po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr " "
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
165 "ha deshabilitado."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso no encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "No se pudo leer del recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
224 "informe de error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
258 "una clave adecuada."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre corto del título"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre corto del artista"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr ""
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre corto del álbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "fecha"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "género"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "comentario"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "comentario extendido"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
332 "comentario"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "número de pista"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista en una colección"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "número de pista"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "número de disco"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "número del disco dentro de una colección"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "número de discos"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "ubicación"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
366 "flujo original)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "descripción"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "versión"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "versión de estos datos"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "organización"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "copyright"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "URI a los derechos de autor"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "contacto"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "información de contacto"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "licencia"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licencia de los datos"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "URI a la licencia"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI a la licencia de los datos"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "intérprete"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persona(s) interpretando"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr "compositor"
428
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "duracio"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "cídec"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "códec de vídeo"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "códec de sonido"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
455
456 msgid "bitrate"
457 msgstr "tasa de bits"
458
459 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
460 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
461
462 msgid "nominal bitrate"
463 msgstr "tasa de bits nominal"
464
465 msgid "nominal bitrate in bits/s"
466 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
467
468 msgid "minimum bitrate"
469 msgstr "mínima tasa de bits"
470
471 msgid "minimum bitrate in bits/s"
472 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
473
474 msgid "maximum bitrate"
475 msgstr "máxima tasa de bits"
476
477 msgid "maximum bitrate in bits/s"
478 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
479
480 msgid "encoder"
481 msgstr "codificador"
482
483 msgid "encoder used to encode this stream"
484 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
485
486 msgid "encoder version"
487 msgstr "versión del codificador"
488
489 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
490 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
491
492 msgid "serial"
493 msgstr "serie"
494
495 msgid "serial number of track"
496 msgstr "número de serie de la pista"
497
498 msgid "replaygain track gain"
499 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
500
501 msgid "track gain in db"
502 msgstr "ganancia de la pista en dB"
503
504 msgid "replaygain track peak"
505 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
506
507 msgid "peak of the track"
508 msgstr "pico de la pista"
509
510 msgid "replaygain album gain"
511 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
512
513 msgid "album gain in db"
514 msgstr "ganancia del álbum en dB"
515
516 msgid "replaygain album peak"
517 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
518
519 msgid "peak of the album"
520 msgstr "pico del álbum"
521
522 msgid "replaygain reference level"
523 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
524
525 msgid "reference level of track and album gain values"
526 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
527
528 msgid "language code"
529 msgstr "código de idioma"
530
531 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
532 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
533
534 msgid "image"
535 msgstr "imagen"
536
537 msgid "image related to this stream"
538 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
539
540 msgid "preview image"
541 msgstr "previsualizar imagen"
542
543 msgid "preview image related to this stream"
544 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
545
546 msgid "attachment"
547 msgstr "adjunto"
548
549 msgid "file attached to this stream"
550 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
551
552 msgid "beats per minute"
553 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
554
555 msgid "number of beats per minute in audio"
556 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
557
558 msgid "keywords"
559 msgstr "palabras clave"
560
561 msgid "comma separated keywords describing the content"
562 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
563
564 msgid "geo location name"
565 msgstr "nombre de la geoubicación"
566
567 msgid ""
568 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
569 "produced"
570 msgstr ""
571 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
572 "producido el medio"
573
574 msgid "geo location latitude"
575 msgstr "latitud de la geolocalización"
576
577 msgid ""
578 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
579 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
580 "southern latitudes)"
581 msgstr ""
582 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
583 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
584 "meridionales)"
585
586 msgid "geo location longitude"
587 msgstr "longitud de la geolocalización"
588
589 msgid ""
590 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
592 "negative values for western longitudes)"
593 msgstr ""
594 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
595 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
596 "negativos para longitudes occidentales)"
597
598 msgid "geo location elevation"
599 msgstr "elevación de la geolocalización"
600
601 msgid ""
602 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
603 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
604 msgstr ""
605 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
606 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
607
608 msgid ", "
609 msgstr ", "
610
611 #, c-format
612 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
613 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
614
615 #, c-format
616 msgid "no bin \"%s\", skipping"
617 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
618
619 #, c-format
620 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
621 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
622
623 #, c-format
624 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
625 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
626
627 #, c-format
628 msgid "could not link %s to %s"
629 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
630
631 #, c-format
632 msgid "no element \"%s\""
633 msgstr "no hay un elemento «%s»"
634
635 #, c-format
636 msgid "could not parse caps \"%s\""
637 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
638
639 msgid "link without source element"
640 msgstr "enlace sin elemento origen"
641
642 msgid "link without sink element"
643 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
644
645 #, c-format
646 msgid "no source element for URI \"%s\""
647 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
648
649 #, c-format
650 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
651 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
652
653 #, c-format
654 msgid "no sink element for URI \"%s\""
655 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
660
661 msgid "empty pipeline not allowed"
662 msgstr "no se permite un conducto vacío"
663
664 msgid "Internal clock error."
665 msgstr "Error en el reloj interno."
666
667 msgid "Internal data flow error."
668 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
669
670 msgid "Internal data flow problem."
671 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
672
673 msgid "Internal data stream error."
674 msgstr "Error interno de flujo de datos."
675
676 msgid "Filter caps"
677 msgstr "Filtro de capacidades"
678
679 msgid ""
680 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
681 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
682 msgstr ""
683 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
684 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
685 "proporcionado."
686
687 #, c-format
688 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
689 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
690
691 #, c-format
692 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
693 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
694
695 msgid "No file name specified for writing."
696 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
697
698 #, c-format
699 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
700 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
701
702 #, c-format
703 msgid "Error closing file \"%s\"."
704 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
705
706 #, c-format
707 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
708 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
712 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
713
714 msgid "No file name specified for reading."
715 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
719 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not get info on \"%s\"."
723 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
724
725 #, c-format
726 msgid "\"%s\" is a directory."
727 msgstr "«%s» es un directorio."
728
729 #, c-format
730 msgid "File \"%s\" is a socket."
731 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
732
733 msgid "Failed after iterations as requested."
734 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
735
736 msgid "caps"
737 msgstr "capacidades"
738
739 msgid "detected capabilities in stream"
740 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
741
742 msgid "minimum"
743 msgstr "mínimo"
744
745 msgid "maximum"
746 msgstr "máximo"
747
748 msgid "force caps"
749 msgstr "forzar las capacidades"
750
751 msgid "force caps without doing a typefind"
752 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
753
754 msgid "Stream contains no data."
755 msgstr "El flujo no contiene datos."
756
757 msgid "Implemented Interfaces:\n"
758 msgstr "Interfaces implementados:\n"
759
760 msgid "readable"
761 msgstr "legible"
762
763 msgid "writable"
764 msgstr "escribible"
765
766 msgid "controllable"
767 msgstr "controlable"
768
769 msgid "Total count: "
770 msgstr "Conteo total:"
771
772 #, c-format
773 msgid "%d plugin"
774 msgid_plural "%d plugins"
775 msgstr[0] "%d complemento"
776 msgstr[1] "%d complementos"
777
778 #, c-format
779 msgid "%d feature"
780 msgid_plural "%d features"
781 msgstr[0] "%d característica"
782 msgstr[1] "%d características"
783
784 msgid "Print all elements"
785 msgstr "Imprimir todos los elementos"
786
787 msgid ""
788 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
789 "                                       Useful in connection with external "
790 "automatic plugin installation mechanisms"
791 msgstr ""
792 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
793 "complemento especificado proporciona.\n"
794 "                                       Útil junto con mecanismos de "
795 "instalación externa automática de complementos "
796
797 msgid "List the plugin contents"
798 msgstr ""
799
800 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
801 msgstr ""
802
803 #, c-format
804 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
805 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
809 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
810
811 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
812 msgstr ""
813 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
817 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
821 msgstr ""
822 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
823 "archivo «%s».\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
827 msgstr ""
828 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
832 msgstr ""
833 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
838
839 msgid "Got Message #%"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "INFO:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "INFORMACIÓN:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
864 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
865
866 #, fuzzy
867 msgid "buffering..."
868 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \n"
869
870 #, c-format
871 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
872 msgstr ""
873 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
874 "REPRODUCIR...\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
878 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "Redistribute latency...\n"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
886 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
887
888 msgid "Output tags (also known as metadata)"
889 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
890
891 msgid "Output status information and property notifications"
892 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
893
894 msgid "Output messages"
895 msgstr "Mensajes de salida"
896
897 msgid "Do not output status information of TYPE"
898 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
899
900 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
901 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
902
903 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
904 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
905
906 msgid "FILE"
907 msgstr "ARCHIVO"
908
909 msgid "Do not install a fault handler"
910 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
911
912 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
913 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
914
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
917 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
921 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
925 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
929 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
933 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
937 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
949 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
953 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
957 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
961 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
962
963 msgid "Execution ended after %"
964 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
965
966 #, c-format
967 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
968 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
972 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "FREEING pipeline ...\n"
976 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
977
978 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
979 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
980
981 #~ msgid "original location of file as a URI"
982 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"