1 # translation of gst-plugins-base-0.10.24.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Línea de entrada"
44 msgstr "Altavoz del equipo"
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
67 "usando el dispositivo."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
83 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
87 "usando el dispositivo."
89 msgid "Could not open audio device for recording."
90 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92 msgid "Could not open CD device for reading."
93 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98 msgid "Could not read CD."
99 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
103 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
105 msgid "No filename given"
106 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
109 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
110 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
113 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
114 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
116 msgid "Internal data stream error."
117 msgstr "Error interno de flujo de datos."
120 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
122 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
125 msgid "This appears to be a text file"
126 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
128 msgid "Could not determine type of stream"
129 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
132 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
133 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
135 msgid "No URI specified to play from."
136 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
139 msgid "Invalid URI \"%s\"."
140 msgstr "El URI «%s» no es válido."
142 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
143 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
145 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
146 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
148 msgid "Source element is invalid."
149 msgstr "El elemento fuente no es válido."
152 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
153 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
156 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
160 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
161 "install the necessary plugins."
163 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
164 "los complementos necesarios."
166 msgid "This is not a media file"
167 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
169 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
170 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
172 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
173 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
177 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
179 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
180 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
183 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
184 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
186 msgid "The autovideosink element is missing."
187 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
191 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
193 msgid "The autovideosink element is not working."
194 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
196 msgid "Custom text sink element is not usable."
197 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
199 msgid "No volume control found"
200 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
203 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
204 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
206 msgid "The autoaudiosink element is missing."
207 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
211 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
213 msgid "The autoaudiosink element is not working."
214 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
216 msgid "Can't play a text file without video."
217 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
220 msgid "No decoder available for type '%s'."
221 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
223 msgid "This stream type cannot be played yet."
224 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
227 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
228 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
231 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
232 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
235 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
239 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
243 msgid "Connection to %s:%d refused."
244 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
246 msgid "Can't record audio fast enough"
247 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
249 msgid "Failed to read tag: not enough data"
250 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
253 msgstr "ID de la pista"
255 msgid "MusicBrainz track ID"
256 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
259 msgstr "ID del artista"
261 msgid "MusicBrainz artist ID"
262 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
265 msgstr "ID del álbum"
267 msgid "MusicBrainz album ID"
268 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
270 msgid "album artist ID"
271 msgstr "ID del álbum del artista"
273 msgid "MusicBrainz album artist ID"
274 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
277 msgstr "ID TRM de la pista"
279 msgid "MusicBrainz TRM ID"
280 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
282 msgid "This CD has no audio tracks"
283 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
286 msgstr "Etiqueta ID3"
289 msgstr "Etiqueta APE"
291 msgid "ICY internet radio"
292 msgstr "Emisora de internet ICY"
294 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
295 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
297 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
298 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
300 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
301 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
303 msgid "Windows Media Speech"
304 msgstr "Windows Media Speech"
306 msgid "CYUV Lossless"
307 msgstr "CYUV sin pérdida"
312 msgid "Lossless MSZH"
313 msgstr "MSZH sin pérdida"
315 msgid "Uncompressed Gray Image"
316 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
318 msgid "Run-length encoding"
319 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
321 msgid "Sami subtitle format"
322 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
324 msgid "TMPlayer subtitle format"
325 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
327 msgid "Kate subtitle format"
328 msgstr "Formato de subtítulos kate"
330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
331 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
333 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
334 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
336 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
337 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
339 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
340 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
342 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
343 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
346 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
349 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
351 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
352 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
354 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
355 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
357 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
358 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
360 msgid "Uncompressed YUV"
361 msgstr "YUV sin comprimir"
364 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
365 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
368 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
369 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
372 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
373 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
375 msgid "Raw PCM audio"
376 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
379 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
380 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
382 msgid "Raw floating-point audio"
383 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
385 msgid "Audio CD source"
386 msgstr "Fuente: CD de audio"
391 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
392 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
394 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
395 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
398 msgid "%s protocol source"
399 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
402 msgid "%s video RTP depayloader"
403 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
406 msgid "%s audio RTP depayloader"
407 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
410 msgid "%s RTP depayloader"
411 msgstr "decodificador RTP %s"
415 msgstr "demultiplexor %s"
419 msgstr "decodificador %s"
422 msgid "%s video RTP payloader"
423 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
426 msgid "%s audio RTP payloader"
427 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
430 msgid "%s RTP payloader"
431 msgstr "codificador RTP %s"
435 msgstr "multiplexor %s"
439 msgstr "codificador %s"
442 msgid "GStreamer element %s"
443 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
445 msgid "Unknown source element"
446 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
448 msgid "Unknown sink element"
449 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
451 msgid "Unknown element"
452 msgstr "Elemento desconocido"
454 msgid "Unknown decoder element"
455 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
457 msgid "Unknown encoder element"
458 msgstr "Elemento codificador desconocido"
460 msgid "Plugin or element of unknown type"
461 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
463 msgid "No device specified."
464 msgstr "No se especificó un dispositivo."
467 msgid "Device \"%s\" does not exist."
468 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
471 msgid "Device \"%s\" is already being used."
472 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
475 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
476 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
478 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
479 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
481 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
482 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
484 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
485 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
487 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
488 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
490 #~ msgid "No Temp directory specified."
491 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
493 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
494 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
496 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
497 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
499 #~ msgid "Internal data flow error."
500 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
502 #~ msgid "No file name specified."
503 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."