1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
250 "una clave adecuada."
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "título usado comúnmente"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del título"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nombre de ordenación del artista"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
305 msgstr "artista del álbum"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
323 msgstr "fecha y hora"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentario extendido"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
350 msgstr "número de pista"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista en una colección"
356 msgstr "número de pista"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
362 msgstr "número de disco"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número del disco dentro de una colección"
368 msgstr "número de discos"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
384 msgstr "página principal"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión de estos datos"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "organización"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI a los derechos de autor"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
426 msgstr "codificado por"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "información de contacto"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licencia de los datos"
444 msgstr "URI a la licencia"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI a la licencia de los datos"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persona(s) interpretando"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
474 msgstr "códec de vídeo"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
480 msgstr "códec de sonido"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "códec del subtítulo"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
491 msgid "container format"
492 msgstr "formato del contenedor"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
498 msgstr "tasa de bits"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "tasa de bits nominal"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "mínima tasa de bits"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "máxima tasa de bits"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versión del codificador"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "número de serie de la pista"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "ganancia de la pista en dB"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "pico de la pista"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "ganancia del álbum en dB"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "pico del álbum"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
569 msgid "language code"
570 msgstr "código de idioma"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
577 msgid "language name"
578 msgstr "código de idioma"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "previsualizar imagen"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
609 msgstr "palabras clave"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nombre de la geoubicación"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitud de la geolocalización"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
633 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitud de la geolocalización"
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
642 "negative values for western longitudes)"
644 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
646 "negativos para longitudes occidentales)"
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "elevación de la geolocalización"
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
656 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "país de la geolocalización"
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "ciudad de la geolocalización"
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "sububicación de la geolocalización"
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "error horizontal de geolocalización"
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
706 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
707 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
718 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
719 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nombre del programa"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nombre de ordenación del programa"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
736 msgid "episode number"
737 msgstr "número de episodio"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "El número de episodio en la temporada "
742 msgid "season number"
743 msgstr "número de temporada"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "El número de temporada del programa"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "nombre corto del compositor"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
769 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
770 "bajo que el de un álbum."
773 msgstr "puntuación de usuario"
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
779 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
780 "gustará al usuario."
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "fabricante del dispositivo"
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
789 msgstr "modelo del dispositivo"
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
794 msgid "application name"
795 msgstr "nombre de la aplicación"
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
800 msgid "application data"
801 msgstr "datos de la aplicación"
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientación de la imagen"
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
815 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgid "interpreted-by"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
832 msgid "URI scheme '%s' not supported"
836 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
837 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
841 "Additional debug info:\n"
844 "Información adicional de depuración:\n"
848 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
849 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
852 msgid "no bin \"%s\", skipping"
853 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
856 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
857 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
860 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
861 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
864 msgid "could not link %s to %s"
865 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
868 msgid "no element \"%s\""
869 msgstr "no hay un elemento «%s»"
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
875 msgid "link without source element"
876 msgstr "enlace sin elemento origen"
878 msgid "link without sink element"
879 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
882 msgid "no source element for URI \"%s\""
883 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
886 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
887 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
890 msgid "no sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
894 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "no se permite un conducto vacío"
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Error interno de flujo de datos."
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Error en el reloj interno."
915 msgid "Failed to map buffer."
919 msgstr "Filtro de capacidades"
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
925 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
926 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
929 msgid "No file name specified for writing."
930 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
933 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
934 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
937 msgid "Error closing file \"%s\"."
938 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
941 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
942 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
945 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
946 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
948 msgid "No file name specified for reading."
949 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
956 msgid "Could not get info on \"%s\"."
957 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
960 msgid "\"%s\" is a directory."
961 msgstr "«%s» es un directorio."
964 msgid "File \"%s\" is a socket."
965 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
967 msgid "Failed after iterations as requested."
968 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
970 msgid "No Temp directory specified."
971 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
974 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
975 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
983 msgid "detected capabilities in stream"
984 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
990 msgstr "forzar las capacidades"
992 msgid "force caps without doing a typefind"
993 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
995 msgid "Stream contains no data."
996 msgstr "El flujo no contiene datos."
998 msgid "Implemented Interfaces:\n"
999 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1007 msgid "controllable"
1008 msgstr "controlable"
1010 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1011 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1013 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1014 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1016 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1017 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1019 msgid "Blacklisted files:"
1020 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1022 msgid "Total count: "
1023 msgstr "Conteo total:"
1026 msgid "%d blacklisted file"
1027 msgid_plural "%d blacklisted files"
1028 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1029 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1033 msgid_plural "%d plugins"
1034 msgstr[0] "%d complemento"
1035 msgstr[1] "%d complementos"
1038 msgid "%d blacklist entry"
1039 msgid_plural "%d blacklist entries"
1040 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1041 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1045 msgid_plural "%d features"
1046 msgstr[0] "%d característica"
1047 msgstr[1] "%d características"
1049 msgid "Print all elements"
1050 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1052 msgid "Print list of blacklisted files"
1053 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1056 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1057 "plugins provide.\n"
1058 " Useful in connection with external "
1059 "automatic plugin installation mechanisms"
1061 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1062 "complemento especificado proporciona.\n"
1063 " Útil junto con mecanismos de "
1064 "instalación externa automática de complementos."
1066 msgid "List the plugin contents"
1067 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1069 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1073 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1074 "at least the version specified"
1077 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1079 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1082 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1083 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1086 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1087 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1089 msgid "Index statistics"
1090 msgstr "índice de las estadísticas"
1093 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1098 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1101 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1102 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1105 msgid "Got message #%u (%s): "
1106 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1109 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1110 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1121 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1125 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1132 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1137 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1148 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1149 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1151 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1152 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1155 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1156 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1158 msgid "buffering..."
1159 msgstr "almacenando en el búfer…"
1161 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1166 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1169 msgid "Redistribute latency...\n"
1170 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1173 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1174 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1176 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1177 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1180 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1184 msgid "Missing element: %s\n"
1185 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1188 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1189 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1191 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1192 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1194 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1197 msgid "Output status information and property notifications"
1198 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1200 msgid "Do not print any progress information"
1201 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1203 msgid "Output messages"
1204 msgstr "Mensajes de salida"
1206 msgid "Do not output status information of TYPE"
1207 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1209 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1210 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1212 msgid "Do not install a fault handler"
1213 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1215 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1216 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1218 msgid "Gather and print index statistics"
1219 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1223 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1226 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1229 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1230 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1232 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1233 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1235 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1238 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1239 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1241 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1242 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1244 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1245 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1248 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1250 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1251 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1253 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1260 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1264 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1266 msgid "Waiting for EOS...\n"
1267 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1269 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1273 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1276 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1277 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1279 msgid "Execution ended after %"
1280 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1282 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1283 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1285 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1286 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1288 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1289 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1291 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1292 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1294 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1296 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1298 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1299 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1301 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1303 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1304 #~ "archivo «%s».\n"
1306 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1308 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1311 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1313 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1315 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1316 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1318 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1319 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1324 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1325 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1327 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1328 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1330 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1331 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1333 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1334 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1336 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1337 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1339 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1340 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1342 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1343 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1345 #~ msgid "original location of file as a URI"
1346 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"