1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Desgaitu fork() erabiltzea erregistroa eskaneatzean"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "GStreamer-en aukerak"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Errorea gertatu da erregistroaren cachea %s(e)n idaztean: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Errorea gertatu da %s erregistroa berriz eskaneatzean"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Aukera ezezaguna"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
134 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
135 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
138 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
151 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
153 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
154 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
156 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
157 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
163 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
166 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
169 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
173 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
218 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
220 msgid "No space left on the resource."
221 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
229 "errorearen txostena."
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
236 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
238 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
239 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "grabazioaren ardunaduna(k)"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artistarekiko ordenatu"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "datu hauek dituen albuma"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "albumarekiko ordenatu"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
314 msgstr "albuma artista"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "iruzkin hedatua"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
351 msgstr "pista-zenbakia"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
357 msgstr "pista-kopurua"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
363 msgstr "disko-zenbakia"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
369 msgstr "disko-kopurua"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
385 msgstr "orrialde nagusia"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 "Multimedi honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
392 msgstr "deskribapena"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "datu horien bertsioa"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "Nazioarteko estadarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "copyrightaren uria"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "datuen lizentzia"
439 msgstr "lizentziaren URIa"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
451 msgstr "konpositorea"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "grabazioa konposatu zuen ardunaduna"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
469 msgstr "bideo-kodeka"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
475 msgstr "audio-kodeka"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "azpitituluaren kodeka"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
486 msgid "container format"
487 msgstr "ontziaren formatua"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "bit-emari izendatua"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "gehienezko bit-emaria"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "replaygain pista-irabazia"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "pista-irabazia (db)"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "replaygain pista-gailurra"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "pistaren gailurra"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "replaygain album-irabazia"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "album-irabazia (db)"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "replaygain album-gailurra"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "albumaren gailurra"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
564 msgid "language code"
565 msgstr "hizkuntza-kodea"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
576 msgid "preview image"
577 msgstr "aurrebista-irudia"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "golpe minutuko"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geolokalizazioaren izena"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "muldimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
619 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuadorea da, balio negatiboak "
620 "hegoaldeko latiduteak dira)"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren lontigudea "
631 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
632 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
642 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
662 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
669 msgid "no element \"%s\""
670 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
673 msgid "could not parse caps \"%s\""
674 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
676 msgid "link without source element"
677 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
679 msgid "link without sink element"
680 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
683 msgid "no source element for URI \"%s\""
684 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
687 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
688 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
691 msgid "no sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
695 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
696 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
698 msgid "empty pipeline not allowed"
699 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
701 msgid "Internal clock error."
702 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
704 msgid "Internal data flow error."
705 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
707 msgid "A lot of buffers are being dropped."
708 msgstr "Buffer asko jaregitzen ari dira."
710 msgid "Internal data flow problem."
711 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
713 msgid "Internal data stream error."
714 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
717 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
720 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
721 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
723 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
724 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
770 msgid "detected capabilities in stream"
771 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
780 msgstr "derrigortu gaitasunak"
782 msgid "force caps without doing a typefind"
783 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "Korronteak ez du daturik."
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
789 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
792 msgstr "irakur daitekeena"
795 msgstr "idatz daitekeena"
798 msgstr "kontrola daitekeena"
800 msgid "Total count: "
801 msgstr "Kopuru osoa: "
805 msgid_plural "%d plugins"
806 msgstr[0] "%d plugin"
807 msgstr[1] "%d plugin"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d eginbide"
813 msgstr[1] "%d eginbide"
815 msgid "Print all elements"
816 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 " Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
823 "Inprimatu zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek "
824 "analizatzeko modukoa.\n"
825 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
826 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
828 msgid "List the plugin contents"
829 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
833 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
836 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
837 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
840 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
841 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
843 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
845 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
846 "propietatea=balioa... ]\n"
849 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
850 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
853 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
855 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
857 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
858 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
861 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
869 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
870 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
873 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
874 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
877 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
878 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
881 msgid "Got message #%u (%s): "
882 msgstr "\"%u\" (%s) mezua jaso da: "
885 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
886 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
889 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
890 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
893 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
894 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
897 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
898 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
901 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
912 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
913 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
915 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
919 msgstr "bufferreratzen..."
921 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
923 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
925 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
926 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
928 msgid "Redistribute latency...\n"
929 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
932 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
933 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
935 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
936 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
938 msgid "Output tags (also known as metadata)"
939 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
944 msgid "Do not print any progress information"
945 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
947 msgid "Output messages"
948 msgstr "Erakutsi mezuak"
950 msgid "Do not output status information of TYPE"
951 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
956 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
957 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
962 msgid "Do not install a fault handler"
963 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
965 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
966 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzerakoan gaitu bada)"
968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
973 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
976 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
979 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
980 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
982 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
983 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
985 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
988 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
989 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
991 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
992 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
994 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
995 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
998 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1000 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1001 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1003 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1004 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1007 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1009 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgstr "EOS itzailtzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1012 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgstr "EOSren zain...\n"
1015 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1018 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1021 msgid "Execution ended after %"
1022 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1024 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1025 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1030 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1031 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1035 #~ msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
1038 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1039 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."