Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Maisua"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Baxua"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Altua"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizadorea"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Linea-sarrera"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CDa"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofonoa"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Kapturatzea"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
70 "darabil gailua."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
90 "darabil gailua."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
142
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Autoaudiosink falta da."
152
153 #, c-format
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
156
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
160
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
193
194 #, c-format
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
197
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
200
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
203
204 msgid "track ID"
205 msgstr "pistaren IDa"
206
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
209
210 msgid "artist ID"
211 msgstr "interpretearen IDa"
212
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
215
216 msgid "album ID"
217 msgstr "albumaren IDa"
218
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
221
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
224
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
227
228 msgid "track TRM ID"
229 msgstr "pistaren TRM IDa"
230
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
233
234 msgid "capturing shutter speed"
235 msgstr ""
236
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
238 msgstr ""
239
240 msgid "capturing focal ratio"
241 msgstr ""
242
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 msgstr ""
245
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr ""
248
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr ""
251
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
253 msgstr ""
254
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
256 msgstr ""
257
258 msgid "capturing iso speed"
259 msgstr ""
260
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
262 msgstr ""
263
264 msgid "capturing exposure program"
265 msgstr ""
266
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
268 msgstr ""
269
270 msgid "capturing exposure mode"
271 msgstr ""
272
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
274 msgstr ""
275
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr ""
278
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr ""
281
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr ""
284
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr ""
287
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr ""
290
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr ""
293
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr ""
296
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr ""
299
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr ""
302
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr ""
305
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr ""
308
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr ""
311
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr ""
314
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr ""
317
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr ""
320
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr ""
323
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr ""
326
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr ""
329
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr ""
332
333 msgid ""
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 msgstr ""
336
337 msgid "capturing source"
338 msgstr ""
339
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr ""
342
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr ""
345
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr ""
348
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr ""
351
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr ""
354
355 msgid "ID3v2 frame"
356 msgstr ""
357
358 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
359 msgstr ""
360
361 msgid "This CD has no audio tracks"
362 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
363
364 msgid "ID3 tag"
365 msgstr "ID3 etiketa"
366
367 msgid "APE tag"
368 msgstr "APE etiketa"
369
370 msgid "ICY internet radio"
371 msgstr "ICY interneteko irratia"
372
373 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
375
376 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
378
379 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
380 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
381
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Windows Media Speech"
384
385 msgid "CYUV Lossless"
386 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
387
388 msgid "FFMpeg v1"
389 msgstr "FFMpeg 1.b"
390
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
393
394 msgid "Uncompressed Gray Image"
395 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
396
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Run-length kodeketa"
399
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
402
403 msgid "TMPlayer subtitle format"
404 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
405
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
408
409 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
410 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
411
412 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
413 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
414
415 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
416 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
417
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
419 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
420
421 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
422 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
423
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
425 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
426
427 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
428 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
429
430 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
431 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
432
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
434 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
435
436 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
437 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
438
439 msgid "Uncompressed YUV"
440 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
441
442 #, c-format
443 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
444 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
448 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
449
450 #, c-format
451 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
452 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
453
454 msgid "Raw PCM audio"
455 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
456
457 #, c-format
458 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
459 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
460
461 msgid "Raw floating-point audio"
462 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
463
464 msgid "Audio CD source"
465 msgstr "Audio CDaren iturburua"
466
467 msgid "DVD source"
468 msgstr "DVD iturburua"
469
470 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
471 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
472
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s protocol source"
478 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s video RTP depayloader"
482 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s audio RTP depayloader"
486 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s RTP depayloader"
490 msgstr "%s RTP depayloader-a"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s demuxer"
494 msgstr "%s demultiplexadorea"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s decoder"
498 msgstr "%s deskodetzailea"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s video RTP payloader"
502 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s audio RTP payloader"
506 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s RTP payloader"
510 msgstr "%s RTP payloader-a"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s muxer"
514 msgstr "%s multiplexadorea"
515
516 #, c-format
517 msgid "%s encoder"
518 msgstr "%s kodetzailea"
519
520 #, c-format
521 msgid "GStreamer element %s"
522 msgstr "%s GStreamer elementua"
523
524 msgid "Unknown source element"
525 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
526
527 msgid "Unknown sink element"
528 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
529
530 msgid "Unknown element"
531 msgstr "Elementu ezezaguna"
532
533 msgid "Unknown decoder element"
534 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
535
536 msgid "Unknown encoder element"
537 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
538
539 msgid "Plugin or element of unknown type"
540 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
541
542 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
543 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
544
545 #~ msgid "No filename given"
546 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
547
548 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
549 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
550
551 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
552 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
553
554 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
555 #~ msgstr ""
556 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
557
558 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
559 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
560
561 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
562 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
563
564 #~ msgid ""
565 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
566 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
567 #~ "recognized."
568 #~ msgstr ""
569 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
570 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
571 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
572
573 #~ msgid ""
574 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
575 #~ "to install the necessary plugins."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
578 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
579
580 #~ msgid "This is not a media file"
581 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
582
583 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
584 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
585
586 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
587 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
588
589 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
590 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
591
592 #~ msgid "No device specified."
593 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
594
595 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
596 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
597
598 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
600
601 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
603
604 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
605 #~ msgstr ""
606 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
607
608 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
611 #~ "bidaltzean."