po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
34 "sin salida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "RUTAS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "COMPLEMENTOS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
83 "complementos"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr " "
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
154 "ha deshabilitado."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
216 "informe de error."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
250 "una clave adecuada."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "título"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "título usado comúnmente"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del título"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artista"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nombre de ordenación del artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr ""
290 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "álbum"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista del álbum"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "fecha"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "fecha y hora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr ""
327 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "género"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentario"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentario extendido"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
347 "comentario"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "número de pista"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista en una colección"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "número de pista"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "número de disco"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número del disco dentro de una colección"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "número de discos"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "ubicación"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
381 "flujo original)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "página principal"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr ""
388 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
389 "película)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "descripción"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "versión"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versión de estos datos"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organización"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI a los derechos de autor"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codificado por"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contacto"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "información de contacto"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licencia"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licencia de los datos"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI a la licencia"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI a la licencia de los datos"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "intérprete"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persona(s) interpretando"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compositor"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "duracio"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "cídec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "códec de vídeo"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "códec de sonido"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "códec del subtítulo"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "formato del contenedor"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "tasa de bits"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "tasa de bits nominal"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "mínima tasa de bits"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "máxima tasa de bits"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codificador"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versión del codificador"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "serie"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "número de serie de la pista"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "ganancia de la pista en dB"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "pico de la pista"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "ganancia del álbum en dB"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "pico del álbum"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "código de idioma"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "código de idioma"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "imagen"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "previsualizar imagen"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "adjunto"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "palabras clave"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "nombre de la geoubicación"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
622 "producido el medio"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "latitud de la geolocalización"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
633 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
634 "meridionales)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "longitud de la geolocalización"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
646 "negativos para longitudes occidentales)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "elevación de la geolocalización"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
656 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "país de la geolocalización"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "ciudad de la geolocalización"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "sububicación de la geolocalización"
672
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr ""
678 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
679 "barrio)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "error horizontal de geolocalización"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr ""
686 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr ""
694 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
695 "captura, en m/s"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
706 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
707 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
718 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
719 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nombre del programa"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nombre de ordenación del programa"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "número de episodio"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "El número de episodio en la temporada "
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "número de temporada"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "El número de temporada del programa"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "letras"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "nombre corto del compositor"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr ""
759 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
760
761 msgid "grouping"
762 msgstr "agrupación"
763
764 msgid ""
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 msgstr ""
768 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
769 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
770 "bajo que el de un álbum."
771
772 msgid "user rating"
773 msgstr "puntuación de usuario"
774
775 msgid ""
776 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "this media"
778 msgstr ""
779 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
780 "gustará al usuario."
781
782 msgid "device manufacturer"
783 msgstr "fabricante del dispositivo"
784
785 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
786 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
787
788 msgid "device model"
789 msgstr "modelo del dispositivo"
790
791 msgid "Model of the device used to create this media"
792 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
793
794 msgid "application name"
795 msgstr "nombre de la aplicación"
796
797 msgid "Application used to create the media"
798 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
799
800 msgid "application data"
801 msgstr "datos de la aplicación"
802
803 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
804 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
805
806 msgid "image orientation"
807 msgstr "orientación de la imagen"
808
809 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
811
812 msgid "publisher"
813 msgstr ""
814
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr ""
817
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr ""
820
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
822 msgstr ""
823
824 msgid ", "
825 msgstr ", "
826
827 #, c-format
828 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
829 msgstr ""
830
831 #, c-format
832 msgid "URI scheme '%s' not supported"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
837 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Additional debug info:\n"
842 "%s\n"
843 msgstr ""
844 "Información adicional de depuración:\n"
845 "%s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
849 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
850
851 #, c-format
852 msgid "no bin \"%s\", skipping"
853 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
854
855 #, c-format
856 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
857 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
861 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not link %s to %s"
865 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "no element \"%s\""
869 msgstr "no hay un elemento «%s»"
870
871 #, c-format
872 msgid "could not parse caps \"%s\""
873 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
874
875 msgid "link without source element"
876 msgstr "enlace sin elemento origen"
877
878 msgid "link without sink element"
879 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
880
881 #, c-format
882 msgid "no source element for URI \"%s\""
883 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
884
885 #, c-format
886 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
887 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
888
889 #, c-format
890 msgid "no sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
896
897 msgid "empty pipeline not allowed"
898 msgstr "no se permite un conducto vacío"
899
900 msgid "A lot of buffers are being dropped."
901 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
902
903 msgid "Internal data flow problem."
904 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
905
906 msgid "Internal data stream error."
907 msgstr "Error interno de flujo de datos."
908
909 msgid "Internal data flow error."
910 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
911
912 msgid "Internal clock error."
913 msgstr "Error en el reloj interno."
914
915 msgid "Failed to map buffer."
916 msgstr ""
917
918 msgid "Filter caps"
919 msgstr "Filtro de capacidades"
920
921 msgid ""
922 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
923 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
924 msgstr ""
925 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
926 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
927 "proporcionado."
928
929 msgid "No file name specified for writing."
930 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
934 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
935
936 #, c-format
937 msgid "Error closing file \"%s\"."
938 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
939
940 #, c-format
941 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
942 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
943
944 #, c-format
945 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
946 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
947
948 msgid "No file name specified for reading."
949 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
954
955 #, c-format
956 msgid "Could not get info on \"%s\"."
957 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
958
959 #, c-format
960 msgid "\"%s\" is a directory."
961 msgstr "«%s» es un directorio."
962
963 #, c-format
964 msgid "File \"%s\" is a socket."
965 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
966
967 msgid "Failed after iterations as requested."
968 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
969
970 msgid "No Temp directory specified."
971 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
975 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
976
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
979
980 msgid "caps"
981 msgstr "capacidades"
982
983 msgid "detected capabilities in stream"
984 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
985
986 msgid "minimum"
987 msgstr "mínimo"
988
989 msgid "force caps"
990 msgstr "forzar las capacidades"
991
992 msgid "force caps without doing a typefind"
993 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
994
995 msgid "Stream contains no data."
996 msgstr "El flujo no contiene datos."
997
998 msgid "Implemented Interfaces:\n"
999 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1000
1001 msgid "readable"
1002 msgstr "legible"
1003
1004 msgid "writable"
1005 msgstr "escribible"
1006
1007 msgid "controllable"
1008 msgstr "controlable"
1009
1010 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1011 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1012
1013 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1014 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1015
1016 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1017 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1018
1019 msgid "Blacklisted files:"
1020 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1021
1022 msgid "Total count: "
1023 msgstr "Conteo total:"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d blacklisted file"
1027 msgid_plural "%d blacklisted files"
1028 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1029 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d plugin"
1033 msgid_plural "%d plugins"
1034 msgstr[0] "%d complemento"
1035 msgstr[1] "%d complementos"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%d blacklist entry"
1039 msgid_plural "%d blacklist entries"
1040 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1041 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "%d feature"
1045 msgid_plural "%d features"
1046 msgstr[0] "%d característica"
1047 msgstr[1] "%d características"
1048
1049 msgid "Print all elements"
1050 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1051
1052 msgid "Print list of blacklisted files"
1053 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1054
1055 msgid ""
1056 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1057 "plugins provide.\n"
1058 "                                       Useful in connection with external "
1059 "automatic plugin installation mechanisms"
1060 msgstr ""
1061 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1062 "complemento especificado proporciona.\n"
1063 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1064 "instalación externa automática de complementos."
1065
1066 msgid "List the plugin contents"
1067 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1068
1069 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1070 msgstr ""
1071
1072 msgid ""
1073 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1074 "at least the version specified"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1078 msgstr ""
1079 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1083 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1087 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1088
1089 msgid "Index statistics"
1090 msgstr "índice de las estadísticas"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1098 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1102 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Got message #%u (%s): "
1106 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1110 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1123
1124 msgid "FOUND TAG\n"
1125 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1126
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1130
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1134
1135 #, fuzzy
1136 msgid "FOUND TOC\n"
1137 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "INFO:\n"
1142 "%s\n"
1143 msgstr ""
1144 "INFORMACIÓN:\n"
1145 "%s\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1149 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1150
1151 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1152 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1153
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1156 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1157
1158 msgid "buffering..."
1159 msgstr "almacenando en el búfer…"
1160
1161 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1162 msgstr ""
1163 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1164 "REPRODUCIR…\n"
1165
1166 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1168
1169 msgid "Redistribute latency...\n"
1170 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1174 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1175
1176 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1177 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Missing element: %s\n"
1185 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1186
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1189 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1190
1191 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1192 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1193
1194 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1195 msgstr ""
1196
1197 msgid "Output status information and property notifications"
1198 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1199
1200 msgid "Do not print any progress information"
1201 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1202
1203 msgid "Output messages"
1204 msgstr "Mensajes de salida"
1205
1206 msgid "Do not output status information of TYPE"
1207 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1208
1209 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1210 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1211
1212 msgid "Do not install a fault handler"
1213 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1214
1215 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1216 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1217
1218 msgid "Gather and print index statistics"
1219 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1223 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1224
1225 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1226 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1230 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1231
1232 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1233 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1237
1238 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1239 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1242 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1243
1244 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1245 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1248 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1251 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1258
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1260 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1261
1262 #, fuzzy
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1264 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1265
1266 msgid "Waiting for EOS...\n"
1267 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1268
1269 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1271
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1275
1276 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1277 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1278
1279 msgid "Execution ended after %"
1280 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1283 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1284
1285 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1286 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1287
1288 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1289 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1290
1291 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1292 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1293
1294 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1297
1298 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1299 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1300
1301 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1304 #~ "archivo «%s».\n"
1305
1306 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1309 #~ "superior.\n"
1310
1311 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1314
1315 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1316 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1317
1318 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1319 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1320
1321 #~ msgid "FILE"
1322 #~ msgstr "ARCHIVO"
1323
1324 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1325 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1326
1327 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1328 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1329
1330 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1331 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1332
1333 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1334 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1335
1336 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1337 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1338
1339 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1340 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1341
1342 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1343 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1344
1345 #~ msgid "original location of file as a URI"
1346 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"