1 # translation of gstreamer-0.10.20.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
99 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
100 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opciones de GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
112 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
113 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
115 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
117 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
118 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
122 msgid "Error re-scanning registry %s"
123 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
126 msgid "Unknown option"
127 msgstr "Opción desconocida"
129 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
131 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
132 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
134 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
137 "Additional debug info:\n"
140 "Información adicional de depuración:\n"
143 #: gst/gsterror.c:139
144 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
145 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
147 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
149 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
151 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
152 "código de error a este error."
154 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
158 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
162 #: gst/gsterror.c:147
163 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
166 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
170 #: gst/gsterror.c:151
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
174 #: gst/gsterror.c:153
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
178 #: gst/gsterror.c:155
179 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
182 #: gst/gsterror.c:157
183 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
186 #: gst/gsterror.c:158
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
188 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
190 #: gst/gsterror.c:160
191 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
192 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
194 #: gst/gsterror.c:162
195 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
196 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
198 #: gst/gsterror.c:164
200 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
203 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
206 #: gst/gsterror.c:179
207 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
208 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
210 #: gst/gsterror.c:183
211 msgid "Could not initialize supporting library."
212 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
214 #: gst/gsterror.c:184
215 msgid "Could not close supporting library."
216 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
218 #: gst/gsterror.c:185
219 msgid "Could not configure supporting library."
220 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
222 #: gst/gsterror.c:199
223 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
224 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Resource not found."
228 msgstr "Recurso no encontrado."
230 #: gst/gsterror.c:204
231 msgid "Resource busy or not available."
232 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
234 #: gst/gsterror.c:205
235 msgid "Could not open resource for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
238 #: gst/gsterror.c:206
239 msgid "Could not open resource for writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
242 #: gst/gsterror.c:208
243 msgid "Could not open resource for reading and writing."
244 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
246 #: gst/gsterror.c:209
247 msgid "Could not close resource."
248 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
250 #: gst/gsterror.c:210
251 msgid "Could not read from resource."
252 msgstr "No se pudo leer del recurso."
254 #: gst/gsterror.c:211
255 msgid "Could not write to resource."
256 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
258 #: gst/gsterror.c:212
259 msgid "Could not perform seek on resource."
260 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
262 #: gst/gsterror.c:213
263 msgid "Could not synchronize on resource."
264 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
266 #: gst/gsterror.c:215
267 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
268 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
270 #: gst/gsterror.c:216
271 msgid "No space left on the resource."
272 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
274 #: gst/gsterror.c:230
275 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
276 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
278 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
281 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
320 #: gst/gsterror.c:250
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
325 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
326 "una clave adecuada."
328 #: gst/gsterror.c:302
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
333 #: gst/gsterror.c:310
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
338 #: gst/gstpipeline.c:540
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
342 #: gst/gsttaglist.c:99
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "título usado comúnmente"
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "nombre corto del título"
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
358 #: gst/gsttaglist.c:105
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nombre corto del artista"
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
373 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
375 #: gst/gsttaglist.c:114
379 #: gst/gsttaglist.c:115
380 msgid "album containing this data"
381 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
383 #: gst/gsttaglist.c:118
384 msgid "album sortname"
385 msgstr "nombre corto del álbum"
387 #: gst/gsttaglist.c:119
388 msgid "album containing this data for sorting purposes"
389 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
391 #: gst/gsttaglist.c:121
395 #: gst/gsttaglist.c:121
396 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
397 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
399 #: gst/gsttaglist.c:124
403 #: gst/gsttaglist.c:125
404 msgid "genre this data belongs to"
405 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
407 #: gst/gsttaglist.c:128
411 #: gst/gsttaglist.c:129
412 msgid "free text commenting the data"
413 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
415 #: gst/gsttaglist.c:132
416 msgid "extended comment"
417 msgstr "comentario extendido"
419 #: gst/gsttaglist.c:133
420 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
422 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
425 #: gst/gsttaglist.c:137
427 msgstr "número de pista"
429 #: gst/gsttaglist.c:138
430 msgid "track number inside a collection"
431 msgstr "número de pista en una colección"
433 #: gst/gsttaglist.c:141
435 msgstr "número de pista"
437 #: gst/gsttaglist.c:142
438 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
439 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
441 #: gst/gsttaglist.c:146
443 msgstr "número de disco"
445 #: gst/gsttaglist.c:147
446 msgid "disc number inside a collection"
447 msgstr "número del disco dentro de una colección"
449 #: gst/gsttaglist.c:150
451 msgstr "número de discos"
453 #: gst/gsttaglist.c:151
454 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
455 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
457 #: gst/gsttaglist.c:155
461 #: gst/gsttaglist.c:157
463 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
466 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
469 #: gst/gsttaglist.c:160
473 #: gst/gsttaglist.c:160
474 msgid "short text describing the content of the data"
475 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
477 #: gst/gsttaglist.c:163
481 #: gst/gsttaglist.c:163
482 msgid "version of this data"
483 msgstr "versión de estos datos"
485 #: gst/gsttaglist.c:164
489 #: gst/gsttaglist.c:166
490 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
492 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
494 #: gst/gsttaglist.c:168
496 msgstr "organización"
498 #: gst/gsttaglist.c:171
502 #: gst/gsttaglist.c:171
503 msgid "copyright notice of the data"
504 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
506 #: gst/gsttaglist.c:173
507 msgid "copyright uri"
508 msgstr "URI a los derechos de autor"
510 #: gst/gsttaglist.c:174
511 msgid "URI to the copyright notice of the data"
512 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
514 #: gst/gsttaglist.c:177
518 #: gst/gsttaglist.c:177
519 msgid "contact information"
520 msgstr "información de contacto"
522 #: gst/gsttaglist.c:179
526 #: gst/gsttaglist.c:179
527 msgid "license of data"
528 msgstr "licencia de los datos"
530 #: gst/gsttaglist.c:181
532 msgstr "URI a la licencia"
534 #: gst/gsttaglist.c:182
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "URI a la licencia de los datos"
538 #: gst/gsttaglist.c:185
542 #: gst/gsttaglist.c:186
543 msgid "person(s) performing"
544 msgstr "persona(s) interpretando"
546 #: gst/gsttaglist.c:189
550 #: gst/gsttaglist.c:190
551 msgid "person(s) who composed the recording"
552 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
554 #: gst/gsttaglist.c:194
558 #: gst/gsttaglist.c:194
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
562 #: gst/gsttaglist.c:197
566 #: gst/gsttaglist.c:198
567 msgid "codec the data is stored in"
568 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
570 #: gst/gsttaglist.c:201
572 msgstr "códec de vídeo"
574 #: gst/gsttaglist.c:201
575 msgid "codec the video data is stored in"
576 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
578 #: gst/gsttaglist.c:204
580 msgstr "códec de sonido"
582 #: gst/gsttaglist.c:204
583 msgid "codec the audio data is stored in"
584 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
586 #: gst/gsttaglist.c:206
588 msgstr "tasa de bits"
590 #: gst/gsttaglist.c:206
591 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
592 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
594 #: gst/gsttaglist.c:208
595 msgid "nominal bitrate"
596 msgstr "tasa de bits nominal"
598 #: gst/gsttaglist.c:208
599 msgid "nominal bitrate in bits/s"
600 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
602 #: gst/gsttaglist.c:210
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "mínima tasa de bits"
606 #: gst/gsttaglist.c:210
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
610 #: gst/gsttaglist.c:212
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "máxima tasa de bits"
614 #: gst/gsttaglist.c:212
615 msgid "maximum bitrate in bits/s"
616 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
618 #: gst/gsttaglist.c:215
622 #: gst/gsttaglist.c:215
623 msgid "encoder used to encode this stream"
624 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
626 #: gst/gsttaglist.c:218
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versión del codificador"
630 #: gst/gsttaglist.c:219
631 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
632 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
634 #: gst/gsttaglist.c:221
638 #: gst/gsttaglist.c:221
639 msgid "serial number of track"
640 msgstr "número de serie de la pista"
642 #: gst/gsttaglist.c:223
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
646 #: gst/gsttaglist.c:223
647 msgid "track gain in db"
648 msgstr "ganancia de la pista en dB"
650 #: gst/gsttaglist.c:225
651 msgid "replaygain track peak"
652 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
654 #: gst/gsttaglist.c:225
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "pico de la pista"
658 #: gst/gsttaglist.c:227
659 msgid "replaygain album gain"
660 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
662 #: gst/gsttaglist.c:227
663 msgid "album gain in db"
664 msgstr "ganancia del álbum en dB"
666 #: gst/gsttaglist.c:229
667 msgid "replaygain album peak"
668 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
670 #: gst/gsttaglist.c:229
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "pico del álbum"
674 #: gst/gsttaglist.c:231
675 msgid "replaygain reference level"
676 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
678 #: gst/gsttaglist.c:232
679 msgid "reference level of track and album gain values"
680 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
682 #: gst/gsttaglist.c:234
683 msgid "language code"
684 msgstr "código de idioma"
686 #: gst/gsttaglist.c:235
687 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
688 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
690 #: gst/gsttaglist.c:237
694 #: gst/gsttaglist.c:237
695 msgid "image related to this stream"
696 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
698 #: gst/gsttaglist.c:239
699 msgid "preview image"
700 msgstr "previsualizar imagen"
702 #: gst/gsttaglist.c:239
703 msgid "preview image related to this stream"
704 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
706 #: gst/gsttaglist.c:241
710 #: gst/gsttaglist.c:241
711 msgid "file attached to this stream"
712 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
714 #: gst/gsttaglist.c:244
715 msgid "beats per minute"
716 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
718 #: gst/gsttaglist.c:244
719 msgid "number of beats per minute in audio"
720 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
722 #: gst/gsttaglist.c:246
724 msgstr "palabras clave"
726 #: gst/gsttaglist.c:246
727 msgid "comma separated keywords describing the content"
728 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
730 #: gst/gsttaglist.c:249
731 msgid "geo location name"
732 msgstr "nombre de la geoubicación"
734 #: gst/gsttaglist.c:251
736 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
739 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
742 #: gst/gsttaglist.c:254
743 msgid "geo location latitude"
744 msgstr "latitud de la geolocalización"
746 #: gst/gsttaglist.c:256
748 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
749 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
750 "southern latitudes)"
752 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
753 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
756 #: gst/gsttaglist.c:259
757 msgid "geo location longitude"
758 msgstr "longitud de la geolocalización"
760 #: gst/gsttaglist.c:261
762 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
763 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
764 "negative values for western longitudes)"
766 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
767 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
768 "negativos para longitudes occidentales)"
770 #: gst/gsttaglist.c:264
771 msgid "geo location elevation"
772 msgstr "elevación de la geolocalización"
774 #: gst/gsttaglist.c:266
776 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
777 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
779 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
780 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
782 #: gst/gsttaglist.c:307
786 #: gst/parse/grammar.y:230
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
791 #: gst/parse/grammar.y:240
793 msgid "no bin \"%s\", skipping"
794 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
796 #: gst/parse/grammar.y:366
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
801 #: gst/parse/grammar.y:381
803 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
804 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
806 #: gst/parse/grammar.y:523
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
811 #: gst/parse/grammar.y:571
813 msgid "no element \"%s\""
814 msgstr "no hay un elemento «%s»"
816 #: gst/parse/grammar.y:623
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
821 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
822 #: gst/parse/grammar.y:772
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "enlace sin elemento origen"
826 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
830 #: gst/parse/grammar.y:727
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
835 #: gst/parse/grammar.y:737
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
840 #: gst/parse/grammar.y:745
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
845 #: gst/parse/grammar.y:752
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
850 #: gst/parse/grammar.y:766
851 msgid "empty pipeline not allowed"
852 msgstr "no se permite un conducto vacío"
854 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
855 msgid "Internal clock error."
856 msgstr "Error en el reloj interno."
858 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
859 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
860 msgid "Internal data flow error."
861 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
863 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
864 msgid "Internal data flow problem."
865 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
867 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Error interno de flujo de datos."
871 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
873 msgstr "Filtro de capacidades"
875 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
881 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
884 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
886 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
887 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
889 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
891 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
892 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
894 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
900 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
901 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
905 msgid "Error closing file \"%s\"."
906 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
908 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
910 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
911 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
913 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
918 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
919 msgid "No file name specified for reading."
920 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
924 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
925 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
932 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» es un directorio."
937 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
942 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
943 msgid "Failed after iterations as requested."
944 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
946 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
950 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
951 msgid "detected capabilities in stream"
952 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
954 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
962 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
964 msgstr "forzar las capacidades"
966 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
970 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
971 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
972 msgid "Stream contains no data."
973 msgstr "El flujo no contiene datos."
975 #: tools/gst-inspect.c:244
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implementados:\n"
979 #: tools/gst-inspect.c:293
983 #: tools/gst-inspect.c:300
987 #: tools/gst-inspect.c:307
991 #: tools/gst-inspect.c:1015
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Conteo total:"
995 #: tools/gst-inspect.c:1016
998 msgid_plural "%d plugins"
999 msgstr[0] "%d complemento"
1000 msgstr[1] "%d complementos"
1002 #: tools/gst-inspect.c:1018
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d característica"
1007 msgstr[1] "%d características"
1009 #: tools/gst-inspect.c:1400
1010 msgid "Print all elements"
1011 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1013 #: tools/gst-inspect.c:1402
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1016 " Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1020 "complemento especificado proporciona.\n"
1021 " Útil junto con mecanismos de "
1022 "instalación externa automática de complementos "
1024 #: tools/gst-inspect.c:1407
1025 msgid "List the plugin contents"
1028 #: tools/gst-inspect.c:1410
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1032 #: tools/gst-inspect.c:1500
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1037 #: tools/gst-inspect.c:1505
1039 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1040 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1042 #: tools/gst-launch.c:80
1043 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1045 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
1047 #: tools/gst-launch.c:89
1049 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1050 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1052 #: tools/gst-launch.c:95
1054 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1056 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1059 #: tools/gst-launch.c:102
1061 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1063 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
1065 #: tools/gst-launch.c:113
1067 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1069 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1071 #: tools/gst-launch.c:124
1073 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1074 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1076 #: tools/gst-launch.c:397
1077 msgid "Got Message #%"
1080 #: tools/gst-launch.c:424
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1085 #: tools/gst-launch.c:432
1087 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1088 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1090 #: tools/gst-launch.c:445
1099 #: tools/gst-launch.c:462
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1104 #: tools/gst-launch.c:510
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1109 #: tools/gst-launch.c:525
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "almacenando en el búfer... %d \n"
1114 #: tools/gst-launch.c:537
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1118 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1121 #: tools/gst-launch.c:545
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1124 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1126 #: tools/gst-launch.c:554
1128 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 #: tools/gst-launch.c:566
1133 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1134 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1136 #: tools/gst-launch.c:601
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1140 #: tools/gst-launch.c:603
1141 msgid "Output status information and property notifications"
1142 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1144 #: tools/gst-launch.c:605
1145 msgid "Output messages"
1146 msgstr "Mensajes de salida"
1148 #: tools/gst-launch.c:607
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1152 #: tools/gst-launch.c:607
1153 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1154 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1156 #: tools/gst-launch.c:610
1157 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1158 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1160 #: tools/gst-launch.c:610
1164 #: tools/gst-launch.c:613
1165 msgid "Do not install a fault handler"
1166 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1168 #: tools/gst-launch.c:615
1169 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1170 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1172 #: tools/gst-launch.c:683
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1175 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1177 #: tools/gst-launch.c:687
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1180 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1182 #: tools/gst-launch.c:691
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1187 #: tools/gst-launch.c:718
1189 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1190 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1192 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1197 #: tools/gst-launch.c:729
1199 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1200 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1202 #: tools/gst-launch.c:734
1204 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1205 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1207 #: tools/gst-launch.c:738
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1212 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1215 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1217 #: tools/gst-launch.c:747
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1222 #: tools/gst-launch.c:759
1224 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1225 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1227 #: tools/gst-launch.c:765
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1232 #: tools/gst-launch.c:788
1233 msgid "Execution ended after %"
1234 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1236 #: tools/gst-launch.c:798
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1241 #: tools/gst-launch.c:803
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1246 #: tools/gst-launch.c:808
1248 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1251 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1252 #~ msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1254 #~ msgid "original location of file as a URI"
1255 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"