po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
83
84 #, c-format
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
86 msgstr ""
87 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Autoaudiosink falta da."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "ID3 etiketa"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "APE etiketa"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "ICY interneteko irratia"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg 1.b"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Run-length kodeketa"
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr ""
212
213 #, fuzzy
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
216
217 #, fuzzy
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
224
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
227
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
230
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
233
234 #, fuzzy
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
265
266 #, fuzzy
267 msgid "Uncompressed audio"
268 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
269
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Raw %d-bit %s audio"
272 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
273
274 msgid "Audio CD source"
275 msgstr "Audio CDaren iturburua"
276
277 msgid "DVD source"
278 msgstr "DVD iturburua"
279
280 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
281 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
282
283 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
284 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s protocol source"
288 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s RTP depayloader"
300 msgstr "%s RTP depayloader-a"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s demuxer"
304 msgstr "%s demultiplexadorea"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s decoder"
308 msgstr "%s deskodetzailea"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP payloader"
312 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP payloader"
316 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP payloader"
320 msgstr "%s RTP payloader-a"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s muxer"
324 msgstr "%s multiplexadorea"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s encoder"
328 msgstr "%s kodetzailea"
329
330 #, c-format
331 msgid "GStreamer element %s"
332 msgstr "%s GStreamer elementua"
333
334 msgid "Unknown source element"
335 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
336
337 msgid "Unknown sink element"
338 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
339
340 msgid "Unknown element"
341 msgstr "Elementu ezezaguna"
342
343 msgid "Unknown decoder element"
344 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
345
346 msgid "Unknown encoder element"
347 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
348
349 msgid "Plugin or element of unknown type"
350 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
351
352 msgid "Failed to read tag: not enough data"
353 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
354
355 msgid "track ID"
356 msgstr "pistaren IDa"
357
358 msgid "MusicBrainz track ID"
359 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
360
361 msgid "artist ID"
362 msgstr "interpretearen IDa"
363
364 msgid "MusicBrainz artist ID"
365 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
366
367 msgid "album ID"
368 msgstr "albumaren IDa"
369
370 msgid "MusicBrainz album ID"
371 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
372
373 msgid "album artist ID"
374 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
375
376 msgid "MusicBrainz album artist ID"
377 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
378
379 msgid "track TRM ID"
380 msgstr "pistaren TRM IDa"
381
382 msgid "MusicBrainz TRM ID"
383 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
384
385 msgid "capturing shutter speed"
386 msgstr ""
387
388 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
389 msgstr ""
390
391 msgid "capturing focal ratio"
392 msgstr ""
393
394 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
395 msgstr ""
396
397 msgid "capturing focal length"
398 msgstr ""
399
400 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
401 msgstr ""
402
403 msgid "capturing digital zoom ratio"
404 msgstr ""
405
406 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
407 msgstr ""
408
409 msgid "capturing iso speed"
410 msgstr ""
411
412 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
413 msgstr ""
414
415 msgid "capturing exposure program"
416 msgstr ""
417
418 msgid "The exposure program used when capturing an image"
419 msgstr ""
420
421 msgid "capturing exposure mode"
422 msgstr ""
423
424 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
425 msgstr ""
426
427 msgid "capturing exposure compensation"
428 msgstr ""
429
430 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
431 msgstr ""
432
433 msgid "capturing scene capture type"
434 msgstr ""
435
436 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
437 msgstr ""
438
439 msgid "capturing gain adjustment"
440 msgstr ""
441
442 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
443 msgstr ""
444
445 msgid "capturing white balance"
446 msgstr ""
447
448 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
449 msgstr ""
450
451 msgid "capturing contrast"
452 msgstr ""
453
454 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
455 msgstr ""
456
457 msgid "capturing saturation"
458 msgstr ""
459
460 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
461 msgstr ""
462
463 msgid "capturing sharpness"
464 msgstr ""
465
466 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
467 msgstr ""
468
469 msgid "capturing flash fired"
470 msgstr ""
471
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr ""
474
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr ""
477
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr ""
480
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr ""
483
484 msgid ""
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
486 msgstr ""
487
488 msgid "capturing source"
489 msgstr ""
490
491 msgid "The source or type of device used for the capture"
492 msgstr ""
493
494 msgid "image horizontal ppi"
495 msgstr ""
496
497 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
498 msgstr ""
499
500 msgid "image vertical ppi"
501 msgstr ""
502
503 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
504 msgstr ""
505
506 msgid "ID3v2 frame"
507 msgstr ""
508
509 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
510 msgstr ""
511
512 msgid "musical-key"
513 msgstr ""
514
515 msgid "Initial key in which the sound starts"
516 msgstr ""
517
518 msgid "Buffering..."
519 msgstr ""
520
521 msgid "Print version information and exit"
522 msgstr ""
523
524 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
525 msgstr ""
526
527 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
528 msgstr ""
529
530 msgid "Enable gapless playback"
531 msgstr ""
532
533 #, c-format
534 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
535 msgstr ""
536
537 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
538 msgstr ""
539
540 #, fuzzy
541 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
542 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
543
544 #~ msgid "Master"
545 #~ msgstr "Maisua"
546
547 #~ msgid "Bass"
548 #~ msgstr "Baxua"
549
550 #~ msgid "Treble"
551 #~ msgstr "Altua"
552
553 #~ msgid "PCM"
554 #~ msgstr "PCM"
555
556 #~ msgid "Synth"
557 #~ msgstr "Sintetizadorea"
558
559 #~ msgid "Line-in"
560 #~ msgstr "Linea-sarrera"
561
562 #~ msgid "CD"
563 #~ msgstr "CDa"
564
565 #~ msgid "Microphone"
566 #~ msgstr "Mikrofonoa"
567
568 #~ msgid "PC Speaker"
569 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
570
571 #~ msgid "Playback"
572 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
573
574 #~ msgid "Capture"
575 #~ msgstr "Kapturatzea"
576
577 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
578 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
579
580 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
581 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
582
583 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
584 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
585
586 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
587 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
588
589 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
590 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
591
592 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
593 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
594
595 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
596 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
597
598 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
599 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
600
601 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
602 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
603
604 #~ msgid "Raw PCM audio"
605 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
606
607 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
608 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
609
610 #~ msgid "Raw floating-point audio"
611 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
612
613 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
614 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
615
616 #~ msgid "No filename given"
617 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
618
619 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
620 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
621
622 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
623 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
624
625 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
626 #~ msgstr ""
627 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
628
629 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
630 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
631
632 #~ msgid ""
633 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
634 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
635 #~ "recognized."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
638 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
639 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
640
641 #~ msgid ""
642 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
643 #~ "to install the necessary plugins."
644 #~ msgstr ""
645 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
646 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
647
648 #~ msgid "This is not a media file"
649 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
650
651 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
652 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
653
654 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
655 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
656
657 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
658 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
659
660 #~ msgid "No device specified."
661 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
662
663 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
664 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
665
666 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
667 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
668
669 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
670 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
671
672 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
673 #~ msgstr ""
674 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
675
676 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
677 #~ msgstr ""
678 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
679 #~ "bidaltzean."