1 # translation of gst-plugins-base-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgstr "Línea de entrada"
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgstr "Altavoz del equipo"
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
79 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo."
82 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
83 msgid "Could not open audio device for playback."
84 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
86 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
87 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
91 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
96 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
97 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
100 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
104 msgid "Could not open audio device for recording."
105 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
107 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
108 msgid "Could not open CD device for reading."
109 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
111 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
112 msgid "Could not seek CD."
113 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
116 msgid "Could not read CD."
117 msgstr "No se pudo leer del D."
119 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
121 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
122 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
125 msgid "No filename given"
126 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
130 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
131 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
135 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
136 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
138 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
139 msgid "Internal data stream error."
140 msgstr "Error interno de flujo de datos."
142 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
143 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
145 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
146 msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado."
148 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
149 msgid "This appears to be a text file"
150 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
154 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
155 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
158 msgid "No URI specified to play from."
159 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "El URI «%s» no es válido."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
167 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
168 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
171 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
172 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
174 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
175 msgid "Source element is invalid."
176 msgstr "El elemento fuente no es válido."
178 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
179 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
180 msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer."
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
183 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
184 msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios."
186 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
187 msgid "This is not a media file"
188 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
190 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
191 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
192 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
194 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
195 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
201 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
208 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
209 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
212 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
213 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
216 msgid "No volume control found"
217 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
219 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
220 msgid "No file name specified."
221 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
223 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
225 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
226 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
228 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
230 msgid "No decoder available for type '%s'."
231 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
233 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
243 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
244 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
247 msgid "Could not create \"queue2\" element."
248 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
251 msgid "Could not create \"typefind\" element."
252 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
254 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
256 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
257 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
259 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
261 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
262 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
266 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
269 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
271 msgid "Connection to %s:%d refused."
272 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
274 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
275 msgid "Can't record audio fast enough"
276 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
278 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
279 msgid "Failed to read tag: not enough data"
280 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
282 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
284 msgstr "ID de la pista"
286 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
290 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
292 msgstr "ID del artista"
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
295 msgid "MusicBrainz artist ID"
296 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
300 msgstr "ID del álbum"
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
307 msgid "album artist ID"
308 msgstr "ID del álbum del artista"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
316 msgstr "ID TRM de la pista"
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
324 msgid "This CD has no audio tracks"
325 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
329 msgstr "Etiqueta ID3"
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
333 msgstr "Etiqueta APE"
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Emisora de internet ICY"
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
340 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
341 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
349 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
350 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
353 msgid "Windows Media Speech"
354 msgstr "Windows Media Speech"
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV sin pérdida"
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
365 msgid "Lossless MSZH"
366 msgstr "MSZH sin pérdida"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
369 msgid "Uncompressed Gray Image"
370 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
373 msgid "Run-length encoding"
374 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
377 msgid "Sami subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
381 msgid "TMPlayer subtitle format"
382 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
385 msgid "Kate subtitle format"
386 msgstr "Formato de subtítulos kate"
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
389 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
390 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
393 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
394 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
398 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
399 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
402 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
403 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
406 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
407 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
410 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
411 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
414 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
415 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
418 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
422 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
423 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
426 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
427 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
430 msgid "Uncompressed YUV"
431 msgstr "YUV sin comprimir"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
435 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
436 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
440 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
441 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
445 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
446 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
449 msgid "Raw PCM audio"
450 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
454 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
455 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
458 msgid "Raw floating-point audio"
459 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
462 msgid "Audio CD source"
463 msgstr "Fuente: CD de audio"
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
470 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
471 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
475 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
479 msgid "%s protocol source"
480 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
484 msgid "%s video RTP depayloader"
485 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
489 msgid "%s audio RTP depayloader"
490 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
494 msgid "%s RTP depayloader"
495 msgstr "decodificador RTP %s"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
500 msgstr "demultiplexor %s"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
505 msgstr "decodificador %s"
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
509 msgid "%s video RTP payloader"
510 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
514 msgid "%s audio RTP payloader"
515 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
519 msgid "%s RTP payloader"
520 msgstr "codificador RTP %s"
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
525 msgstr "multiplexor %s"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
530 msgstr "codificador %s"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
534 msgid "GStreamer element %s"
535 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
537 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
538 msgid "Unknown source element"
539 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
541 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
542 msgid "Unknown sink element"
543 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
545 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
546 msgid "Unknown element"
547 msgstr "Elemento desconocido"
549 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
550 msgid "Unknown decoder element"
551 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
553 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
554 msgid "Unknown encoder element"
555 msgstr "Elemento codificador desconocido"
557 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
558 msgid "Plugin or element of unknown type"
559 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
561 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
562 msgid "No device specified."
563 msgstr "No se especificó un dispositivo."
565 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
567 msgid "Device \"%s\" does not exist."
568 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
570 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
572 msgid "Device \"%s\" is already being used."
573 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
575 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
577 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
578 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."