1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 msgstr "Sintetizadorea"
37 msgstr "Linea-sarrera"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
258 msgstr "pistaren IDa"
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
264 msgstr "interpretearen IDa"
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
270 msgstr "albumaren IDa"
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
282 msgstr "pistaren TRM IDa"
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "ICY interneteko irratia"
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
323 msgid "Run-length encoding"
324 msgstr "Run-length kodeketa"
326 msgid "Sami subtitle format"
327 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
329 msgid "TMPlayer subtitle format"
330 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
332 msgid "Kate subtitle format"
333 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
335 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
336 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
338 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
339 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
342 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
345 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
347 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
348 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
351 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
354 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
357 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
359 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
360 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
362 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
363 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
365 msgid "Uncompressed YUV"
366 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
369 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
370 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
373 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
374 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
377 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
378 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
380 msgid "Raw PCM audio"
381 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
384 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
385 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
387 msgid "Raw floating-point audio"
388 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
390 msgid "Audio CD source"
391 msgstr "Audio CDaren iturburua"
394 msgstr "DVD iturburua"
396 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
397 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
400 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
403 msgid "%s protocol source"
404 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
407 msgid "%s video RTP depayloader"
408 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
411 msgid "%s audio RTP depayloader"
412 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
415 msgid "%s RTP depayloader"
416 msgstr "%s RTP depayloader-a"
420 msgstr "%s demultiplexadorea"
424 msgstr "%s deskodetzailea"
427 msgid "%s video RTP payloader"
428 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
431 msgid "%s audio RTP payloader"
432 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
435 msgid "%s RTP payloader"
436 msgstr "%s RTP payloader-a"
440 msgstr "%s multiplexadorea"
444 msgstr "%s kodetzailea"
447 msgid "GStreamer element %s"
448 msgstr "%s GStreamer elementua"
450 msgid "Unknown source element"
451 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
453 msgid "Unknown sink element"
454 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
456 msgid "Unknown element"
457 msgstr "Elementu ezezaguna"
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
462 msgid "Unknown encoder element"
463 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
465 msgid "Plugin or element of unknown type"
466 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
468 msgid "No device specified."
469 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
472 msgid "Device \"%s\" does not exist."
473 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
476 msgid "Device \"%s\" is already being used."
477 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
480 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
481 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
483 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
484 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
486 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
487 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
489 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
490 #~ msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
493 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
494 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
496 #~ msgid "No Temp directory specified."
497 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
499 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
500 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
502 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
503 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
505 #~ msgid "Internal data flow error."
506 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
509 #~ msgid "No file name specified."
510 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."