Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Maisua"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Baxua"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Altua"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizadorea"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Linea-sarrera"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CDa"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofonoa"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Kapturatzea"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
70 "darabil gailua."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
90 "darabil gailua."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr ""
136 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
159 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
160 "ez da onartzen."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
167 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Autoaudiosink falta da."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
226
227 #, fuzzy
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 msgstr ""
230 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
231
232 #, c-format
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
235
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
238
239 #, c-format
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
246
247 #, c-format
248 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
250
251 #, c-format
252 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
253 msgstr ""
254 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
255 "bidaltzean."
256
257 #, c-format
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
260
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
263
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
266
267 msgid "track ID"
268 msgstr "pistaren IDa"
269
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
272
273 msgid "artist ID"
274 msgstr "interpretearen IDa"
275
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
278
279 msgid "album ID"
280 msgstr "albumaren IDa"
281
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
284
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
287
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
290
291 msgid "track TRM ID"
292 msgstr "pistaren TRM IDa"
293
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
296
297 msgid "capturing shutter speed"
298 msgstr ""
299
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
301 msgstr ""
302
303 msgid "capturing focal ratio"
304 msgstr ""
305
306 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
307 msgstr ""
308
309 msgid "capturing focal length"
310 msgstr ""
311
312 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
313 msgstr ""
314
315 msgid "capturing digital zoom ratio"
316 msgstr ""
317
318 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
319 msgstr ""
320
321 msgid "capturing iso speed"
322 msgstr ""
323
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
325 msgstr ""
326
327 msgid "capturing exposure program"
328 msgstr ""
329
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
331 msgstr ""
332
333 msgid "capturing exposure mode"
334 msgstr ""
335
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
337 msgstr ""
338
339 msgid "capturing exposure compensation"
340 msgstr ""
341
342 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
343 msgstr ""
344
345 msgid "capturing scene capture type"
346 msgstr ""
347
348 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
349 msgstr ""
350
351 msgid "capturing gain adjustment"
352 msgstr ""
353
354 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
355 msgstr ""
356
357 msgid "capturing white balance"
358 msgstr ""
359
360 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
361 msgstr ""
362
363 msgid "capturing contrast"
364 msgstr ""
365
366 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
367 msgstr ""
368
369 msgid "capturing saturation"
370 msgstr ""
371
372 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
373 msgstr ""
374
375 msgid "capturing sharpness"
376 msgstr ""
377
378 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
379 msgstr ""
380
381 msgid "capturing flash fired"
382 msgstr ""
383
384 msgid "If the flash fired while capturing an image"
385 msgstr ""
386
387 msgid "capturing flash mode"
388 msgstr ""
389
390 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
391 msgstr ""
392
393 msgid "capturing metering mode"
394 msgstr ""
395
396 msgid ""
397 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
398 msgstr ""
399
400 msgid "capturing source"
401 msgstr ""
402
403 msgid "The source or type of device used for the capture"
404 msgstr ""
405
406 msgid "image horizontal ppi"
407 msgstr ""
408
409 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
410 msgstr ""
411
412 msgid "image vertical ppi"
413 msgstr ""
414
415 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
416 msgstr ""
417
418 msgid "This CD has no audio tracks"
419 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
420
421 msgid "ID3 tag"
422 msgstr "ID3 etiketa"
423
424 msgid "APE tag"
425 msgstr "APE etiketa"
426
427 msgid "ICY internet radio"
428 msgstr "ICY interneteko irratia"
429
430 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
431 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
432
433 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
434 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
435
436 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
437 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
438
439 msgid "Windows Media Speech"
440 msgstr "Windows Media Speech"
441
442 msgid "CYUV Lossless"
443 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
444
445 msgid "FFMpeg v1"
446 msgstr "FFMpeg 1.b"
447
448 msgid "Lossless MSZH"
449 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
450
451 msgid "Uncompressed Gray Image"
452 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
453
454 msgid "Run-length encoding"
455 msgstr "Run-length kodeketa"
456
457 msgid "Sami subtitle format"
458 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
459
460 msgid "TMPlayer subtitle format"
461 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
462
463 msgid "Kate subtitle format"
464 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
465
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
467 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
468
469 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
470 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
471
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
473 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
474
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
476 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
477
478 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
479 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
480
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
482 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
483
484 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
485 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
486
487 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
488 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
489
490 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
491 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
492
493 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
494 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
495
496 msgid "Uncompressed YUV"
497 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
498
499 #, c-format
500 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
501 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
502
503 #, c-format
504 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
505 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
506
507 #, c-format
508 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
509 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
510
511 msgid "Raw PCM audio"
512 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
513
514 #, c-format
515 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
516 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
517
518 msgid "Raw floating-point audio"
519 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
520
521 msgid "Audio CD source"
522 msgstr "Audio CDaren iturburua"
523
524 msgid "DVD source"
525 msgstr "DVD iturburua"
526
527 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
528 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
529
530 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
531 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
532
533 #, c-format
534 msgid "%s protocol source"
535 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
536
537 #, c-format
538 msgid "%s video RTP depayloader"
539 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
540
541 #, c-format
542 msgid "%s audio RTP depayloader"
543 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
544
545 #, c-format
546 msgid "%s RTP depayloader"
547 msgstr "%s RTP depayloader-a"
548
549 #, c-format
550 msgid "%s demuxer"
551 msgstr "%s demultiplexadorea"
552
553 #, c-format
554 msgid "%s decoder"
555 msgstr "%s deskodetzailea"
556
557 #, c-format
558 msgid "%s video RTP payloader"
559 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
560
561 #, c-format
562 msgid "%s audio RTP payloader"
563 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
564
565 #, c-format
566 msgid "%s RTP payloader"
567 msgstr "%s RTP payloader-a"
568
569 #, c-format
570 msgid "%s muxer"
571 msgstr "%s multiplexadorea"
572
573 #, c-format
574 msgid "%s encoder"
575 msgstr "%s kodetzailea"
576
577 #, c-format
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "%s GStreamer elementua"
580
581 msgid "Unknown source element"
582 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
583
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
586
587 msgid "Unknown element"
588 msgstr "Elementu ezezaguna"
589
590 msgid "Unknown decoder element"
591 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
592
593 msgid "Unknown encoder element"
594 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
595
596 msgid "Plugin or element of unknown type"
597 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
598
599 msgid "No device specified."
600 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
601
602 #, c-format
603 msgid "Device \"%s\" does not exist."
604 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
605
606 #, c-format
607 msgid "Device \"%s\" is already being used."
608 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
609
610 #, c-format
611 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
612 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."