tracers: Only link against libgstprintf.la if the debugging system is enabled
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
36 "(irteerarik ez)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MAILA"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
46 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "ZERRENDA"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Desgaitu arazketa"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "BIDE-IZENAK"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
77 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "PLUGINAK"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
92 "bitartean"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-en aukerak"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Aukera ezezaguna"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
110 "esleitzeko."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
120 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
121 "mezua igortzean."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
157 "aplikazio hau."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
212
213 #, fuzzy
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
223 "errorearen txostena."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr ""
230 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
258 "egokirik eman."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "izenburua"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "artista"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "artistarekiko ordenatu"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "albuma"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "datu hauek dituen albuma"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "albumarekiko ordenatu"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "albuma artista"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "data"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "datetime"
331 msgstr "data"
332
333 #, fuzzy
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "generoa"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "iruzkina"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "iruzkin hedatua"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "pista-zenbakia"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "pista-kopurua"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "disko-zenbakia"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "disko-kopurua"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "kokalekua"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
388 "kokalekua)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "orrialde nagusia"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "deskribapena"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "bertsioa"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "datu horien bertsioa"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
415 "www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "erakundea"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyrighta"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyrightaren URIa"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "kodetzailea"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "kontaktua"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "lizentzia"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "datuen lizentzia"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "lizentziaren URIa"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "interpretea"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "konpositorea"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "iraupena"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "kodeka"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "bideo-kodeka"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "audio-kodeka"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "azpitituluaren kodeka"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "ontziaren formatua"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "bit-emaria"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "bit-emari izendatua"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "gehienezko bit-emaria"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "kodetzailea"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "seriekoa"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "replaygain pista-irabazia"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "pista-irabazia (db)"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "replaygain pista-gailurra"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "pistaren gailurra"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "replaygain album-irabazia"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "album-irabazia (db)"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "replaygain album-gailurra"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albumaren gailurra"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "hizkuntza-kodea"
579
580 #, fuzzy
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "language name"
586 msgstr "hizkuntza-kodea"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr ""
590
591 msgid "image"
592 msgstr "irudia"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "aurrebista-irudia"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "eranskina"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "golpe minutuko"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "gako-hitzak"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geolokalizazioaren izena"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
640 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
641 "hegoaldeko latitudeak dira)"
642
643 msgid "geo location longitude"
644 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
645
646 msgid ""
647 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
649 "negative values for western longitudes)"
650 msgstr ""
651 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
652 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
653 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
663 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
664
665 msgid "geo location country"
666 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
667
668 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
670
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geolokalizazioaren herria"
673
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
676
677 msgid "geo location sublocation"
678 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
679
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "geolokalizazioaren izena"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr ""
692
693 #, fuzzy
694 msgid "geo location movement speed"
695 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
696
697 msgid ""
698 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 msgstr ""
700
701 #, fuzzy
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710
711 #, fuzzy
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "ikuskizunaren izena"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "pasartearen zenbakia"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "lirika"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "taldekatzea"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
768 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
778 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr ""
789
790 #, fuzzy
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
793
794 #, fuzzy
795 msgid "application name"
796 msgstr "geolokalizazioaren izena"
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
801
802 msgid "application data"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr ""
807
808 msgid "image orientation"
809 msgstr ""
810
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr ""
813
814 msgid "publisher"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr ""
819
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr ""
825
826 msgid "midi-base-note"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Midi note number of the audio track."
830 msgstr ""
831
832 msgid ", "
833 msgstr ", "
834
835 #, c-format
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr ""
838
839 #, c-format
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Additional debug info:\n"
850 "%s\n"
851 msgstr ""
852 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
853 "%s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr ""
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr ""
870 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
871
872 #, c-format
873 msgid "could not link %s to %s"
874 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
875
876 #, c-format
877 msgid "no element \"%s\""
878 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
879
880 #, c-format
881 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "could not parse caps \"%s\""
890 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
891
892 #, c-format
893 msgid "no sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
895
896 #, c-format
897 msgid "no source element for URI \"%s\""
898 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
899
900 msgid "syntax error"
901 msgstr ""
902
903 msgid "bin"
904 msgstr ""
905
906 #, c-format
907 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
908 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
909
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
912 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
913
914 msgid "empty pipeline not allowed"
915 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
916
917 msgid "A lot of buffers are being dropped."
918 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
919
920 msgid "Internal data flow problem."
921 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
922
923 msgid "Internal data stream error."
924 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
925
926 msgid "Internal data flow error."
927 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
928
929 msgid "Internal clock error."
930 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
931
932 msgid "Failed to map buffer."
933 msgstr ""
934
935 msgid "Filter caps"
936 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
937
938 msgid ""
939 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
940 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
941 msgstr ""
942 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
943 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
944
945 msgid "Caps Change Mode"
946 msgstr ""
947
948 msgid "Filter caps change behaviour"
949 msgstr ""
950
951 msgid "No Temp directory specified."
952 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
956 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
960 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
961
962 #, fuzzy
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
965
966 msgid "No file name specified for writing."
967 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
971 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error closing file \"%s\"."
975 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
976
977 #, c-format
978 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
979 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
980
981 #, c-format
982 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
983 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
984
985 msgid "No file name specified for reading."
986 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not get info on \"%s\"."
990 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
991
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is a directory."
994 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
995
996 #, c-format
997 msgid "File \"%s\" is a socket."
998 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
999
1000 msgid "Failed after iterations as requested."
1001 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1002
1003 msgid "caps"
1004 msgstr "ahalmenak"
1005
1006 msgid "detected capabilities in stream"
1007 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1008
1009 msgid "minimum"
1010 msgstr "gutxienekoa"
1011
1012 msgid "force caps"
1013 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1014
1015 msgid "force caps without doing a typefind"
1016 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1017
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Stream contains not enough data."
1020 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1021
1022 msgid "Stream contains no data."
1023 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1024
1025 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1026 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1027
1028 msgid "readable"
1029 msgstr "irakur daitekeena"
1030
1031 msgid "writable"
1032 msgstr "idatz daitekeena"
1033
1034 msgid "deprecated"
1035 msgstr ""
1036
1037 msgid "controllable"
1038 msgstr "kontrola daitekeena"
1039
1040 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid "Blacklisted files:"
1050 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1051
1052 msgid "Total count: "
1053 msgstr "Kopuru osoa: "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklisted file"
1057 msgid_plural "%d blacklisted files"
1058 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1059 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d plugin"
1063 msgid_plural "%d plugins"
1064 msgstr[0] "%d plugin"
1065 msgstr[1] "%d plugin"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d blacklist entry"
1069 msgid_plural "%d blacklist entries"
1070 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1071 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d feature"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d eginbide"
1077 msgstr[1] "%d eginbide"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1092 "modukoa.\n"
1093 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1094 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1095
1096 msgid "List the plugin contents"
1097 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1098
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 msgstr ""
1101
1102 msgid ""
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1108 msgstr ""
1109 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1113 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1117 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1118
1119 msgid "Index statistics"
1120 msgstr ""
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1128 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u (%s): "
1136 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1140 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1148 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1152 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1153
1154 msgid "FOUND TAG\n"
1155 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1160
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1163 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1164
1165 #, fuzzy
1166 msgid "FOUND TOC\n"
1167 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "INFORMAZIOA:\n"
1175 "%s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1182 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1186 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1187
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "bufferreratzen..."
1190
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr ""
1193 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1194
1195 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1197
1198 msgid "Redistribute latency...\n"
1199 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1203 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1204
1205 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1206 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Missing element: %s\n"
1214 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1215
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1218 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1219
1220 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1221 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1222
1223 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1224 msgstr ""
1225
1226 msgid "Output status information and property notifications"
1227 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1228
1229 msgid "Do not print any progress information"
1230 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1231
1232 msgid "Output messages"
1233 msgstr "Erakutsi mezuak"
1234
1235 msgid ""
1236 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1237 "output is enabled (can be used multiple times)"
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "PROPERTY-NAME"
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid "Do not install a fault handler"
1244 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1245
1246 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1247 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1248
1249 msgid "Gather and print index statistics"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1254 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1257 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1261 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1262
1263 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1264 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1268
1269 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1270 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1273 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1288 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1289
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1291 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1292
1293 #, fuzzy
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "EOSren zain...\n"
1299
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1306
1307 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1308 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1309
1310 msgid "Execution ended after %"
1311 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1312
1313 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1314 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1315
1316 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1317 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1318
1319 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1320 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1321
1322 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1323 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1324
1325 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1326 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1327
1328 #~ msgid "link without source element"
1329 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1330
1331 #~ msgid "link without sink element"
1332 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1333
1334 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1335 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1336
1337 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1338 #~ msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
1339
1340 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1341 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1342
1343 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1346 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1347
1348 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1349 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1354
1355 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1356 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1357
1358 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1361
1362 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1363 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1364
1365 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1366 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1367
1368 #~ msgid "FILE"
1369 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1373 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"