1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Información adicional de depuración:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 msgstr "número de pista"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
341 msgstr "número de pista"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
347 msgstr "número de disco"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
353 msgstr "número de discos"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "versión de estos datos"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "organización"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "URI a los derechos de autor"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "información de contacto"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licencia de los datos"
415 msgstr "URI a la licencia"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI a la licencia de los datos"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persona(s) interpretando"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
445 msgstr "códec de vídeo"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
451 msgstr "códec de sonido"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
457 msgstr "tasa de bits"
459 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
460 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
462 msgid "nominal bitrate"
463 msgstr "tasa de bits nominal"
465 msgid "nominal bitrate in bits/s"
466 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
468 msgid "minimum bitrate"
469 msgstr "mínima tasa de bits"
471 msgid "minimum bitrate in bits/s"
472 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
474 msgid "maximum bitrate"
475 msgstr "máxima tasa de bits"
477 msgid "maximum bitrate in bits/s"
478 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
483 msgid "encoder used to encode this stream"
484 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
486 msgid "encoder version"
487 msgstr "versión del codificador"
489 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
490 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
495 msgid "serial number of track"
496 msgstr "número de serie de la pista"
498 msgid "replaygain track gain"
499 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
501 msgid "track gain in db"
502 msgstr "ganancia de la pista en dB"
504 msgid "replaygain track peak"
505 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
507 msgid "peak of the track"
508 msgstr "pico de la pista"
510 msgid "replaygain album gain"
511 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
513 msgid "album gain in db"
514 msgstr "ganancia del álbum en dB"
516 msgid "replaygain album peak"
517 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
519 msgid "peak of the album"
520 msgstr "pico del álbum"
522 msgid "replaygain reference level"
523 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
525 msgid "reference level of track and album gain values"
526 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
528 msgid "language code"
529 msgstr "código de idioma"
531 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
532 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
537 msgid "image related to this stream"
538 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
540 msgid "preview image"
541 msgstr "previsualizar imagen"
543 msgid "preview image related to this stream"
544 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
549 msgid "file attached to this stream"
550 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
552 msgid "beats per minute"
553 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
555 msgid "number of beats per minute in audio"
556 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
559 msgstr "palabras clave"
561 msgid "comma separated keywords describing the content"
562 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
564 msgid "geo location name"
565 msgstr "nombre de la geoubicación"
568 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
571 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
574 msgid "geo location latitude"
575 msgstr "latitud de la geolocalización"
578 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
579 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
580 "southern latitudes)"
582 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
583 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
586 msgid "geo location longitude"
587 msgstr "longitud de la geolocalización"
590 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
592 "negative values for western longitudes)"
594 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
595 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
596 "negativos para longitudes occidentales)"
598 msgid "geo location elevation"
599 msgstr "elevación de la geolocalización"
602 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
603 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
605 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
606 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
612 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
613 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
616 msgid "no bin \"%s\", skipping"
617 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
620 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
621 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
624 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
625 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
628 msgid "could not link %s to %s"
629 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
632 msgid "no element \"%s\""
633 msgstr "no hay un elemento «%s»"
636 msgid "could not parse caps \"%s\""
637 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
639 msgid "link without source element"
640 msgstr "enlace sin elemento origen"
642 msgid "link without sink element"
643 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
646 msgid "no source element for URI \"%s\""
647 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
650 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
651 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
654 msgid "no sink element for URI \"%s\""
655 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
658 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
661 msgid "empty pipeline not allowed"
662 msgstr "no se permite un conducto vacío"
664 msgid "Internal clock error."
665 msgstr "Error en el reloj interno."
667 msgid "Internal data flow error."
668 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
670 msgid "Internal data flow problem."
671 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
673 msgid "Internal data stream error."
674 msgstr "Error interno de flujo de datos."
677 msgstr "Filtro de capacidades"
680 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
681 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
683 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
684 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
688 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
689 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
692 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
693 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
695 msgid "No file name specified for writing."
696 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
699 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
700 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
703 msgid "Error closing file \"%s\"."
704 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
707 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
708 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
711 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
712 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
714 msgid "No file name specified for reading."
715 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
718 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
719 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
722 msgid "Could not get info on \"%s\"."
723 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
726 msgid "\"%s\" is a directory."
727 msgstr "«%s» es un directorio."
730 msgid "File \"%s\" is a socket."
731 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
733 msgid "Failed after iterations as requested."
734 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
739 msgid "detected capabilities in stream"
740 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
749 msgstr "forzar las capacidades"
751 msgid "force caps without doing a typefind"
752 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
754 msgid "Stream contains no data."
755 msgstr "El flujo no contiene datos."
757 msgid "Implemented Interfaces:\n"
758 msgstr "Interfaces implementados:\n"
769 msgid "Total count: "
770 msgstr "Conteo total:"
774 msgid_plural "%d plugins"
775 msgstr[0] "%d complemento"
776 msgstr[1] "%d complementos"
780 msgid_plural "%d features"
781 msgstr[0] "%d característica"
782 msgstr[1] "%d características"
784 msgid "Print all elements"
785 msgstr "Imprimir todos los elementos"
788 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
789 " Useful in connection with external "
790 "automatic plugin installation mechanisms"
792 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
793 "complemento especificado proporciona.\n"
794 " Útil junto con mecanismos de "
795 "instalación externa automática de complementos "
797 msgid "List the plugin contents"
800 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
804 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
805 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
808 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
809 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
811 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
813 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
816 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
817 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
820 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
822 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
828 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
831 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
839 msgid "Got Message #%"
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
847 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
863 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
864 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
868 msgstr "almacenando en el búfer... %d \n"
871 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
873 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
877 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
878 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
881 msgid "Redistribute latency...\n"
885 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
886 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
888 msgid "Output tags (also known as metadata)"
889 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
891 msgid "Output status information and property notifications"
892 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
894 msgid "Output messages"
895 msgstr "Mensajes de salida"
897 msgid "Do not output status information of TYPE"
898 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
900 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
901 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
903 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
904 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
909 msgid "Do not install a fault handler"
910 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
912 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
913 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
916 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
917 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
920 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
921 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
924 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
925 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
928 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
929 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
932 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
933 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
936 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
937 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
949 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
952 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
953 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
956 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
957 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
960 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
961 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
963 msgid "Execution ended after %"
964 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
967 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
968 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
971 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
972 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
975 msgid "FREEING pipeline ...\n"
976 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
978 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
979 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
981 #~ msgid "original location of file as a URI"
982 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"