Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Maisua"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Baxua"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Altua"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizadorea"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Linea-sarrera"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CDa"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofonoa"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Kapturatzea"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
70 "darabil gailua."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
90 "darabil gailua."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
142
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Autoaudiosink falta da."
152
153 #, c-format
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
156
157 #, c-format
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
160
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
193
194 #, c-format
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
197
198 msgid "This CD has no audio tracks"
199 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
200
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
203
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
206
207 msgid "track ID"
208 msgstr "pistaren IDa"
209
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
212
213 msgid "artist ID"
214 msgstr "interpretearen IDa"
215
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
218
219 msgid "album ID"
220 msgstr "albumaren IDa"
221
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
224
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
227
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
230
231 msgid "track TRM ID"
232 msgstr "pistaren TRM IDa"
233
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
236
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr ""
239
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr ""
242
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr ""
245
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr ""
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr ""
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr ""
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr ""
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr ""
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr ""
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr ""
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr ""
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr ""
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr ""
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr ""
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr ""
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr ""
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr ""
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr ""
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr ""
293
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr ""
296
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr ""
299
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 msgstr ""
302
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr ""
305
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr ""
308
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr ""
311
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr ""
314
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr ""
317
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr ""
320
321 msgid "capturing flash fired"
322 msgstr ""
323
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr ""
326
327 msgid "capturing flash mode"
328 msgstr ""
329
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr ""
332
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr ""
335
336 msgid ""
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
338 msgstr ""
339
340 msgid "capturing source"
341 msgstr ""
342
343 msgid "The source or type of device used for the capture"
344 msgstr ""
345
346 msgid "image horizontal ppi"
347 msgstr ""
348
349 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
350 msgstr ""
351
352 msgid "image vertical ppi"
353 msgstr ""
354
355 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
356 msgstr ""
357
358 msgid "ID3v2 frame"
359 msgstr ""
360
361 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgstr ""
363
364 msgid "ID3 tag"
365 msgstr "ID3 etiketa"
366
367 msgid "APE tag"
368 msgstr "APE etiketa"
369
370 msgid "ICY internet radio"
371 msgstr "ICY interneteko irratia"
372
373 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
375
376 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
378
379 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
380 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
381
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Windows Media Speech"
384
385 msgid "CYUV Lossless"
386 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
387
388 msgid "FFMpeg v1"
389 msgstr "FFMpeg 1.b"
390
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
393
394 msgid "Run-length encoding"
395 msgstr "Run-length kodeketa"
396
397 msgid "Sami subtitle format"
398 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
399
400 msgid "TMPlayer subtitle format"
401 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
402
403 msgid "Kate subtitle format"
404 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "Uncompressed video"
408 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "Uncompressed gray"
412 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
416 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
420 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
424 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Uncompressed audio"
428 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
429
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Raw %d-bit %s audio"
432 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
433
434 msgid "Audio CD source"
435 msgstr "Audio CDaren iturburua"
436
437 msgid "DVD source"
438 msgstr "DVD iturburua"
439
440 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
441 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
442
443 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
444 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s protocol source"
448 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s video RTP depayloader"
452 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s audio RTP depayloader"
456 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s RTP depayloader"
460 msgstr "%s RTP depayloader-a"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s demuxer"
464 msgstr "%s demultiplexadorea"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s decoder"
468 msgstr "%s deskodetzailea"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s video RTP payloader"
472 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s audio RTP payloader"
476 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s RTP payloader"
480 msgstr "%s RTP payloader-a"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s muxer"
484 msgstr "%s multiplexadorea"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s encoder"
488 msgstr "%s kodetzailea"
489
490 #, c-format
491 msgid "GStreamer element %s"
492 msgstr "%s GStreamer elementua"
493
494 msgid "Unknown source element"
495 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
496
497 msgid "Unknown sink element"
498 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
499
500 msgid "Unknown element"
501 msgstr "Elementu ezezaguna"
502
503 msgid "Unknown decoder element"
504 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
505
506 msgid "Unknown encoder element"
507 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
508
509 msgid "Plugin or element of unknown type"
510 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
511
512 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
513 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
514
515 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
516 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
517
518 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
519 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
520
521 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
522 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
523
524 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
525 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
526
527 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
528 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
529
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
531 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
532
533 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
534 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
535
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
537 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
538
539 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
540 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
541
542 #~ msgid "Raw PCM audio"
543 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
544
545 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
546 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
547
548 #~ msgid "Raw floating-point audio"
549 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
550
551 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
552 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
553
554 #~ msgid "No filename given"
555 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
556
557 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
558 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
559
560 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
561 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
562
563 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
566
567 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
568 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
569
570 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
571 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
572
573 #~ msgid ""
574 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
575 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
576 #~ "recognized."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
579 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
580 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
584 #~ "to install the necessary plugins."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
587 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
588
589 #~ msgid "This is not a media file"
590 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
591
592 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
593 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
594
595 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
596 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
597
598 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
599 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
600
601 #~ msgid "No device specified."
602 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
603
604 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
605 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
606
607 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
608 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
609
610 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
612
613 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
616
617 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
620 #~ "bidaltzean."