Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
79
80 #, c-format
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr ""
83 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
94
95 #, c-format
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
98
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
101
102 #, c-format
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
105
106 #, c-format
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
109
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
112
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
115
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
122
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "Autoaudiosink falta da."
125
126 #, c-format
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
133
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr ""
140 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
166
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
172
173 msgid "Failed to read tag: not enough data"
174 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
175
176 msgid "track ID"
177 msgstr "pistaren IDa"
178
179 msgid "MusicBrainz track ID"
180 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
181
182 msgid "artist ID"
183 msgstr "interpretearen IDa"
184
185 msgid "MusicBrainz artist ID"
186 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
187
188 msgid "album ID"
189 msgstr "albumaren IDa"
190
191 msgid "MusicBrainz album ID"
192 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
193
194 msgid "album artist ID"
195 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
196
197 msgid "MusicBrainz album artist ID"
198 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
199
200 msgid "track TRM ID"
201 msgstr "pistaren TRM IDa"
202
203 msgid "MusicBrainz TRM ID"
204 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
205
206 msgid "capturing shutter speed"
207 msgstr ""
208
209 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
210 msgstr ""
211
212 msgid "capturing focal ratio"
213 msgstr ""
214
215 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
216 msgstr ""
217
218 msgid "capturing focal length"
219 msgstr ""
220
221 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
222 msgstr ""
223
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr ""
226
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr ""
229
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr ""
232
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr ""
235
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr ""
238
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr ""
241
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr ""
244
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr ""
247
248 msgid "capturing exposure compensation"
249 msgstr ""
250
251 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
252 msgstr ""
253
254 msgid "capturing scene capture type"
255 msgstr ""
256
257 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
258 msgstr ""
259
260 msgid "capturing gain adjustment"
261 msgstr ""
262
263 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
264 msgstr ""
265
266 msgid "capturing white balance"
267 msgstr ""
268
269 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
270 msgstr ""
271
272 msgid "capturing contrast"
273 msgstr ""
274
275 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
276 msgstr ""
277
278 msgid "capturing saturation"
279 msgstr ""
280
281 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
282 msgstr ""
283
284 msgid "capturing sharpness"
285 msgstr ""
286
287 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
288 msgstr ""
289
290 msgid "capturing flash fired"
291 msgstr ""
292
293 msgid "If the flash fired while capturing an image"
294 msgstr ""
295
296 msgid "capturing flash mode"
297 msgstr ""
298
299 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
300 msgstr ""
301
302 msgid "capturing metering mode"
303 msgstr ""
304
305 msgid ""
306 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
307 msgstr ""
308
309 msgid "capturing source"
310 msgstr ""
311
312 msgid "The source or type of device used for the capture"
313 msgstr ""
314
315 msgid "image horizontal ppi"
316 msgstr ""
317
318 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
319 msgstr ""
320
321 msgid "image vertical ppi"
322 msgstr ""
323
324 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
325 msgstr ""
326
327 msgid "ID3v2 frame"
328 msgstr ""
329
330 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
331 msgstr ""
332
333 msgid "ID3 tag"
334 msgstr "ID3 etiketa"
335
336 msgid "APE tag"
337 msgstr "APE etiketa"
338
339 msgid "ICY internet radio"
340 msgstr "ICY interneteko irratia"
341
342 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
343 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
344
345 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
346 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
347
348 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
349 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
350
351 msgid "Windows Media Speech"
352 msgstr "Windows Media Speech"
353
354 msgid "CYUV Lossless"
355 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
356
357 msgid "FFMpeg v1"
358 msgstr "FFMpeg 1.b"
359
360 msgid "Lossless MSZH"
361 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
362
363 msgid "Run-length encoding"
364 msgstr "Run-length kodeketa"
365
366 msgid "Subtitle"
367 msgstr ""
368
369 #, fuzzy
370 msgid "MPL2 subtitle format"
371 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
372
373 #, fuzzy
374 msgid "DKS subtitle format"
375 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
376
377 #, fuzzy
378 msgid "QTtext subtitle format"
379 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
380
381 msgid "Sami subtitle format"
382 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
383
384 msgid "TMPlayer subtitle format"
385 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
386
387 msgid "Kate subtitle format"
388 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
389
390 #, fuzzy
391 msgid "Uncompressed video"
392 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
393
394 #, fuzzy
395 msgid "Uncompressed gray"
396 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
397
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
400 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
401
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
404 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
405
406 #, c-format
407 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
408 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "Uncompressed audio"
412 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Raw %d-bit %s audio"
416 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
417
418 msgid "Audio CD source"
419 msgstr "Audio CDaren iturburua"
420
421 msgid "DVD source"
422 msgstr "DVD iturburua"
423
424 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
425 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
426
427 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
428 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s protocol source"
432 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s video RTP depayloader"
436 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s audio RTP depayloader"
440 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s RTP depayloader"
444 msgstr "%s RTP depayloader-a"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s demuxer"
448 msgstr "%s demultiplexadorea"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s decoder"
452 msgstr "%s deskodetzailea"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s video RTP payloader"
456 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s audio RTP payloader"
460 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s RTP payloader"
464 msgstr "%s RTP payloader-a"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s muxer"
468 msgstr "%s multiplexadorea"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s encoder"
472 msgstr "%s kodetzailea"
473
474 #, c-format
475 msgid "GStreamer element %s"
476 msgstr "%s GStreamer elementua"
477
478 msgid "Unknown source element"
479 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
480
481 msgid "Unknown sink element"
482 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
483
484 msgid "Unknown element"
485 msgstr "Elementu ezezaguna"
486
487 msgid "Unknown decoder element"
488 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
489
490 msgid "Unknown encoder element"
491 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
492
493 msgid "Plugin or element of unknown type"
494 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
495
496 #~ msgid "Master"
497 #~ msgstr "Maisua"
498
499 #~ msgid "Bass"
500 #~ msgstr "Baxua"
501
502 #~ msgid "Treble"
503 #~ msgstr "Altua"
504
505 #~ msgid "PCM"
506 #~ msgstr "PCM"
507
508 #~ msgid "Synth"
509 #~ msgstr "Sintetizadorea"
510
511 #~ msgid "Line-in"
512 #~ msgstr "Linea-sarrera"
513
514 #~ msgid "CD"
515 #~ msgstr "CDa"
516
517 #~ msgid "Microphone"
518 #~ msgstr "Mikrofonoa"
519
520 #~ msgid "PC Speaker"
521 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
522
523 #~ msgid "Playback"
524 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
525
526 #~ msgid "Capture"
527 #~ msgstr "Kapturatzea"
528
529 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
530 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
531
532 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
533 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
536 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
537
538 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
539 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
542 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
545 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
548 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
551 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
552
553 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
554 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
555
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
557 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
558
559 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
560 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
561
562 #~ msgid "Raw PCM audio"
563 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
564
565 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
566 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
567
568 #~ msgid "Raw floating-point audio"
569 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
570
571 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
572 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
573
574 #~ msgid "No filename given"
575 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
576
577 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
578 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
579
580 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
582
583 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
586
587 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
588 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
589
590 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
591 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
592
593 #~ msgid ""
594 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
595 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
596 #~ "recognized."
597 #~ msgstr ""
598 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
599 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
600 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
601
602 #~ msgid ""
603 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
604 #~ "to install the necessary plugins."
605 #~ msgstr ""
606 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
607 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
608
609 #~ msgid "This is not a media file"
610 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
611
612 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
613 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
614
615 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
616 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
617
618 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
619 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
620
621 #~ msgid "No device specified."
622 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
623
624 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
625 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
626
627 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
628 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
629
630 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
631 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
632
633 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
636
637 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
638 #~ msgstr ""
639 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
640 #~ "bidaltzean."