po: update for changed string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maisua"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Baxua"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Altua"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizadorea"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Linea-sarrera"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CDa"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Mikrofonoa"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Kapturatzea"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
69 "darabil gailua."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
89 "darabil gailua."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr ""
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
159 "ez da onartzen."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
190
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
217
218 #, fuzzy
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
221
222 #, c-format
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
225
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
228
229 #, c-format
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
232
233 #, c-format
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
236
237 #, c-format
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 msgstr ""
244 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
245 "bidaltzean."
246
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
250
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
253
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
256
257 msgid "track ID"
258 msgstr "pistaren IDa"
259
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
262
263 msgid "artist ID"
264 msgstr "interpretearen IDa"
265
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
268
269 msgid "album ID"
270 msgstr "albumaren IDa"
271
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
274
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
277
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
280
281 msgid "track TRM ID"
282 msgstr "pistaren TRM IDa"
283
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
286
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
289
290 msgid "ID3 tag"
291 msgstr "ID3 etiketa"
292
293 msgid "APE tag"
294 msgstr "APE etiketa"
295
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "ICY interneteko irratia"
298
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
301
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
304
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
307
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
310
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
313
314 msgid "FFMpeg v1"
315 msgstr "FFMpeg 1.b"
316
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
319
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
322
323 msgid "Run-length encoding"
324 msgstr "Run-length kodeketa"
325
326 msgid "Sami subtitle format"
327 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
328
329 msgid "TMPlayer subtitle format"
330 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
331
332 msgid "Kate subtitle format"
333 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
334
335 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
336 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
337
338 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
339 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
340
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
342 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
343
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
345 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
346
347 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
348 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
349
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
351 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
352
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
354 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
355
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
357 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
358
359 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
360 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
361
362 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
363 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
364
365 msgid "Uncompressed YUV"
366 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
367
368 #, c-format
369 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
370 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
371
372 #, c-format
373 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
374 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
375
376 #, c-format
377 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
378 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
379
380 msgid "Raw PCM audio"
381 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
382
383 #, c-format
384 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
385 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
386
387 msgid "Raw floating-point audio"
388 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
389
390 msgid "Audio CD source"
391 msgstr "Audio CDaren iturburua"
392
393 msgid "DVD source"
394 msgstr "DVD iturburua"
395
396 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
397 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
398
399 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
400 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s protocol source"
404 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s video RTP depayloader"
408 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s audio RTP depayloader"
412 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s RTP depayloader"
416 msgstr "%s RTP depayloader-a"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s demuxer"
420 msgstr "%s demultiplexadorea"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s decoder"
424 msgstr "%s deskodetzailea"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s video RTP payloader"
428 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s audio RTP payloader"
432 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s RTP payloader"
436 msgstr "%s RTP payloader-a"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s muxer"
440 msgstr "%s multiplexadorea"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s encoder"
444 msgstr "%s kodetzailea"
445
446 #, c-format
447 msgid "GStreamer element %s"
448 msgstr "%s GStreamer elementua"
449
450 msgid "Unknown source element"
451 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
452
453 msgid "Unknown sink element"
454 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
455
456 msgid "Unknown element"
457 msgstr "Elementu ezezaguna"
458
459 msgid "Unknown decoder element"
460 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
461
462 msgid "Unknown encoder element"
463 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
464
465 msgid "Plugin or element of unknown type"
466 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
467
468 msgid "No device specified."
469 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
470
471 #, c-format
472 msgid "Device \"%s\" does not exist."
473 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
474
475 #, c-format
476 msgid "Device \"%s\" is already being used."
477 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
478
479 #, c-format
480 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
481 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
482
483 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
484 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
485
486 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
487 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
488
489 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
490 #~ msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
491
492 #, fuzzy
493 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
494 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
495
496 #~ msgid "No Temp directory specified."
497 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
498
499 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
500 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
501
502 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
503 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
504
505 #~ msgid "Internal data flow error."
506 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
507
508 #, fuzzy
509 #~ msgid "No file name specified."
510 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."