1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Desactivar depuración"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
74 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opciones de GStreamer"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opción desconocida"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
107 "código de error a este error."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
117 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Error de codificación."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso no encontrado."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No se pudo leer del recurso."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
249 "una clave adecuada."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título usado comúnmente"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nombre de ordenación del título"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nombre de ordenación del artista"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
304 msgstr "artista del álbum"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
322 msgstr "fecha y hora"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario extendido"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
349 msgstr "número de pista"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista en una colección"
355 msgstr "número de pista"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
361 msgstr "número de disco"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número del disco dentro de una colección"
367 msgstr "número de discos"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
383 msgstr "página principal"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "versión de estos datos"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "organización"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI a los derechos de autor"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
425 msgstr "codificado por"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "información de contacto"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia de los datos"
443 msgstr "URI a la licencia"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI a la licencia de los datos"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "persona(s) interpretando"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
473 msgstr "códec de vídeo"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
479 msgstr "códec de sonido"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "códec del subtítulo"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
490 msgid "container format"
491 msgstr "formato del contenedor"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
497 msgstr "tasa de bits"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "tasa de bits nominal"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "mínima tasa de bits"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "máxima tasa de bits"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versión del codificador"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de serie de la pista"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganancia de la pista en dB"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "pico de la pista"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganancia del álbum en dB"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "pico del álbum"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
568 msgid "language code"
569 msgstr "código de idioma"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
576 msgid "language name"
577 msgstr "código de idioma"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "previsualizar imagen"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
608 msgstr "palabras clave"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nombre de la geoubicación"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "latitud de la geolocalización"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
632 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "longitud de la geolocalización"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
644 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
645 "negativos para longitudes occidentales)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "elevación de la geolocalización"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
655 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "país de la geolocalización"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "ciudad de la geolocalización"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "sububicación de la geolocalización"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "error horizontal de geolocalización"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
705 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
706 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
716 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
717 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
718 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgstr "nombre del programa"
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nombre de ordenación del programa"
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número de episodio"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "El número de episodio en la temporada "
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de temporada"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "El número de temporada del programa"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nombre corto del compositor"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
768 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
769 "bajo que el de un álbum."
772 msgstr "puntuación de usuario"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
779 "gustará al usuario."
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "fabricante del dispositivo"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
788 msgstr "modelo del dispositivo"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
793 msgid "application name"
794 msgstr "nombre de la aplicación"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
799 msgid "application data"
800 msgstr "datos de la aplicación"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientación de la imagen"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
814 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgid "interpreted-by"
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Información adicional de depuración:\n"
847 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
848 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
851 msgid "no bin \"%s\", skipping"
852 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
863 msgid "could not link %s to %s"
864 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
867 msgid "no element \"%s\""
868 msgstr "no hay un elemento «%s»"
871 msgid "could not parse caps \"%s\""
872 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
874 msgid "link without source element"
875 msgstr "enlace sin elemento origen"
877 msgid "link without sink element"
878 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
881 msgid "no source element for URI \"%s\""
882 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
885 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
886 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
889 msgid "no sink element for URI \"%s\""
890 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
893 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
896 msgid "empty pipeline not allowed"
897 msgstr "no se permite un conducto vacío"
899 msgid "A lot of buffers are being dropped."
900 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
902 msgid "Internal data flow problem."
903 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
905 msgid "Internal data stream error."
906 msgstr "Error interno de flujo de datos."
908 msgid "Internal data flow error."
909 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
911 msgid "Internal clock error."
912 msgstr "Error en el reloj interno."
914 msgid "Failed to map buffer."
918 msgstr "Filtro de capacidades"
921 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
922 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
924 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
925 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
928 msgid "No file name specified for writing."
929 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
932 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
933 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
936 msgid "Error closing file \"%s\"."
937 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
940 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
941 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
944 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
945 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
947 msgid "No file name specified for reading."
948 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
951 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
952 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
955 msgid "Could not get info on \"%s\"."
956 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
959 msgid "\"%s\" is a directory."
960 msgstr "«%s» es un directorio."
963 msgid "File \"%s\" is a socket."
964 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
966 msgid "Failed after iterations as requested."
967 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
969 msgid "No Temp directory specified."
970 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
973 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
974 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
982 msgid "detected capabilities in stream"
983 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
989 msgstr "forzar las capacidades"
991 msgid "force caps without doing a typefind"
992 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
994 msgid "Stream contains no data."
995 msgstr "El flujo no contiene datos."
997 msgid "Implemented Interfaces:\n"
998 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1006 msgid "controllable"
1007 msgstr "controlable"
1009 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1010 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1012 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1013 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1015 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1016 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1018 msgid "Blacklisted files:"
1019 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1021 msgid "Total count: "
1022 msgstr "Conteo total:"
1025 msgid "%d blacklisted file"
1026 msgid_plural "%d blacklisted files"
1027 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1028 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1032 msgid_plural "%d plugins"
1033 msgstr[0] "%d complemento"
1034 msgstr[1] "%d complementos"
1037 msgid "%d blacklist entry"
1038 msgid_plural "%d blacklist entries"
1039 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1040 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1044 msgid_plural "%d features"
1045 msgstr[0] "%d característica"
1046 msgstr[1] "%d características"
1048 msgid "Print all elements"
1049 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1051 msgid "Print list of blacklisted files"
1052 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1055 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1056 "plugins provide.\n"
1057 " Useful in connection with external "
1058 "automatic plugin installation mechanisms"
1060 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1061 "complemento especificado proporciona.\n"
1062 " Útil junto con mecanismos de "
1063 "instalación externa automática de complementos."
1065 msgid "List the plugin contents"
1066 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1068 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1072 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1073 "at least the version specified"
1076 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1078 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1081 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1082 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1085 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1086 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1088 msgid "Index statistics"
1089 msgstr "índice de las estadísticas"
1092 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1096 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1097 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1100 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1101 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1104 msgid "Got message #%u (%s): "
1105 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1108 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1109 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1116 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1117 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1120 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1121 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1124 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1127 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1128 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1131 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1132 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1136 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1147 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1148 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1150 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1151 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1154 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1155 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1157 msgid "buffering..."
1158 msgstr "almacenando en el búfer…"
1160 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1162 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1165 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1187 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1188 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Mensajes de salida"
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1218 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1244 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1247 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1290 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1291 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1293 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1295 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1297 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1298 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1300 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1302 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1303 #~ "archivo «%s».\n"
1305 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1307 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1310 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1312 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1314 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1315 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1317 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1318 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1323 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1324 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1326 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1327 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1329 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1330 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1333 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1335 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1336 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1338 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1339 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1341 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1342 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1344 #~ msgid "original location of file as a URI"
1345 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"