Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
34 "sin salida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
83 "complementos"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr " "
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
154 "ha deshabilitado."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
220 "informe de error."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
254 "una clave adecuada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre de ordenación del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre de ordenación del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista del álbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "fecha"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "fecha y hora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "género"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentario"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentario extendido"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
351 "comentario"
352
353 msgid "track number"
354 msgstr "número de pista"
355
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "número de pista en una colección"
358
359 msgid "track count"
360 msgstr "número de pista"
361
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
364
365 msgid "disc number"
366 msgstr "número de disco"
367
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número del disco dentro de una colección"
370
371 msgid "disc count"
372 msgstr "número de discos"
373
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
376
377 msgid "location"
378 msgstr "ubicación"
379
380 msgid ""
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "is hosted)"
383 msgstr ""
384 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
385 "flujo original)"
386
387 msgid "homepage"
388 msgstr "página principal"
389
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgstr ""
392 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
393 "película)"
394
395 msgid "description"
396 msgstr "descripción"
397
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
400
401 msgid "version"
402 msgstr "versión"
403
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versión de estos datos"
406
407 msgid "ISRC"
408 msgstr "ISRC"
409
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr ""
412 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
413
414 msgid "organization"
415 msgstr "organización"
416
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
422
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "URI a los derechos de autor"
425
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
428
429 msgid "encoded by"
430 msgstr "codificado por"
431
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "contacto"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "información de contacto"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "licencia"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licencia de los datos"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "URI a la licencia"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI a la licencia de los datos"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "intérprete"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persona(s) interpretando"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "compositor"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "duracio"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "cídec"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "códec de vídeo"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "códec de sonido"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "códec del subtítulo"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
494
495 msgid "container format"
496 msgstr "formato del contenedor"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "tasa de bits"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "tasa de bits nominal"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "mínima tasa de bits"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "máxima tasa de bits"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "codificador"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "versión del codificador"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "serie"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "número de serie de la pista"
542
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
545
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "ganancia de la pista en dB"
548
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
551
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "pico de la pista"
554
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
557
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "ganancia del álbum en dB"
560
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
563
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "pico del álbum"
566
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
569
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
572
573 msgid "language code"
574 msgstr "código de idioma"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
578 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
579
580 #, fuzzy
581 msgid "language name"
582 msgstr "código de idioma"
583
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr ""
586
587 msgid "image"
588 msgstr "imagen"
589
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
592
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "previsualizar imagen"
596
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
599
600 msgid "attachment"
601 msgstr "adjunto"
602
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
605
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
608
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
611
612 msgid "keywords"
613 msgstr "palabras clave"
614
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
617
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nombre de la geoubicación"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
626 "producido el medio"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitud de la geolocalización"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
637 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
638 "meridionales)"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "longitud de la geolocalización"
642
643 msgid ""
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
646 "negative values for western longitudes)"
647 msgstr ""
648 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
649 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
650 "negativos para longitudes occidentales)"
651
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "elevación de la geolocalización"
654
655 msgid ""
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 msgstr ""
659 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
660 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
661
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "país de la geolocalización"
664
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
667
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "ciudad de la geolocalización"
670
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
673
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "sububicación de la geolocalización"
676
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "the neighborhood)"
681 msgstr ""
682 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
683 "barrio)"
684
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "error horizontal de geolocalización"
687
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgstr ""
690 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr ""
698 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
699 "captura, en m/s"
700
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
703
704 msgid ""
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
710 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
711 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
712
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
715
716 msgid ""
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
720 msgstr ""
721 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
722 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
723 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
724
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
726 msgid "show name"
727 msgstr "nombre del programa"
728
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
731
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "nombre de ordenación del programa"
735
736 msgid ""
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "número de episodio"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "El número de episodio en la temporada "
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "número de temporada"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "El número de temporada del programa"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "letras"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "nombre corto del compositor"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr ""
763 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
764
765 msgid "grouping"
766 msgstr "agrupación"
767
768 msgid ""
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 msgstr ""
772 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
773 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
774 "bajo que el de un álbum."
775
776 msgid "user rating"
777 msgstr "puntuación de usuario"
778
779 msgid ""
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "this media"
782 msgstr ""
783 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
784 "gustará al usuario."
785
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "fabricante del dispositivo"
788
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
790 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
791
792 msgid "device model"
793 msgstr "modelo del dispositivo"
794
795 msgid "Model of the device used to create this media"
796 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
797
798 msgid "application name"
799 msgstr "nombre de la aplicación"
800
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
803
804 msgid "application data"
805 msgstr "datos de la aplicación"
806
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
809
810 msgid "image orientation"
811 msgstr "orientación de la imagen"
812
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
815
816 msgid "publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgstr ""
821
822 msgid "interpreted-by"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
826 msgstr ""
827
828 msgid "midi-base-note"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgstr ""
833
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Información adicional de depuración:\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "no hay un elemento «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "could not parse caps \"%s\""
891 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
892
893 #, c-format
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
896
897 #, c-format
898 msgid "no source element for URI \"%s\""
899 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
900
901 msgid "syntax error"
902 msgstr ""
903
904 msgid "bin"
905 msgstr ""
906
907 #, c-format
908 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
910
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
913 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
914
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "no se permite un conducto vacío"
917
918 msgid "A lot of buffers are being dropped."
919 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
920
921 msgid "Internal data flow problem."
922 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
923
924 msgid "Internal data stream error."
925 msgstr "Error interno de flujo de datos."
926
927 msgid "Internal data flow error."
928 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
929
930 msgid "Internal clock error."
931 msgstr "Error en el reloj interno."
932
933 msgid "Failed to map buffer."
934 msgstr ""
935
936 msgid "Filter caps"
937 msgstr "Filtro de capacidades"
938
939 msgid ""
940 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
941 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
942 msgstr ""
943 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
944 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
945 "proporcionado."
946
947 msgid "No file name specified for writing."
948 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
952 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
953
954 #, c-format
955 msgid "Error closing file \"%s\"."
956 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
957
958 #, c-format
959 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
960 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
961
962 #, c-format
963 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
964 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
965
966 msgid "No file name specified for reading."
967 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not get info on \"%s\"."
975 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
976
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" is a directory."
979 msgstr "«%s» es un directorio."
980
981 #, c-format
982 msgid "File \"%s\" is a socket."
983 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
984
985 msgid "Failed after iterations as requested."
986 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
987
988 msgid "No Temp directory specified."
989 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
993 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
994
995 msgid "Error while writing to download file."
996 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
997
998 msgid "caps"
999 msgstr "capacidades"
1000
1001 msgid "detected capabilities in stream"
1002 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1003
1004 msgid "minimum"
1005 msgstr "mínimo"
1006
1007 msgid "force caps"
1008 msgstr "forzar las capacidades"
1009
1010 msgid "force caps without doing a typefind"
1011 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1012
1013 msgid "Stream contains no data."
1014 msgstr "El flujo no contiene datos."
1015
1016 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1017 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1018
1019 msgid "readable"
1020 msgstr "legible"
1021
1022 msgid "writable"
1023 msgstr "escribible"
1024
1025 msgid "controllable"
1026 msgstr "controlable"
1027
1028 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1029 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1030
1031 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1032 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1033
1034 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1035 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1036
1037 msgid "Blacklisted files:"
1038 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1039
1040 msgid "Total count: "
1041 msgstr "Conteo total:"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%d blacklisted file"
1045 msgid_plural "%d blacklisted files"
1046 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1047 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%d plugin"
1051 msgid_plural "%d plugins"
1052 msgstr[0] "%d complemento"
1053 msgstr[1] "%d complementos"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklist entry"
1057 msgid_plural "%d blacklist entries"
1058 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1059 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d feature"
1063 msgid_plural "%d features"
1064 msgstr[0] "%d característica"
1065 msgstr[1] "%d características"
1066
1067 msgid "Print all elements"
1068 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1069
1070 msgid "Print list of blacklisted files"
1071 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1072
1073 msgid ""
1074 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1075 "plugins provide.\n"
1076 "                                       Useful in connection with external "
1077 "automatic plugin installation mechanisms"
1078 msgstr ""
1079 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1080 "complemento especificado proporciona.\n"
1081 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1082 "instalación externa automática de complementos."
1083
1084 msgid "List the plugin contents"
1085 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1086
1087 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1088 msgstr ""
1089
1090 msgid ""
1091 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1092 "at least the version specified"
1093 msgstr ""
1094
1095 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1096 msgstr ""
1097 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1101 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1105 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1106
1107 msgid "Index statistics"
1108 msgstr "índice de las estadísticas"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1112 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1116 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1120 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u (%s): "
1124 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1128 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1132 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1136 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1140 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1141
1142 msgid "FOUND TAG\n"
1143 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1144
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1148
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1152
1153 #, fuzzy
1154 msgid "FOUND TOC\n"
1155 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "INFO:\n"
1160 "%s\n"
1161 msgstr ""
1162 "INFORMACIÓN:\n"
1163 "%s\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1167 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1168
1169 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1170 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1171
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1174 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1175
1176 msgid "buffering..."
1177 msgstr "almacenando en el búfer…"
1178
1179 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 msgstr ""
1181 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1182 "REPRODUCIR…\n"
1183
1184 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1186
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1193
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1204
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1208
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1211
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1217
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1220
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Mensajes de salida"
1223
1224 msgid "Do not output status information of TYPE"
1225 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1226
1227 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1228 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1229
1230 msgid "Do not install a fault handler"
1231 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1232
1233 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1234 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1235
1236 msgid "Gather and print index statistics"
1237 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1241 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1244 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1248 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1249
1250 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1251 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1254 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1255
1256 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1257 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1260 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1263 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1266 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1267
1268 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1269 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1273
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1275 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1276
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1278 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1279
1280 #, fuzzy
1281 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1282 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1283
1284 msgid "Waiting for EOS...\n"
1285 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1286
1287 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1288 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1289
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1293
1294 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1295 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1296
1297 msgid "Execution ended after %"
1298 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1299
1300 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1301 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1302
1303 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1304 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1305
1306 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1307 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1308
1309 #~ msgid "link without source element"
1310 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1311
1312 #~ msgid "link without sink element"
1313 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1314
1315 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1316 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1317
1318 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1319 #~ msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
1320
1321 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1322 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1323
1324 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1327
1328 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1329 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1330
1331 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1334 #~ "archivo «%s».\n"
1335
1336 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1339 #~ "superior.\n"
1340
1341 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1344
1345 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1346 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1347
1348 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1349 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1350
1351 #~ msgid "FILE"
1352 #~ msgstr "ARCHIVO"
1353
1354 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1355 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1356
1357 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1358 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1359
1360 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1361 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1362
1363 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1364 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1365
1366 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1367 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1368
1369 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1370 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1371
1372 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1373 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1374
1375 #~ msgid "original location of file as a URI"
1376 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"