1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 msgstr "Sintetizadorea"
37 msgstr "Linea-sarrera"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
257 msgstr "pistaren IDa"
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
263 msgstr "interpretearen IDa"
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
269 msgstr "albumaren IDa"
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
281 msgstr "pistaren TRM IDa"
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
286 msgid "This CD has no audio tracks"
287 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
295 msgid "ICY internet radio"
296 msgstr "ICY interneteko irratia"
298 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
301 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
304 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
307 msgid "Windows Media Speech"
308 msgstr "Windows Media Speech"
310 msgid "CYUV Lossless"
311 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
316 msgid "Lossless MSZH"
317 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
319 msgid "Uncompressed Gray Image"
320 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
322 msgid "Run-length encoding"
323 msgstr "Run-length kodeketa"
325 msgid "Sami subtitle format"
326 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
328 msgid "TMPlayer subtitle format"
329 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
331 msgid "Kate subtitle format"
332 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
334 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
335 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
337 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
338 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
341 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
344 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
346 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
347 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
350 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
353 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
356 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
359 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
361 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
362 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
364 msgid "Uncompressed YUV"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
368 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
369 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
376 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
377 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
379 msgid "Raw PCM audio"
380 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
383 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
384 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
386 msgid "Raw floating-point audio"
387 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
389 msgid "Audio CD source"
390 msgstr "Audio CDaren iturburua"
393 msgstr "DVD iturburua"
395 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
396 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
398 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
399 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
406 msgid "%s video RTP depayloader"
407 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
410 msgid "%s audio RTP depayloader"
411 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
414 msgid "%s RTP depayloader"
415 msgstr "%s RTP depayloader-a"
419 msgstr "%s demultiplexadorea"
423 msgstr "%s deskodetzailea"
426 msgid "%s video RTP payloader"
427 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
430 msgid "%s audio RTP payloader"
431 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
434 msgid "%s RTP payloader"
435 msgstr "%s RTP payloader-a"
439 msgstr "%s multiplexadorea"
443 msgstr "%s kodetzailea"
446 msgid "GStreamer element %s"
447 msgstr "%s GStreamer elementua"
449 msgid "Unknown source element"
450 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
452 msgid "Unknown sink element"
453 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Elementu ezezaguna"
458 msgid "Unknown decoder element"
459 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
461 msgid "Unknown encoder element"
462 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
467 msgid "No device specified."
468 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
471 msgid "Device \"%s\" does not exist."
472 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
475 msgid "Device \"%s\" is already being used."
476 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
479 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
480 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
482 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
483 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
485 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
486 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
488 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
489 #~ msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
508 #~ msgid "No file name specified."
509 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."