1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer-en aukerak"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Aukera ezezaguna"
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
101 "Additional debug info:\n"
104 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
124 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
218 "errorearen txostena."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artistarekiko ordenatu"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "datu hauek dituen albuma"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albumarekiko ordenatu"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
303 msgstr "albuma artista"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "iruzkin hedatua"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
340 msgstr "pista-zenbakia"
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
346 msgstr "pista-kopurua"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
352 msgstr "disko-zenbakia"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
358 msgstr "disko-kopurua"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
374 msgstr "orrialde nagusia"
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
381 msgstr "deskribapena"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "datu horien bertsioa"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "copyrightaren uria"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "datuen lizentzia"
428 msgstr "lizentziaren URIa"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
440 msgstr "konpositorea"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
458 msgstr "bideo-kodeka"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
464 msgstr "audio-kodeka"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "azpitituluaren kodeka"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
475 msgid "container format"
476 msgstr "ontziaren formatua"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "bit-emari izendatua"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "gehienezko bit-emaria"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "replaygain pista-irabazia"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "pista-irabazia (db)"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "replaygain pista-gailurra"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "pistaren gailurra"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "replaygain album-irabazia"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "album-irabazia (db)"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "replaygain album-gailurra"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "albumaren gailurra"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
553 msgid "language code"
554 msgstr "hizkuntza-kodea"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
565 msgid "preview image"
566 msgstr "aurrebista-irudia"
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpe minutuko"
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "geolokalizazioaren izena"
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
608 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
609 "hegoaldeko latiduteak dira)"
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
620 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
621 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
631 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
651 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
654 msgid "could not link %s to %s"
655 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
658 msgid "no element \"%s\""
659 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
665 msgid "link without source element"
666 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
668 msgid "link without sink element"
669 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
672 msgid "no source element for URI \"%s\""
673 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
676 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
677 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
680 msgid "no sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
684 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
685 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
687 msgid "empty pipeline not allowed"
688 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
690 msgid "Internal clock error."
691 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
693 msgid "Internal data flow error."
694 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
696 msgid "A lot of buffers are being dropped."
697 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
699 msgid "Internal data flow problem."
700 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
702 msgid "Internal data stream error."
703 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
706 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
709 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
710 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
712 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
713 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
756 msgid "No Temp directory specified."
760 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
761 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
766 msgid "detected capabilities in stream"
767 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
776 msgstr "derrigortu gaitasunak"
778 msgid "force caps without doing a typefind"
779 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
781 msgid "Stream contains no data."
782 msgstr "Korronteak ez du daturik."
784 msgid "Implemented Interfaces:\n"
785 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
788 msgstr "irakur daitekeena"
791 msgstr "idatz daitekeena"
794 msgstr "kontrola daitekeena"
796 msgid "Blacklisted files:"
799 msgid "Total count: "
800 msgstr "Kopuru osoa: "
803 msgid "%d blacklisted file"
804 msgid_plural "%d blacklisted files"
810 msgid_plural "%d plugins"
811 msgstr[0] "%d plugin"
812 msgstr[1] "%d plugin"
815 msgid "%d blacklist entry"
816 msgid_plural "%d blacklist entries"
822 msgid_plural "%d features"
823 msgstr[0] "%d eginbide"
824 msgstr[1] "%d eginbide"
826 msgid "Print all elements"
827 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
829 msgid "Print list of blacklisted files"
834 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
836 " Useful in connection with external "
837 "automatic plugin installation mechanisms"
839 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
840 "analizatzeko modukoa.\n"
841 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
842 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
844 msgid "List the plugin contents"
845 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
847 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
849 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
852 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
853 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
856 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
857 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
859 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
861 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
862 "propietatea=balioa... ]\n"
865 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
866 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
869 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
871 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
873 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
874 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
877 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
878 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
881 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
882 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
885 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
886 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
889 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
890 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
893 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
894 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
897 msgid "Got message #%u (%s): "
898 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
901 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
902 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
905 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
906 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
909 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
910 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
913 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
914 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
917 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
928 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
929 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
931 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
932 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
935 msgstr "bufferreratzen..."
937 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
939 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
941 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
942 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
944 msgid "Redistribute latency...\n"
945 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
948 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
949 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
951 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
952 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
954 msgid "Output tags (also known as metadata)"
955 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
957 msgid "Output status information and property notifications"
958 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
960 msgid "Do not print any progress information"
961 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
963 msgid "Output messages"
964 msgstr "Erakutsi mezuak"
966 msgid "Do not output status information of TYPE"
967 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
969 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
970 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
972 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
973 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
978 msgid "Do not install a fault handler"
979 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
981 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
982 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
984 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
985 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
988 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
989 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
991 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
992 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
995 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
996 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
998 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
999 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1001 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1004 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1005 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1008 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1010 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1011 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1013 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1014 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1016 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1017 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1019 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1020 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1022 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1023 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1025 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1026 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1028 msgid "Waiting for EOS...\n"
1029 msgstr "EOSren zain...\n"
1031 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1032 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1034 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1035 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1037 msgid "Execution ended after %"
1038 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1040 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1041 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1043 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1044 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1046 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1047 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1049 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1050 #~ msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
1052 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
1055 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1060 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1063 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1064 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."