po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
34 "(irteerarik ez)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "MAILA"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "ZERRENDA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "BIDE-IZENAK"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINAK"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
94
95 #, c-format
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
98
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Additional debug info:\n"
102 "%s\n"
103 msgstr ""
104 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
105 "%s\n"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
114 "esleitzeko."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
124 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
125 "mezua igortzean."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
159 "aplikazio hau."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
218 "errorearen txostena."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr ""
225 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
253 "egokirik eman."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "izenburua"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artistarekiko ordenatu"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "albuma"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "datu hauek dituen albuma"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albumarekiko ordenatu"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "albuma artista"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "generoa"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "iruzkina"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "iruzkin hedatua"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "pista-zenbakia"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "pista-kopurua"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "disko-zenbakia"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "disko-kopurua"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "kokalekua"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
371 "kokalekua)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "orrialde nagusia"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr ""
378 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "deskribapena"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "bertsioa"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "datu horien bertsioa"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
398 "www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "erakundea"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "copyrighta"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "copyrightaren uria"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "kontaktua"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "lizentzia"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "datuen lizentzia"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "lizentziaren URIa"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "interpretea"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "konpositorea"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "iraupena"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "kodeka"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "bideo-kodeka"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "audio-kodeka"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "azpitituluaren kodeka"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "ontziaren formatua"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "bit-emaria"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "bit-emari izendatua"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "gehienezko bit-emaria"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "kodetzailea"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "seriekoa"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "replaygain pista-irabazia"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "pista-irabazia (db)"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "replaygain pista-gailurra"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pistaren gailurra"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "replaygain album-irabazia"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "album-irabazia (db)"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "replaygain album-gailurra"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "albumaren gailurra"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "hizkuntza-kodea"
555
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
558
559 msgid "image"
560 msgstr "irudia"
561
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
564
565 msgid "preview image"
566 msgstr "aurrebista-irudia"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "eranskina"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpe minutuko"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "gako-hitzak"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "geolokalizazioaren izena"
591
592 #, fuzzy
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr ""
597 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
608 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
609 "hegoaldeko latiduteak dira)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
620 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
621 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
631 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
632
633 msgid ", "
634 msgstr ", "
635
636 #, c-format
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
639
640 #, c-format
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
643
644 #, c-format
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 msgstr ""
651 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
652
653 #, c-format
654 msgid "could not link %s to %s"
655 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
656
657 #, c-format
658 msgid "no element \"%s\""
659 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
664
665 msgid "link without source element"
666 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
667
668 msgid "link without sink element"
669 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
670
671 #, c-format
672 msgid "no source element for URI \"%s\""
673 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
674
675 #, c-format
676 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
677 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
678
679 #, c-format
680 msgid "no sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
682
683 #, c-format
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
685 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
686
687 msgid "empty pipeline not allowed"
688 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
689
690 msgid "Internal clock error."
691 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
692
693 msgid "Internal data flow error."
694 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
695
696 msgid "A lot of buffers are being dropped."
697 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
698
699 msgid "Internal data flow problem."
700 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
701
702 msgid "Internal data stream error."
703 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
704
705 msgid "Filter caps"
706 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
707
708 msgid ""
709 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
710 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
711 msgstr ""
712 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
713 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
714
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
725
726 #, c-format
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
733
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
740
741 #, c-format
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
744
745 #, c-format
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
748
749 #, c-format
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
752
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
755
756 msgid "No Temp directory specified."
757 msgstr ""
758
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
761 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
762
763 msgid "caps"
764 msgstr "ahalmenak"
765
766 msgid "detected capabilities in stream"
767 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
768
769 msgid "minimum"
770 msgstr "gutxienekoa"
771
772 msgid "maximum"
773 msgstr "gehienezkoa"
774
775 msgid "force caps"
776 msgstr "derrigortu gaitasunak"
777
778 msgid "force caps without doing a typefind"
779 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
780
781 msgid "Stream contains no data."
782 msgstr "Korronteak ez du daturik."
783
784 msgid "Implemented Interfaces:\n"
785 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
786
787 msgid "readable"
788 msgstr "irakur daitekeena"
789
790 msgid "writable"
791 msgstr "idatz daitekeena"
792
793 msgid "controllable"
794 msgstr "kontrola daitekeena"
795
796 msgid "Blacklisted files:"
797 msgstr ""
798
799 msgid "Total count: "
800 msgstr "Kopuru osoa: "
801
802 #, c-format
803 msgid "%d blacklisted file"
804 msgid_plural "%d blacklisted files"
805 msgstr[0] ""
806 msgstr[1] ""
807
808 #, c-format
809 msgid "%d plugin"
810 msgid_plural "%d plugins"
811 msgstr[0] "%d plugin"
812 msgstr[1] "%d plugin"
813
814 #, c-format
815 msgid "%d blacklist entry"
816 msgid_plural "%d blacklist entries"
817 msgstr[0] ""
818 msgstr[1] ""
819
820 #, c-format
821 msgid "%d feature"
822 msgid_plural "%d features"
823 msgstr[0] "%d eginbide"
824 msgstr[1] "%d eginbide"
825
826 msgid "Print all elements"
827 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
828
829 msgid "Print list of blacklisted files"
830 msgstr ""
831
832 #, fuzzy
833 msgid ""
834 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
835 "plugins provide.\n"
836 "                                       Useful in connection with external "
837 "automatic plugin installation mechanisms"
838 msgstr ""
839 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
840 "analizatzeko modukoa.\n"
841 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
842 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
843
844 msgid "List the plugin contents"
845 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
846
847 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
848 msgstr ""
849 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
850
851 #, c-format
852 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
853 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
857 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
858
859 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
860 msgstr ""
861 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
862 "propietatea=balioa... ]\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
866 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
870 msgstr ""
871 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
872
873 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
874 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
878 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
882 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
886 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
887
888 #, c-format
889 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
890 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
891
892 #, c-format
893 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
894 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Got message #%u (%s): "
898 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
899
900 #, c-format
901 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
902 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
906 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
910 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
914 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
915
916 msgid "FOUND TAG\n"
917 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
918
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "INFO:\n"
922 "%s\n"
923 msgstr ""
924 "INFORMAZIOA:\n"
925 "%s\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
929 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
930
931 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
932 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
933
934 msgid "buffering..."
935 msgstr "bufferreratzen..."
936
937 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
938 msgstr ""
939 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
940
941 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
942 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
943
944 msgid "Redistribute latency...\n"
945 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
949 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
950
951 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
952 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
953
954 msgid "Output tags (also known as metadata)"
955 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
956
957 msgid "Output status information and property notifications"
958 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
959
960 msgid "Do not print any progress information"
961 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
962
963 msgid "Output messages"
964 msgstr "Erakutsi mezuak"
965
966 msgid "Do not output status information of TYPE"
967 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
968
969 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
970 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
971
972 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
973 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
974
975 msgid "FILE"
976 msgstr "FITXATEGIA"
977
978 msgid "Do not install a fault handler"
979 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
980
981 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
982 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
983
984 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
985 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
989 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
992 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
996 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
997
998 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
999 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1000
1001 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1003
1004 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1005 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1006
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1008 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1009
1010 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1011 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1012
1013 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1014 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1015
1016 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1017 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1018
1019 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1020 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1021
1022 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1023 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1024
1025 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1026 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1027
1028 msgid "Waiting for EOS...\n"
1029 msgstr "EOSren zain...\n"
1030
1031 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1032 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1033
1034 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1035 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1036
1037 msgid "Execution ended after %"
1038 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1039
1040 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1041 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1042
1043 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1044 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1045
1046 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1047 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1048
1049 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1050 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1051
1052 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1054
1055 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1057
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1060 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1061
1062 #, fuzzy
1063 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1064 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."