
463 msgid "container format"
464 msgstr "ontziaren formatua"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "bit-emari izendatua"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "gehienezko bit-emaria"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain pista-irabazia"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "pista-irabazia (db)"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain pista-gailurra"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "pistaren gailurra"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain album-irabazia"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "album-irabazia (db)"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain album-gailurra"
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "albumaren gailurra"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
541 msgid "language code"
542 msgstr "hizkuntza-kodea"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
553 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
554 msgid "preview image"
555 msgstr "aurrebista-irudia"
557 msgid "preview image related to this stream"
558 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
563 msgid "file attached to this stream"
564 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
566 msgid "beats per minute"
567 msgstr "golpe minutuko"
569 msgid "number of beats per minute in audio"
570 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
575 msgid "comma separated keywords describing the content"
576 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "geolokalizazioaren izena"
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latiduteak dira)"
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
653 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
656 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
658 msgid "show sortname"
659 msgstr "artistarekiko ordenatu"
662 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
666 msgid "episode number"
667 msgstr "disko-zenbakia"
669 msgid "The episode number in the season the media is part of"
673 msgid "season number"
674 msgstr "disko-zenbakia"
676 msgid "The season number of the show the media is part of"
683 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
687 msgid "composer sortname"
688 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
691 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
692 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
698 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
699 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
707 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
715 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
716 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
720 "Additional debug info:\n"
723 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
727 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
728 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
731 msgid "no bin \"%s\", skipping"
732 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
735 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
736 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
739 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
741 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
744 msgid "could not link %s to %s"
745 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
748 msgid "no element \"%s\""
749 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
752 msgid "could not parse caps \"%s\""
753 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
755 msgid "link without source element"
756 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
758 msgid "link without sink element"
759 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
762 msgid "no source element for URI \"%s\""
763 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
766 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
767 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
770 msgid "no sink element for URI \"%s\""
771 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
774 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
777 msgid "empty pipeline not allowed"
778 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
780 msgid "Internal clock error."
781 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
783 msgid "Internal data flow error."
784 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
786 msgid "A lot of buffers are being dropped."
787 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
789 msgid "Internal data flow problem."
790 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
792 msgid "Internal data stream error."
793 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
796 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
799 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
800 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
802 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
803 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
805 msgid "No file name specified for writing."
806 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
809 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
810 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
813 msgid "Error closing file \"%s\"."
814 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
817 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
818 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
821 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
824 msgid "No file name specified for reading."
825 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
828 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
829 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
832 msgid "Could not get info on \"%s\"."
833 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
836 msgid "\"%s\" is a directory."
837 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
840 msgid "File \"%s\" is a socket."
841 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
843 msgid "Failed after iterations as requested."
844 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
846 msgid "No Temp directory specified."
850 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
851 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
856 msgid "detected capabilities in stream"
857 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
866 msgstr "derrigortu gaitasunak"
868 msgid "force caps without doing a typefind"
869 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
871 msgid "Stream contains no data."
872 msgstr "Korronteak ez du daturik."
874 msgid "Implemented Interfaces:\n"
875 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
878 msgstr "irakur daitekeena"
881 msgstr "idatz daitekeena"
884 msgstr "kontrola daitekeena"
886 msgid "Blacklisted files:"
889 msgid "Total count: "
890 msgstr "Kopuru osoa: "
893 msgid "%d blacklisted file"
894 msgid_plural "%d blacklisted files"
900 msgid_plural "%d plugins"
901 msgstr[0] "%d plugin"
902 msgstr[1] "%d plugin"
905 msgid "%d blacklist entry"
906 msgid_plural "%d blacklist entries"
912 msgid_plural "%d features"
913 msgstr[0] "%d eginbide"
914 msgstr[1] "%d eginbide"
916 msgid "Print all elements"
917 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
919 msgid "Print list of blacklisted files"
924 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
926 " Useful in connection with external "
927 "automatic plugin installation mechanisms"
929 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
930 "analizatzeko modukoa.\n"
931 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
932 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
934 msgid "List the plugin contents"
935 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
937 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
939 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
942 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
943 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
946 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
947 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
949 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
951 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
952 "propietatea=balioa... ]\n"
955 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
956 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
959 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
961 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
963 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
964 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
967 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
968 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
971 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
972 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
975 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
976 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
979 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
980 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
983 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
984 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
987 msgid "Got message #%u (%s): "
988 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
991 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
992 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
995 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
996 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
999 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1000 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1003 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1004 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1007 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1021 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1022 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1024 msgid "buffering..."
1025 msgstr "bufferreratzen..."
1027 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1029 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1031 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1032 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1034 msgid "Redistribute latency...\n"
1035 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1038 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1039 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1041 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1042 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1044 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1045 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1047 msgid "Output status information and property notifications"
1048 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1050 msgid "Do not print any progress information"
1051 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1053 msgid "Output messages"
1054 msgstr "Erakutsi mezuak"
1056 msgid "Do not output status information of TYPE"
1057 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1059 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1060 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1062 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1063 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1068 msgid "Do not install a fault handler"
1069 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1071 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1072 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
1074 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1075 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1078 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1079 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1082 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1085 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1086 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1088 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1089 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1091 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1094 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1095 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1097 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1098 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1104 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1106 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1107 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1109 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1110 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1112 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1113 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1115 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1116 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1118 msgid "Waiting for EOS...\n"
1119 msgstr "EOSren zain...\n"
1121 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1122 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1124 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1125 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1127 msgid "Execution ended after %"
1128 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1130 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1131 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1133 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1134 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1136 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1137 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1139 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1140 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1142 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1143 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1145 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1146 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1149 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1150 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1153 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1154 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."