Release 0.10.22
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maestro"
23
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bajo"
27
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
29 msgid "Treble"
30 msgstr "Agudos"
31
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
33 msgid "PCM"
34 msgstr "PCM"
35
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizador"
39
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
41 msgid "Line-in"
42 msgstr "Línea de entrada"
43
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
45 msgid "CD"
46 msgstr "CD"
47
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
49 msgid "Microphone"
50 msgstr "Micrófono"
51
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
53 msgid "PC Speaker"
54 msgstr "Altavoz del equipo"
55
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
57 msgid "Playback"
58 msgstr "Reproducción"
59
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
62 msgid "Capture"
63 msgstr "Capturar"
64
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
68
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
72
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 #, c-format
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
77
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
79 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo."
81
82 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
83 msgid "Could not open audio device for playback."
84 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
85
86 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
87 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
89
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
91 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
93
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
95 #, c-format
96 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
97 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
100 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
104 msgid "Could not open audio device for recording."
105 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
106
107 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
108 msgid "Could not open CD device for reading."
109 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
110
111 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
112 msgid "Could not seek CD."
113 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
116 msgid "Could not read CD."
117 msgstr "No se pudo leer del D."
118
119 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
120 #, c-format
121 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
122 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
125 msgid "No filename given"
126 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
129 #, c-format
130 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
131 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
134 #, c-format
135 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
136 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
137
138 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
139 msgid "Internal data stream error."
140 msgstr "Error interno de flujo de datos."
141
142 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
143 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
144 #, c-format
145 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
146 msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado."
147
148 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
149 msgid "This appears to be a text file"
150 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
151
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
153 #, c-format
154 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
155 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
158 msgid "No URI specified to play from."
159 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
160
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
162 #, c-format
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "El URI «%s» no es válido."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
167 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
168 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
169
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
171 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
172 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
173
174 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
175 msgid "Source element is invalid."
176 msgstr "El elemento fuente no es válido."
177
178 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
179 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
180 msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer."
181
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
183 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
184 msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios."
185
186 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
187 msgid "This is not a media file"
188 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
189
190 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
191 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
192 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
193
194 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
195 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
197
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
201 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
207 #, c-format
208 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
209 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
212 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
213 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
214
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
216 msgid "No volume control found"
217 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
218
219 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
220 msgid "No file name specified."
221 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
222
223 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
224 #, c-format
225 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
226 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
227
228 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
229 #, c-format
230 msgid "No decoder available for type '%s'."
231 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
232
233 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
236
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
238 #, c-format
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
241
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
243 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
244 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
245
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
247 msgid "Could not create \"queue2\" element."
248 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
249
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
251 msgid "Could not create \"typefind\" element."
252 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
253
254 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
255 #, c-format
256 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
257 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
258
259 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
260 #, c-format
261 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
262 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
263
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
268
269 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
270 #, c-format
271 msgid "Connection to %s:%d refused."
272 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
273
274 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
275 msgid "Can't record audio fast enough"
276 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
277
278 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
279 msgid "Failed to read tag: not enough data"
280 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
281
282 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
283 msgid "track ID"
284 msgstr "ID de la pista"
285
286 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
289
290 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
291 msgid "artist ID"
292 msgstr "ID del artista"
293
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
295 msgid "MusicBrainz artist ID"
296 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
297
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
299 msgid "album ID"
300 msgstr "ID del álbum"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
307 msgid "album artist ID"
308 msgstr "ID del álbum del artista"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
311 msgid "MusicBrainz album artist ID"
312 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
315 msgid "track TRM ID"
316 msgstr "ID TRM de la pista"
317
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
321
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
323 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
324 msgid "This CD has no audio tracks"
325 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
326
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
328 msgid "ID3 tag"
329 msgstr "Etiqueta ID3"
330
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
332 msgid "APE tag"
333 msgstr "Etiqueta APE"
334
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
336 msgid "ICY internet radio"
337 msgstr "Emisora de internet ICY"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
340 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
341 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
342
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
344 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
345 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
346
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
349 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
350 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
353 msgid "Windows Media Speech"
354 msgstr "Windows Media Speech"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
357 msgid "CYUV Lossless"
358 msgstr "CYUV sin pérdida"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
361 msgid "FFMpeg v1"
362 msgstr "FFMpeg v1"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
365 msgid "Lossless MSZH"
366 msgstr "MSZH sin pérdida"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
369 msgid "Uncompressed Gray Image"
370 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
373 msgid "Run-length encoding"
374 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
377 msgid "Sami subtitle format"
378 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
381 msgid "TMPlayer subtitle format"
382 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
385 msgid "Kate subtitle format"
386 msgstr "Formato de subtítulos kate"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
389 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
390 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
391
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
393 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
394 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
398 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
399 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
402 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
403 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
406 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
407 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
408
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
410 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
411 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
414 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
415 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
418 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
420
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
422 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
423 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
426 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
427 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
430 msgid "Uncompressed YUV"
431 msgstr "YUV sin comprimir"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
434 #, c-format
435 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
436 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
439 #, c-format
440 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
441 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
444 #, c-format
445 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
446 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
449 msgid "Raw PCM audio"
450 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
451
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
453 #, c-format
454 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
455 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
458 msgid "Raw floating-point audio"
459 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
460
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
462 msgid "Audio CD source"
463 msgstr "Fuente: CD de audio"
464
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
466 msgid "DVD source"
467 msgstr "Fuente: DVD"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
470 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
471 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
472
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
475 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
478 #, c-format
479 msgid "%s protocol source"
480 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
483 #, c-format
484 msgid "%s video RTP depayloader"
485 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
488 #, c-format
489 msgid "%s audio RTP depayloader"
490 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
493 #, c-format
494 msgid "%s RTP depayloader"
495 msgstr "decodificador RTP %s"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
498 #, c-format
499 msgid "%s demuxer"
500 msgstr "demultiplexor %s"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
503 #, c-format
504 msgid "%s decoder"
505 msgstr "decodificador %s"
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
508 #, c-format
509 msgid "%s video RTP payloader"
510 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
513 #, c-format
514 msgid "%s audio RTP payloader"
515 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
518 #, c-format
519 msgid "%s RTP payloader"
520 msgstr "codificador RTP %s"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
523 #, c-format
524 msgid "%s muxer"
525 msgstr "multiplexor %s"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
528 #, c-format
529 msgid "%s encoder"
530 msgstr "codificador %s"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
533 #, c-format
534 msgid "GStreamer element %s"
535 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
536
537 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
538 msgid "Unknown source element"
539 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
542 msgid "Unknown sink element"
543 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
544
545 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
546 msgid "Unknown element"
547 msgstr "Elemento desconocido"
548
549 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
550 msgid "Unknown decoder element"
551 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
552
553 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
554 msgid "Unknown encoder element"
555 msgstr "Elemento codificador desconocido"
556
557 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
558 msgid "Plugin or element of unknown type"
559 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
560
561 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
562 msgid "No device specified."
563 msgstr "No se especificó un dispositivo."
564
565 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
566 #, c-format
567 msgid "Device \"%s\" does not exist."
568 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
569
570 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
571 #, c-format
572 msgid "Device \"%s\" is already being used."
573 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
574
575 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
576 #, c-format
577 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
578 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."