Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
37 "darabil gailua."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
60 "darabil gailua."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
83
84 #, c-format
85 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
86 msgstr ""
87 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Autoaudiosink falta da."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "ID3 etiketa"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "APE etiketa"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "ICY interneteko irratia"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg 1.b"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Run-length kodeketa"
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr ""
212
213 #, fuzzy
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
216
217 #, fuzzy
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
224
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
227
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
230
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
233
234 #, fuzzy
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
244 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
248 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
253
254 #, fuzzy
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
261
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Audio CDaren iturburua"
264
265 msgid "DVD source"
266 msgstr "DVD iturburua"
267
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
270
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
273
274 #, c-format
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
277
278 #, c-format
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "%s RTP depayloader-a"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s demuxer"
292 msgstr "%s demultiplexadorea"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s decoder"
296 msgstr "%s deskodetzailea"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "%s RTP payloader-a"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s muxer"
312 msgstr "%s multiplexadorea"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s encoder"
316 msgstr "%s kodetzailea"
317
318 #, c-format
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "%s GStreamer elementua"
321
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
324
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
327
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Elementu ezezaguna"
330
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
333
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
336
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
339
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
342
343 msgid "track ID"
344 msgstr "pistaren IDa"
345
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
348
349 msgid "artist ID"
350 msgstr "interpretearen IDa"
351
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
354
355 msgid "album ID"
356 msgstr "albumaren IDa"
357
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
360
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
363
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
366
367 msgid "track TRM ID"
368 msgstr "pistaren TRM IDa"
369
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
372
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr ""
375
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr ""
378
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr ""
381
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr ""
384
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr ""
387
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr ""
390
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr ""
393
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr ""
396
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr ""
399
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr ""
402
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr ""
405
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr ""
408
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr ""
411
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr ""
414
415 msgid "capturing exposure compensation"
416 msgstr ""
417
418 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
419 msgstr ""
420
421 msgid "capturing scene capture type"
422 msgstr ""
423
424 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
425 msgstr ""
426
427 msgid "capturing gain adjustment"
428 msgstr ""
429
430 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
431 msgstr ""
432
433 msgid "capturing white balance"
434 msgstr ""
435
436 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
437 msgstr ""
438
439 msgid "capturing contrast"
440 msgstr ""
441
442 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
443 msgstr ""
444
445 msgid "capturing saturation"
446 msgstr ""
447
448 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
449 msgstr ""
450
451 msgid "capturing sharpness"
452 msgstr ""
453
454 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
455 msgstr ""
456
457 msgid "capturing flash fired"
458 msgstr ""
459
460 msgid "If the flash fired while capturing an image"
461 msgstr ""
462
463 msgid "capturing flash mode"
464 msgstr ""
465
466 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
467 msgstr ""
468
469 msgid "capturing metering mode"
470 msgstr ""
471
472 msgid ""
473 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
474 msgstr ""
475
476 msgid "capturing source"
477 msgstr ""
478
479 msgid "The source or type of device used for the capture"
480 msgstr ""
481
482 msgid "image horizontal ppi"
483 msgstr ""
484
485 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
486 msgstr ""
487
488 msgid "image vertical ppi"
489 msgstr ""
490
491 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
492 msgstr ""
493
494 msgid "ID3v2 frame"
495 msgstr ""
496
497 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
498 msgstr ""
499
500 #~ msgid "Master"
501 #~ msgstr "Maisua"
502
503 #~ msgid "Bass"
504 #~ msgstr "Baxua"
505
506 #~ msgid "Treble"
507 #~ msgstr "Altua"
508
509 #~ msgid "PCM"
510 #~ msgstr "PCM"
511
512 #~ msgid "Synth"
513 #~ msgstr "Sintetizadorea"
514
515 #~ msgid "Line-in"
516 #~ msgstr "Linea-sarrera"
517
518 #~ msgid "CD"
519 #~ msgstr "CDa"
520
521 #~ msgid "Microphone"
522 #~ msgstr "Mikrofonoa"
523
524 #~ msgid "PC Speaker"
525 #~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
526
527 #~ msgid "Playback"
528 #~ msgstr "Erreproduzitzea"
529
530 #~ msgid "Capture"
531 #~ msgstr "Kapturatzea"
532
533 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
534 #~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
535
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
537 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
538
539 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
540 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
541
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
544
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
546 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
549 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
552 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
555 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
556
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
558 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
559
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
562
563 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
564 #~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
565
566 #~ msgid "Raw PCM audio"
567 #~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
568
569 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
570 #~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
571
572 #~ msgid "Raw floating-point audio"
573 #~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
574
575 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
576 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
577
578 #~ msgid "No filename given"
579 #~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
580
581 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
582 #~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
583
584 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
585 #~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
586
587 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
588 #~ msgstr ""
589 #~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
590
591 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
592 #~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
593
594 #~ msgid ""
595 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
596 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
597 #~ "recognized."
598 #~ msgstr ""
599 #~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
600 #~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
601 #~ "fitxategi hori ez da onartzen."
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
605 #~ "to install the necessary plugins."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
608 #~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
609
610 #~ msgid "This is not a media file"
611 #~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
612
613 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
614 #~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
615
616 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
617 #~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
618
619 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
620 #~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
621
622 #~ msgid "No device specified."
623 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
624
625 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
626 #~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
627
628 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
629 #~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
630
631 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
632 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
633
634 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
635 #~ msgstr ""
636 #~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
637
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr ""
640 #~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
641 #~ "bidaltzean."