1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
41 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
42 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
67 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opciones de GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opción desconocida"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
100 "código de error a este error."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
110 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Recurso no encontrado."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "No se pudo leer del recurso."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
209 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
211 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
223 msgid "Could not multiplex stream."
224 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
237 "una clave adecuada."
240 msgid "No error message for domain %s."
241 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
244 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
245 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
247 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
248 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
253 msgid "commonly used title"
254 msgstr "título usado comúnmente"
256 msgid "title sortname"
257 msgstr "nombre de ordenación del título"
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr "nombre de ordenación del artista"
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
288 msgstr "artista del álbum"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "comentario extendido"
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
326 msgstr "número de pista"
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "número de pista en una colección"
332 msgstr "número de pista"
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
338 msgstr "número de disco"
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "número del disco dentro de una colección"
344 msgstr "número de discos"
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
360 msgstr "página principal"
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "versión de estos datos"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "organización"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "URI a los derechos de autor"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "información de contacto"
410 msgid "license of data"
411 msgstr "licencia de los datos"
414 msgstr "URI a la licencia"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI a la licencia de los datos"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "persona(s) interpretando"
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
444 msgstr "códec de vídeo"
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
450 msgstr "códec de sonido"
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
455 msgid "subtitle codec"
456 msgstr "códec del subtítulo"
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
461 msgid "container format"
462 msgstr "formato del contenedor"
464 msgid "container format the data is stored in"
465 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
468 msgstr "tasa de bits"
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "tasa de bits nominal"
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "mínima tasa de bits"
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "máxima tasa de bits"
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "versión del codificador"
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "número de serie de la pista"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "ganancia de la pista en dB"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "pico de la pista"
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "ganancia del álbum en dB"
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "pico del álbum"
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
539 msgid "language code"
540 msgstr "código de idioma"
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
551 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
552 msgid "preview image"
553 msgstr "previsualizar imagen"
555 msgid "preview image related to this stream"
556 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
561 msgid "file attached to this stream"
562 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
564 msgid "beats per minute"
565 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
567 msgid "number of beats per minute in audio"
568 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
571 msgstr "palabras clave"
573 msgid "comma separated keywords describing the content"
574 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "nombre de la geoubicación"
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
583 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "latitud de la geolocalización"
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
594 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
595 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
598 msgid "geo location longitude"
599 msgstr "longitud de la geolocalización"
602 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
604 "negative values for western longitudes)"
606 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
608 "negativos para longitudes occidentales)"
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "elevación de la geolocalización"
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
621 msgid "geo location country"
622 msgstr "longitud de la geolocalización"
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
631 msgid "geo location city"
632 msgstr "latitud de la geolocalización"
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "elevación de la geolocalización"
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
651 msgstr "nombre del programa"
653 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
654 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
656 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
657 msgid "show sortname"
658 msgstr "nombre de ordenación del programa"
661 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
662 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
664 msgid "episode number"
665 msgstr "número de episodio"
667 msgid "The episode number in the season the media is part of"
668 msgstr "El número de episodio en la temporada "
670 msgid "season number"
671 msgstr "número de temporada"
673 msgid "The season number of the show the media is part of"
674 msgstr "El número de temporada del programa"
679 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
680 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
682 msgid "composer sortname"
683 msgstr "nombre corto del compositor"
685 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
687 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
693 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
694 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
696 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
697 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
698 "bajo que el de un álbum."
705 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
713 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
714 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
718 "Additional debug info:\n"
721 "Información adicional de depuración:\n"
725 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
726 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
729 msgid "no bin \"%s\", skipping"
730 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
733 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
734 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
737 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
738 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
741 msgid "could not link %s to %s"
742 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
745 msgid "no element \"%s\""
746 msgstr "no hay un elemento «%s»"
749 msgid "could not parse caps \"%s\""
750 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
752 msgid "link without source element"
753 msgstr "enlace sin elemento origen"
755 msgid "link without sink element"
756 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
759 msgid "no source element for URI \"%s\""
760 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
763 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
764 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
767 msgid "no sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
771 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
772 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
774 msgid "empty pipeline not allowed"
775 msgstr "no se permite un conducto vacío"
777 msgid "Internal clock error."
778 msgstr "Error en el reloj interno."
780 msgid "Internal data flow error."
781 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
783 msgid "A lot of buffers are being dropped."
784 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
789 msgid "Internal data stream error."
790 msgstr "Error interno de flujo de datos."
793 msgstr "Filtro de capacidades"
796 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
797 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
799 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
800 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
803 msgid "No file name specified for writing."
804 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
807 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
808 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
811 msgid "Error closing file \"%s\"."
812 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
815 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
816 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
819 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
820 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
822 msgid "No file name specified for reading."
823 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
826 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
827 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
830 msgid "Could not get info on \"%s\"."
831 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
834 msgid "\"%s\" is a directory."
835 msgstr "«%s» es un directorio."
838 msgid "File \"%s\" is a socket."
839 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
841 msgid "Failed after iterations as requested."
842 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
845 msgid "Error while writing to download file."
846 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
848 msgid "No Temp directory specified."
849 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
852 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
853 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
858 msgid "detected capabilities in stream"
859 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
868 msgstr "forzar las capacidades"
870 msgid "force caps without doing a typefind"
871 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
873 msgid "Stream contains no data."
874 msgstr "El flujo no contiene datos."
876 msgid "Implemented Interfaces:\n"
877 msgstr "Interfaces implementados:\n"
888 msgid "Blacklisted files:"
889 msgstr "Archivos en la lista negra:"
891 msgid "Total count: "
892 msgstr "Conteo total:"
895 msgid "%d blacklisted file"
896 msgid_plural "%d blacklisted files"
897 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
898 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
902 msgid_plural "%d plugins"
903 msgstr[0] "%d complemento"
904 msgstr[1] "%d complementos"
907 msgid "%d blacklist entry"
908 msgid_plural "%d blacklist entries"
909 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
910 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
914 msgid_plural "%d features"
915 msgstr[0] "%d característica"
916 msgstr[1] "%d características"
918 msgid "Print all elements"
919 msgstr "Imprimir todos los elementos"
921 msgid "Print list of blacklisted files"
922 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
925 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
927 " Useful in connection with external "
928 "automatic plugin installation mechanisms"
930 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
931 "complemento especificado proporciona.\n"
932 " Útil junto con mecanismos de "
933 "instalación externa automática de complementos."
935 msgid "List the plugin contents"
936 msgstr "Listar el contenido del complemento"
938 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
940 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
943 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
944 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
947 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
948 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
950 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
951 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
954 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
955 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
958 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
960 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
963 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
965 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
968 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
970 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
973 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
974 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
977 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
978 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
981 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
982 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
985 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
986 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
989 msgid "Got message #%u (%s): "
990 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
993 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
994 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
997 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
998 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1001 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1002 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1005 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1006 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1009 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1023 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1024 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1026 msgid "buffering..."
1027 msgstr "almacenando en el búfer…"
1029 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1031 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1034 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1035 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1037 msgid "Redistribute latency...\n"
1038 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1041 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1042 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1044 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1045 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1047 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1048 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1050 msgid "Output status information and property notifications"
1051 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1053 msgid "Do not print any progress information"
1054 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1056 msgid "Output messages"
1057 msgstr "Mensajes de salida"
1059 msgid "Do not output status information of TYPE"
1060 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1062 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1063 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1065 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1066 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1071 msgid "Do not install a fault handler"
1072 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1074 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1075 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1077 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1078 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1082 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1084 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1085 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1088 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1089 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1091 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1092 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1094 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1095 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1097 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1098 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1100 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1101 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1103 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1104 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1106 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1107 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1109 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1110 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1112 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1116 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1119 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1121 msgid "Waiting for EOS...\n"
1122 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1124 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1125 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1127 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1128 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1130 msgid "Execution ended after %"
1131 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1133 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1134 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1136 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1137 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1139 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1140 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1142 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1143 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1145 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1146 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1148 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1149 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1151 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1152 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1154 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1155 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1157 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1158 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1160 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1161 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1163 #~ msgid "original location of file as a URI"
1164 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"