po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr ""
30 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
31 "sin salida"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "NIVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
41 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
42 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LISTA"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "RUTAS"
61
62 msgid ""
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 msgstr ""
66 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
67 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "COMPLEMENTOS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
75 "complementos"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opciones de GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opción desconocida"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Información adicional de depuración:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
112 "código de error a este error."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
122 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr " "
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 "ha deshabilitado."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso no encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No se pudo leer del recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
215 "informe de error."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
249 "una clave adecuada."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
261
262 msgid "title"
263 msgstr "título"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "título usado comúnmente"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "nombre de ordenación del título"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artista"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "nombre de ordenación del artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr ""
285 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "álbum"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artista del álbum"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "fecha"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "género"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentario"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 "comentario"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número de pista"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disco"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "número de discos"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "ubicación"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
369 "flujo original)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "página principal"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
377 "película)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "descripción"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "versión"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organización"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "contacto"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "información de contacto"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licencia"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencia de los datos"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI a la licencia"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI a la licencia de los datos"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "intérprete"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persona(s) interpretando"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "compositor"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "duracio"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "cídec"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "códec de vídeo"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "códec de sonido"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "códec del subtítulo"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "formato del contenedor"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "tasa de bits"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "tasa de bits nominal"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "mínima tasa de bits"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "máxima tasa de bits"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codificador"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versión del codificador"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "serie"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de serie de la pista"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganancia de la pista en dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico de la pista"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganancia del álbum en dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico del álbum"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "código de idioma"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "imagen"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previsualizar imagen"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "adjunto"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "palabras clave"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nombre de la geoubicación"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
596 "producido el medio"
597
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "latitud de la geolocalización"
600
601 msgid ""
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
605 msgstr ""
606 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
608 "meridionales)"
609
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "longitud de la geolocalización"
612
613 msgid ""
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
616 "negative values for western longitudes)"
617 msgstr ""
618 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
620 "negativos para longitudes occidentales)"
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "elevación de la geolocalización"
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
630 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
631
632 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
633 msgid "show name"
634 msgstr "nombre del programa"
635
636 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
637 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
638
639 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
640 msgid "show sortname"
641 msgstr "nombre de ordenación del programa"
642
643 msgid ""
644 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
645 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
646
647 msgid "episode number"
648 msgstr "número de episodio"
649
650 msgid "The episode number in the season the media is part of"
651 msgstr "El número de episodio en la temporada "
652
653 msgid "season number"
654 msgstr "número de temporada"
655
656 msgid "The season number of the show the media is part of"
657 msgstr "El número de temporada del programa"
658
659 msgid "lyrics"
660 msgstr "letras"
661
662 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
663 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
664
665 msgid "composer sortname"
666 msgstr "nombre corto del compositor"
667
668 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
669 msgstr ""
670 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
671
672 msgid "grouping"
673 msgstr "agrupación"
674
675 msgid ""
676 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
677 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
678 msgstr ""
679 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
680 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
681 "bajo que el de un álbum."
682
683 msgid ", "
684 msgstr ", "
685
686 #, c-format
687 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
688 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
689
690 #, c-format
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
693
694 #, c-format
695 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
696 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
697
698 #, c-format
699 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
700 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
701
702 #, c-format
703 msgid "could not link %s to %s"
704 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
705
706 #, c-format
707 msgid "no element \"%s\""
708 msgstr "no hay un elemento «%s»"
709
710 #, c-format
711 msgid "could not parse caps \"%s\""
712 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
713
714 msgid "link without source element"
715 msgstr "enlace sin elemento origen"
716
717 msgid "link without sink element"
718 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
719
720 #, c-format
721 msgid "no source element for URI \"%s\""
722 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
723
724 #, c-format
725 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
726 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
727
728 #, c-format
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
731
732 #, c-format
733 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
734 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
735
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "no se permite un conducto vacío"
738
739 msgid "Internal clock error."
740 msgstr "Error en el reloj interno."
741
742 msgid "Internal data flow error."
743 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
744
745 msgid "A lot of buffers are being dropped."
746 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
747
748 msgid "Internal data flow problem."
749 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
750
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "Error interno de flujo de datos."
753
754 msgid "Filter caps"
755 msgstr "Filtro de capacidades"
756
757 msgid ""
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
760 msgstr ""
761 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
762 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
763 "proporcionado."
764
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
767
768 #, c-format
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
771
772 #, c-format
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
775
776 #, c-format
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
779
780 #, c-format
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
783
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
786
787 #, c-format
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
794
795 #, c-format
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "«%s» es un directorio."
798
799 #, c-format
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
802
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
805
806 msgid "No Temp directory specified."
807 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
808
809 #, c-format
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
812
813 msgid "caps"
814 msgstr "capacidades"
815
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
818
819 msgid "minimum"
820 msgstr "mínimo"
821
822 msgid "maximum"
823 msgstr "máximo"
824
825 msgid "force caps"
826 msgstr "forzar las capacidades"
827
828 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
830
831 msgid "Stream contains no data."
832 msgstr "El flujo no contiene datos."
833
834 msgid "Implemented Interfaces:\n"
835 msgstr "Interfaces implementados:\n"
836
837 msgid "readable"
838 msgstr "legible"
839
840 msgid "writable"
841 msgstr "escribible"
842
843 msgid "controllable"
844 msgstr "controlable"
845
846 msgid "Blacklisted files:"
847 msgstr "Archivos en la lista negra:"
848
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "Conteo total:"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
855 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
856 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
857
858 #, c-format
859 msgid "%d plugin"
860 msgid_plural "%d plugins"
861 msgstr[0] "%d complemento"
862 msgstr[1] "%d complementos"
863
864 #, c-format
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
867 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
868 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
869
870 #, c-format
871 msgid "%d feature"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "%d característica"
874 msgstr[1] "%d características"
875
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Imprimir todos los elementos"
878
879 msgid "Print list of blacklisted files"
880 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
881
882 msgid ""
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
884 "plugins provide.\n"
885 "                                       Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
887 msgstr ""
888 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
889 "complemento especificado proporciona.\n"
890 "                                       Útil junto con mecanismos de "
891 "instalación externa automática de complementos."
892
893 msgid "List the plugin contents"
894 msgstr "Listar el contenido del complemento"
895
896 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
897 msgstr ""
898 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
902 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
906 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
907
908 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
909 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
913 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
917 msgstr ""
918 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
919 "archivo «%s».\n"
920
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
922 msgstr ""
923 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
927 msgstr ""
928 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
965
966 msgid "FOUND TAG\n"
967 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
968
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "INFO:\n"
972 "%s\n"
973 msgstr ""
974 "INFORMACIÓN:\n"
975 "%s\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
980
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
983
984 msgid "buffering..."
985 msgstr "almacenando en el búfer…"
986
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
988 msgstr ""
989 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
990 "REPRODUCIR…\n"
991
992 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
993 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
994
995 msgid "Redistribute latency...\n"
996 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1000 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1001
1002 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1003 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1004
1005 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1006 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1007
1008 msgid "Output status information and property notifications"
1009 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1010
1011 msgid "Do not print any progress information"
1012 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1013
1014 msgid "Output messages"
1015 msgstr "Mensajes de salida"
1016
1017 msgid "Do not output status information of TYPE"
1018 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1019
1020 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1021 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1022
1023 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1024 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1025
1026 msgid "FILE"
1027 msgstr "ARCHIVO"
1028
1029 msgid "Do not install a fault handler"
1030 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1031
1032 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1033 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1034
1035 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1036 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1040 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1041
1042 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1043 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1047 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1048
1049 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1050 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1051
1052 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1053 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1054
1055 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1056 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1059 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1062 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1063
1064 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1065 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1066
1067 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1068 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1069
1070 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1071 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1072
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1075
1076 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1077 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1078
1079 msgid "Waiting for EOS...\n"
1080 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1081
1082 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1083 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1084
1085 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1086 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1087
1088 msgid "Execution ended after %"
1089 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1092 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1093
1094 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1095 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1096
1097 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1098 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1099
1100 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1101 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1102
1103 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1104 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1105
1106 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1107 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1108
1109 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1110 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1111
1112 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1113 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1114
1115 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1116 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1117
1118 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1119 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1120
1121 #~ msgid "original location of file as a URI"
1122 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"