Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gst/gst.c:309
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 #: gst/gst.c:311
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 #: gst/gst.c:315
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31
32 #: gst/gst.c:319
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "sin salida"
38
39 #: gst/gst.c:321
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:323
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 #: gst/gst.c:326
53 msgid "LIST"
54 msgstr "LISTA"
55
56 #: gst/gst.c:328
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
59
60 #: gst/gst.c:331
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 #: gst/gst.c:335
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
67
68 #: gst/gst.c:339
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71
72 #: gst/gst.c:339
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "RUTAS"
75
76 #: gst/gst.c:342
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
83
84 #: gst/gst.c:344
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "COMPLEMENTOS"
87
88 #: gst/gst.c:347
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
92 "complementos"
93
94 #: gst/gst.c:352
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
97
98 #: gst/gst.c:357
99 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
100 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
101
102 #: gst/gst.c:378
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opciones de GStreamer"
105
106 #: gst/gst.c:379
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
109
110 #: gst/gst.c:772
111 #, c-format
112 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
113 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
114
115 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
116 #, c-format
117 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
118 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
119
120 #: gst/gst.c:877
121 #, c-format
122 msgid "Error re-scanning registry %s"
123 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
124
125 #: gst/gst.c:1255
126 msgid "Unknown option"
127 msgstr "Opción desconocida"
128
129 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
130 #, c-format
131 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
132 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
133
134 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Additional debug info:\n"
138 "%s\n"
139 msgstr ""
140 "Información adicional de depuración:\n"
141 "%s\n"
142
143 #: gst/gsterror.c:139
144 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
145 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
146
147 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
148 msgid ""
149 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
150 msgstr ""
151 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
152 "código de error a este error."
153
154 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
157
158 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
161
162 #: gst/gsterror.c:147
163 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
164 msgstr " "
165
166 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
169
170 #: gst/gsterror.c:151
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
173
174 #: gst/gsterror.c:153
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
177
178 #: gst/gsterror.c:155
179 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
181
182 #: gst/gsterror.c:157
183 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
185
186 #: gst/gsterror.c:158
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
188 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
189
190 #: gst/gsterror.c:160
191 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
192 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
193
194 #: gst/gsterror.c:162
195 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
196 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
197
198 #: gst/gsterror.c:164
199 msgid ""
200 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
201 "disabled."
202 msgstr ""
203 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
204 "ha deshabilitado."
205
206 #: gst/gsterror.c:179
207 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
208 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
209
210 #: gst/gsterror.c:183
211 msgid "Could not initialize supporting library."
212 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
213
214 #: gst/gsterror.c:184
215 msgid "Could not close supporting library."
216 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
217
218 #: gst/gsterror.c:185
219 msgid "Could not configure supporting library."
220 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
221
222 #: gst/gsterror.c:199
223 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
224 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
225
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Resource not found."
228 msgstr "Recurso no encontrado."
229
230 #: gst/gsterror.c:204
231 msgid "Resource busy or not available."
232 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
233
234 #: gst/gsterror.c:205
235 msgid "Could not open resource for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
237
238 #: gst/gsterror.c:206
239 msgid "Could not open resource for writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
241
242 #: gst/gsterror.c:208
243 msgid "Could not open resource for reading and writing."
244 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
245
246 #: gst/gsterror.c:209
247 msgid "Could not close resource."
248 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
249
250 #: gst/gsterror.c:210
251 msgid "Could not read from resource."
252 msgstr "No se pudo leer del recurso."
253
254 #: gst/gsterror.c:211
255 msgid "Could not write to resource."
256 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
257
258 #: gst/gsterror.c:212
259 msgid "Could not perform seek on resource."
260 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
261
262 #: gst/gsterror.c:213
263 msgid "Could not synchronize on resource."
264 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
265
266 #: gst/gsterror.c:215
267 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
268 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
269
270 #: gst/gsterror.c:216
271 msgid "No space left on the resource."
272 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
273
274 #: gst/gsterror.c:230
275 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
276 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
277
278 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
280 msgstr ""
281 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
282 "informe de error."
283
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
287
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
291
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
295
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
299
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
303
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
307
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
311
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
315
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
319
320 #: gst/gsterror.c:250
321 msgid ""
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
323 "been supplied."
324 msgstr ""
325 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
326 "una clave adecuada."
327
328 #: gst/gsterror.c:302
329 #, c-format
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
332
333 #: gst/gsterror.c:310
334 #, c-format
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
337
338 #: gst/gstpipeline.c:540
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
341
342 #: gst/gsttaglist.c:99
343 msgid "title"
344 msgstr "título"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "título usado comúnmente"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "nombre corto del título"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:105
359 msgid "artist"
360 msgstr "artista"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nombre corto del artista"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 msgstr ""
373 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:114
376 msgid "album"
377 msgstr "álbum"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:115
380 msgid "album containing this data"
381 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:118
384 msgid "album sortname"
385 msgstr "nombre corto del álbum"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:119
388 msgid "album containing this data for sorting purposes"
389 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:121
392 msgid "date"
393 msgstr "fecha"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:121
396 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
397 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:124
400 msgid "genre"
401 msgstr "género"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:125
404 msgid "genre this data belongs to"
405 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:128
408 msgid "comment"
409 msgstr "comentario"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:129
412 msgid "free text commenting the data"
413 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:132
416 msgid "extended comment"
417 msgstr "comentario extendido"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:133
420 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421 msgstr ""
422 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
423 "comentario"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:137
426 msgid "track number"
427 msgstr "número de pista"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:138
430 msgid "track number inside a collection"
431 msgstr "número de pista en una colección"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:141
434 msgid "track count"
435 msgstr "número de pista"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:142
438 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
439 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:146
442 msgid "disc number"
443 msgstr "número de disco"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:147
446 msgid "disc number inside a collection"
447 msgstr "número del disco dentro de una colección"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:150
450 msgid "disc count"
451 msgstr "número de discos"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:151
454 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
455 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:155
458 msgid "location"
459 msgstr "ubicación"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:157
462 msgid ""
463 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
464 "is hosted)"
465 msgstr ""
466 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
467 "flujo original)"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:160
470 msgid "description"
471 msgstr "descripción"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:160
474 msgid "short text describing the content of the data"
475 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:163
478 msgid "version"
479 msgstr "versión"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:163
482 msgid "version of this data"
483 msgstr "versión de estos datos"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:164
486 msgid "ISRC"
487 msgstr "ISRC"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:166
490 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
491 msgstr ""
492 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:168
495 msgid "organization"
496 msgstr "organización"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:171
499 msgid "copyright"
500 msgstr "copyright"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:171
503 msgid "copyright notice of the data"
504 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:173
507 msgid "copyright uri"
508 msgstr "URI a los derechos de autor"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:174
511 msgid "URI to the copyright notice of the data"
512 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:177
515 msgid "contact"
516 msgstr "contacto"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:177
519 msgid "contact information"
520 msgstr "información de contacto"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:179
523 msgid "license"
524 msgstr "licencia"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:179
527 msgid "license of data"
528 msgstr "licencia de los datos"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:181
531 msgid "license uri"
532 msgstr "URI a la licencia"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:182
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "URI a la licencia de los datos"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:185
539 msgid "performer"
540 msgstr "intérprete"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:186
543 msgid "person(s) performing"
544 msgstr "persona(s) interpretando"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:189
547 msgid "composer"
548 msgstr "compositor"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:190
551 msgid "person(s) who composed the recording"
552 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "duration"
556 msgstr "duracio"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:194
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:197
563 msgid "codec"
564 msgstr "cídec"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:198
567 msgid "codec the data is stored in"
568 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:201
571 msgid "video codec"
572 msgstr "códec de vídeo"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:201
575 msgid "codec the video data is stored in"
576 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:204
579 msgid "audio codec"
580 msgstr "códec de sonido"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:204
583 msgid "codec the audio data is stored in"
584 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:206
587 msgid "bitrate"
588 msgstr "tasa de bits"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:206
591 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
592 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:208
595 msgid "nominal bitrate"
596 msgstr "tasa de bits nominal"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:208
599 msgid "nominal bitrate in bits/s"
600 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:210
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "mínima tasa de bits"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:210
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:212
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "máxima tasa de bits"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:212
615 msgid "maximum bitrate in bits/s"
616 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:215
619 msgid "encoder"
620 msgstr "codificador"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:215
623 msgid "encoder used to encode this stream"
624 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:218
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versión del codificador"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:219
631 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
632 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:221
635 msgid "serial"
636 msgstr "serie"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:221
639 msgid "serial number of track"
640 msgstr "número de serie de la pista"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:223
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:223
647 msgid "track gain in db"
648 msgstr "ganancia de la pista en dB"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:225
651 msgid "replaygain track peak"
652 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:225
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "pico de la pista"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:227
659 msgid "replaygain album gain"
660 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:227
663 msgid "album gain in db"
664 msgstr "ganancia del álbum en dB"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:229
667 msgid "replaygain album peak"
668 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:229
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "pico del álbum"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:231
675 msgid "replaygain reference level"
676 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:232
679 msgid "reference level of track and album gain values"
680 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:234
683 msgid "language code"
684 msgstr "código de idioma"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:235
687 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
688 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:237
691 msgid "image"
692 msgstr "imagen"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:237
695 msgid "image related to this stream"
696 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:239
699 msgid "preview image"
700 msgstr "previsualizar imagen"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:239
703 msgid "preview image related to this stream"
704 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:241
707 msgid "attachment"
708 msgstr "adjunto"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:241
711 msgid "file attached to this stream"
712 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:244
715 msgid "beats per minute"
716 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:244
719 msgid "number of beats per minute in audio"
720 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
721
722 #: gst/gsttaglist.c:246
723 msgid "keywords"
724 msgstr "palabras clave"
725
726 #: gst/gsttaglist.c:246
727 msgid "comma separated keywords describing the content"
728 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
729
730 #: gst/gsttaglist.c:249
731 msgid "geo location name"
732 msgstr "nombre de la geoubicación"
733
734 #: gst/gsttaglist.c:251
735 msgid ""
736 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
737 "produced"
738 msgstr ""
739 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
740 "producido el medio"
741
742 #: gst/gsttaglist.c:254
743 msgid "geo location latitude"
744 msgstr "latitud de la geolocalización"
745
746 #: gst/gsttaglist.c:256
747 msgid ""
748 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
749 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
750 "southern latitudes)"
751 msgstr ""
752 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
753 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
754 "meridionales)"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:259
757 msgid "geo location longitude"
758 msgstr "longitud de la geolocalización"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:261
761 msgid ""
762 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
763 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
764 "negative values for western longitudes)"
765 msgstr ""
766 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
767 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
768 "negativos para longitudes occidentales)"
769
770 #: gst/gsttaglist.c:264
771 msgid "geo location elevation"
772 msgstr "elevación de la geolocalización"
773
774 #: gst/gsttaglist.c:266
775 msgid ""
776 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
777 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
778 msgstr ""
779 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
780 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
781
782 #: gst/gsttaglist.c:307
783 msgid ", "
784 msgstr ", "
785
786 #: gst/parse/grammar.y:230
787 #, c-format
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
790
791 #: gst/parse/grammar.y:240
792 #, c-format
793 msgid "no bin \"%s\", skipping"
794 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
795
796 #: gst/parse/grammar.y:366
797 #, c-format
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
800
801 #: gst/parse/grammar.y:381
802 #, c-format
803 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
805
806 #: gst/parse/grammar.y:523
807 #, c-format
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
810
811 #: gst/parse/grammar.y:571
812 #, c-format
813 msgid "no element \"%s\""
814 msgstr "no hay un elemento «%s»"
815
816 #: gst/parse/grammar.y:623
817 #, c-format
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
820
821 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
822 #: gst/parse/grammar.y:772
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "enlace sin elemento origen"
825
826 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
829
830 #: gst/parse/grammar.y:727
831 #, c-format
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
834
835 #: gst/parse/grammar.y:737
836 #, c-format
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
839
840 #: gst/parse/grammar.y:745
841 #, c-format
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
844
845 #: gst/parse/grammar.y:752
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
849
850 #: gst/parse/grammar.y:766
851 msgid "empty pipeline not allowed"
852 msgstr "no se permite un conducto vacío"
853
854 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
855 msgid "Internal clock error."
856 msgstr "Error en el reloj interno."
857
858 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
859 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
860 msgid "Internal data flow error."
861 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
862
863 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
864 msgid "Internal data flow problem."
865 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
866
867 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Error interno de flujo de datos."
870
871 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
872 msgid "Filter caps"
873 msgstr "Filtro de capacidades"
874
875 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
876 msgid ""
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
879 msgstr ""
880 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
881 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
882 "proporcionado."
883
884 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
885 #, c-format
886 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
887 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
888
889 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
890 #, c-format
891 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
892 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
893
894 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
897
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
901 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
902
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
904 #, c-format
905 msgid "Error closing file \"%s\"."
906 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
907
908 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
909 #, c-format
910 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
911 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
912
913 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
914 #, c-format
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
917
918 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
919 msgid "No file name specified for reading."
920 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
921
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
923 #, c-format
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
926
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
928 #, c-format
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
931
932 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» es un directorio."
936
937 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
938 #, c-format
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
941
942 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
943 msgid "Failed after iterations as requested."
944 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
945
946 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
947 msgid "caps"
948 msgstr "capacidades"
949
950 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
953
954 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
955 msgid "minimum"
956 msgstr "mínimo"
957
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
959 msgid "maximum"
960 msgstr "máximo"
961
962 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
963 msgid "force caps"
964 msgstr "forzar las capacidades"
965
966 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
969
970 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
971 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "El flujo no contiene datos."
974
975 #: tools/gst-inspect.c:244
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implementados:\n"
978
979 #: tools/gst-inspect.c:293
980 msgid "readable"
981 msgstr "legible"
982
983 #: tools/gst-inspect.c:300
984 msgid "writable"
985 msgstr "escribible"
986
987 #: tools/gst-inspect.c:307
988 msgid "controllable"
989 msgstr "controlable"
990
991 #: tools/gst-inspect.c:1015
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Conteo total:"
994
995 #: tools/gst-inspect.c:1016
996 #, c-format
997 msgid "%d plugin"
998 msgid_plural "%d plugins"
999 msgstr[0] "%d complemento"
1000 msgstr[1] "%d complementos"
1001
1002 #: tools/gst-inspect.c:1018
1003 #, c-format
1004 msgid "%d feature"
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d característica"
1007 msgstr[1] "%d características"
1008
1009 #: tools/gst-inspect.c:1400
1010 msgid "Print all elements"
1011 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1012
1013 #: tools/gst-inspect.c:1402
1014 msgid ""
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1016 "                                       Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 msgstr ""
1019 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1020 "complemento especificado proporciona.\n"
1021 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1022 "instalación externa automática de complementos "
1023
1024 #: tools/gst-inspect.c:1407
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: tools/gst-inspect.c:1410
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: tools/gst-inspect.c:1500
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1036
1037 #: tools/gst-inspect.c:1505
1038 #, c-format
1039 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1040 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1041
1042 #: tools/gst-launch.c:80
1043 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1044 msgstr ""
1045 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:89
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1050 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1051
1052 #: tools/gst-launch.c:95
1053 #, c-format
1054 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1055 msgstr ""
1056 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1057 "archivo «%s».\n"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:102
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1062 msgstr ""
1063 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
1064
1065 #: tools/gst-launch.c:113
1066 #, c-format
1067 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1068 msgstr ""
1069 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1070
1071 #: tools/gst-launch.c:124
1072 #, c-format
1073 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1074 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1075
1076 #: tools/gst-launch.c:397
1077 msgid "Got Message #%"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: tools/gst-launch.c:424
1081 #, c-format
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1084
1085 #: tools/gst-launch.c:432
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1089
1090 #: tools/gst-launch.c:445
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "INFO:\n"
1094 "%s\n"
1095 msgstr ""
1096 "INFORMACIÓN:\n"
1097 "%s\n"
1098
1099 #: tools/gst-launch.c:462
1100 #, c-format
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1103
1104 #: tools/gst-launch.c:510
1105 #, c-format
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1108
1109 #: tools/gst-launch.c:525
1110 #, fuzzy
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \n"
1113
1114 #: tools/gst-launch.c:537
1115 #, c-format
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr ""
1118 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1119 "REPRODUCIR...\n"
1120
1121 #: tools/gst-launch.c:545
1122 #, c-format
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1124 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1125
1126 #: tools/gst-launch.c:554
1127 #, c-format
1128 msgid "Redistribute latency...\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: tools/gst-launch.c:566
1132 #, c-format
1133 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1134 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1135
1136 #: tools/gst-launch.c:601
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1139
1140 #: tools/gst-launch.c:603
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1143
1144 #: tools/gst-launch.c:605
1145 msgid "Output messages"
1146 msgstr "Mensajes de salida"
1147
1148 #: tools/gst-launch.c:607
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1151
1152 #: tools/gst-launch.c:607
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1155
1156 #: tools/gst-launch.c:610
1157 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1158 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:610
1161 msgid "FILE"
1162 msgstr "ARCHIVO"
1163
1164 #: tools/gst-launch.c:613
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1167
1168 #: tools/gst-launch.c:615
1169 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1170 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1171
1172 #: tools/gst-launch.c:683
1173 #, c-format
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1175 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1176
1177 #: tools/gst-launch.c:687
1178 #, c-format
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1180 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1181
1182 #: tools/gst-launch.c:691
1183 #, c-format
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1186
1187 #: tools/gst-launch.c:718
1188 #, c-format
1189 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1190 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1191
1192 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1193 #, c-format
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1196
1197 #: tools/gst-launch.c:729
1198 #, c-format
1199 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1200 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1201
1202 #: tools/gst-launch.c:734
1203 #, c-format
1204 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1205 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1206
1207 #: tools/gst-launch.c:738
1208 #, c-format
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1211
1212 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1213 #, c-format
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1215 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1216
1217 #: tools/gst-launch.c:747
1218 #, c-format
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1221
1222 #: tools/gst-launch.c:759
1223 #, c-format
1224 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1225 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1226
1227 #: tools/gst-launch.c:765
1228 #, c-format
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1231
1232 #: tools/gst-launch.c:788
1233 msgid "Execution ended after %"
1234 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1235
1236 #: tools/gst-launch.c:798
1237 #, c-format
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1240
1241 #: tools/gst-launch.c:803
1242 #, c-format
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1245
1246 #: tools/gst-launch.c:808
1247 #, c-format
1248 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1250
1251 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1252 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1253
1254 #~ msgid "original location of file as a URI"
1255 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"