Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
211 "errorearen txostena."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 "egokirik eman."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "izenburua"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artistarekiko ordenatu"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "albuma"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "datu hauek dituen albuma"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "albumarekiko ordenatu"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "albuma artista"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "datetime"
315 msgstr "data"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
319 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
320
321 msgid "genre"
322 msgstr "generoa"
323
324 msgid "genre this data belongs to"
325 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
326
327 msgid "comment"
328 msgstr "iruzkina"
329
330 msgid "free text commenting the data"
331 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
332
333 msgid "extended comment"
334 msgstr "iruzkin hedatua"
335
336 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 msgstr ""
338 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "pista-zenbakia"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "pista-kopurua"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "disko-zenbakia"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "disko-kopurua"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "kokalekua"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
372 "kokalekua)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "orrialde nagusia"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr ""
379 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
380
381 msgid "description"
382 msgstr "deskribapena"
383
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
386
387 msgid "version"
388 msgstr "bertsioa"
389
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "datu horien bertsioa"
392
393 msgid "ISRC"
394 msgstr "ISRC"
395
396 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr ""
398 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
399 "www.ifpi.org/isrc/"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "erakundea"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "copyrighta"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "copyrightaren URIa"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "kodetzailea"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr ""
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontaktua"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "lizentzia"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "datuen lizentzia"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "lizentziaren URIa"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "interpretea"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "konpositorea"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "iraupena"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodeka"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "bideo-kodeka"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "audio-kodeka"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "azpitituluaren kodeka"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "ontziaren formatua"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "bit-emaria"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "bit-emari izendatua"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "gehienezko bit-emaria"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "kodetzailea"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "seriekoa"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "replaygain pista-irabazia"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "pista-irabazia (db)"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "replaygain pista-gailurra"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pistaren gailurra"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "replaygain album-irabazia"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "album-irabazia (db)"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "replaygain album-gailurra"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "albumaren gailurra"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "hizkuntza-kodea"
563
564 #, fuzzy
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
567
568 #, fuzzy
569 msgid "language name"
570 msgstr "hizkuntza-kodea"
571
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr ""
574
575 msgid "image"
576 msgstr "irudia"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "aurrebista-irudia"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "eranskina"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "golpe minutuko"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "gako-hitzak"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geolokalizazioaren izena"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
624 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
625 "hegoaldeko latitudeak dira)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
636 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
637 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
647 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "geolokalizazioaren herria"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
663
664 msgid ""
665 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "geolokalizazioaren izena"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr ""
675
676 #, fuzzy
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683
684 #, fuzzy
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693
694 #, fuzzy
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
697
698 msgid ""
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgid "show name"
706 msgstr "ikuskizunaren izena"
707
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
714
715 msgid ""
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
718
719 msgid "episode number"
720 msgstr "pasartearen zenbakia"
721
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
724
725 msgid "season number"
726 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
727
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
730
731 msgid "lyrics"
732 msgstr "lirika"
733
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
736
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
739
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
742
743 msgid "grouping"
744 msgstr "taldekatzea"
745
746 msgid ""
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr ""
750 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
751 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
761 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr ""
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr ""
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Model of the device used to create this media"
775 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
776
777 #, fuzzy
778 msgid "application name"
779 msgstr "geolokalizazioaren izena"
780
781 #, fuzzy
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
784
785 msgid "application data"
786 msgstr ""
787
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr ""
790
791 msgid "image orientation"
792 msgstr ""
793
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr ""
796
797 msgid ", "
798 msgstr ", "
799
800 #, c-format
801 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
802 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Additional debug info:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
810 "%s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
814 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
815
816 #, c-format
817 msgid "no bin \"%s\", skipping"
818 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
819
820 #, c-format
821 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
822 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
826 msgstr ""
827 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
828
829 #, c-format
830 msgid "could not link %s to %s"
831 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "no element \"%s\""
835 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
840
841 msgid "link without source element"
842 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
843
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
846
847 #, c-format
848 msgid "no source element for URI \"%s\""
849 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
850
851 #, c-format
852 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
853 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
854
855 #, c-format
856 msgid "no sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
862
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
865
866 msgid "Internal clock error."
867 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
868
869 msgid "Internal data flow error."
870 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
871
872 msgid "A lot of buffers are being dropped."
873 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
874
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
877
878 msgid "Internal data stream error."
879 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
880
881 msgid "Filter caps"
882 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
883
884 msgid ""
885 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
886 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
887 msgstr ""
888 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
889 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
890
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
896 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
908 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
909
910 msgid "No file name specified for reading."
911 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not get info on \"%s\"."
919 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
920
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is a directory."
923 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
924
925 #, c-format
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
928
929 msgid "Failed after iterations as requested."
930 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
931
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
938
939 #, fuzzy
940 msgid "Error while writing to download file."
941 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
942
943 msgid "caps"
944 msgstr "ahalmenak"
945
946 msgid "detected capabilities in stream"
947 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
948
949 msgid "minimum"
950 msgstr "gutxienekoa"
951
952 msgid "maximum"
953 msgstr "gehienezkoa"
954
955 msgid "force caps"
956 msgstr "derrigortu gaitasunak"
957
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
960
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Korronteak ez du daturik."
963
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
966
967 msgid "readable"
968 msgstr "irakur daitekeena"
969
970 msgid "writable"
971 msgstr "idatz daitekeena"
972
973 msgid "controllable"
974 msgstr "kontrola daitekeena"
975
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
977 msgstr ""
978
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
980 msgstr ""
981
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
987
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Kopuru osoa: "
990
991 #, c-format
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
995 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d plugin"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d plugin"
1001 msgstr[1] "%d plugin"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1007 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d feature"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d eginbide"
1013 msgstr[1] "%d eginbide"
1014
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1017
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1020
1021 msgid ""
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 "                                       Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1026 msgstr ""
1027 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1028 "modukoa.\n"
1029 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1030 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1031
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1034
1035 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1036 msgstr ""
1037 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1046
1047 msgid "Index statistics"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1056 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u (%s): "
1064 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1076 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1081
1082 msgid "FOUND TAG\n"
1083 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1084
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1092
1093 #, fuzzy
1094 msgid "FOUND TOC\n"
1095 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "INFO:\n"
1100 "%s\n"
1101 msgstr ""
1102 "INFORMAZIOA:\n"
1103 "%s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1108
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1111
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr "bufferreratzen..."
1114
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr ""
1117 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1118
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1121
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1128
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Missing element: %s\n"
1134 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1135
1136 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1137 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1138
1139 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1144
1145 msgid "Do not print any progress information"
1146 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1147
1148 msgid "Output messages"
1149 msgstr "Erakutsi mezuak"
1150
1151 msgid "Do not output status information of TYPE"
1152 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1153
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1156
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1162
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1176
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1182
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1185
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1191
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1203
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1206
1207 msgid "Waiting for EOS...\n"
1208 msgstr "EOSren zain...\n"
1209
1210 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1211 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1212
1213 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1214 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1215
1216 msgid "Execution ended after %"
1217 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1218
1219 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1220 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1223 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1224
1225 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1226 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1227
1228 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1229 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1230
1231 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1234 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1235
1236 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1237 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1238
1239 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1242
1243 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1244 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1245
1246 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1249
1250 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1251 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1252
1253 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1254 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1255
1256 #~ msgid "FILE"
1257 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1258
1259 #, fuzzy
1260 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1261 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"