0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr " "
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
167 "ha deshabilitado."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso no encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "No se pudo leer del recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
226 "informe de error."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
260 "una clave adecuada."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "título"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre corto del título"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre corto del artista"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr ""
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre corto del álbum"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "album artist"
312 msgstr "artista"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr ""
316
317 #, fuzzy
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "nombre corto del artista"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr ""
323
324 msgid "date"
325 msgstr "fecha"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
329
330 msgid "genre"
331 msgstr "género"
332
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
335
336 msgid "comment"
337 msgstr "comentario"
338
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
341
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "comentario extendido"
344
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 msgstr ""
347 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
348 "comentario"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "número de pista"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista en una colección"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "número de pista"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "número de disco"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número del disco dentro de una colección"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "número de discos"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "ubicación"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
382 "flujo original)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "página principal"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr ""
389 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
390 "película)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "descripción"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "versión"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "versión de estos datos"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr ""
409 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
410
411 msgid "organization"
412 msgstr "organización"
413
414 msgid "copyright"
415 msgstr "copyright"
416
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
419
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "URI a los derechos de autor"
422
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "contacto"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "información de contacto"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licencia"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencia de los datos"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI a la licencia"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI a la licencia de los datos"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "intérprete"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "persona(s) interpretando"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "compositor"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "duracio"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "cídec"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "códec de vídeo"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "códec de sonido"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "códec del subtítulo"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "container format"
488 msgstr "información de contacto"
489
490 #, fuzzy
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "tasa de bits"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "tasa de bits nominal"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "mínima tasa de bits"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "máxima tasa de bits"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "codificador"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versión del codificador"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "serie"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de serie de la pista"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganancia de la pista en dB"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico de la pista"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganancia del álbum en dB"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico del álbum"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "código de idioma"
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "imagen"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
577
578 msgid "preview image"
579 msgstr "previsualizar imagen"
580
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
583
584 msgid "attachment"
585 msgstr "adjunto"
586
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
589
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
592
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
595
596 msgid "keywords"
597 msgstr "palabras clave"
598
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
601
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nombre de la geoubicación"
604
605 #, fuzzy
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
611 "producido el medio"
612
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitud de la geolocalización"
615
616 msgid ""
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
620 msgstr ""
621 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
622 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
623 "meridionales)"
624
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitud de la geolocalización"
627
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
634 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
635 "negativos para longitudes occidentales)"
636
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "elevación de la geolocalización"
639
640 msgid ""
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 msgstr ""
644 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
646
647 msgid ", "
648 msgstr ", "
649
650 #, c-format
651 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
652 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
653
654 #, c-format
655 msgid "no bin \"%s\", skipping"
656 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
657
658 #, c-format
659 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
660 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
661
662 #, c-format
663 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
664 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
665
666 #, c-format
667 msgid "could not link %s to %s"
668 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
669
670 #, c-format
671 msgid "no element \"%s\""
672 msgstr "no hay un elemento «%s»"
673
674 #, c-format
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
677
678 msgid "link without source element"
679 msgstr "enlace sin elemento origen"
680
681 msgid "link without sink element"
682 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
683
684 #, c-format
685 msgid "no source element for URI \"%s\""
686 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
687
688 #, c-format
689 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
690 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
691
692 #, c-format
693 msgid "no sink element for URI \"%s\""
694 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
695
696 #, c-format
697 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
698 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
699
700 msgid "empty pipeline not allowed"
701 msgstr "no se permite un conducto vacío"
702
703 msgid "Internal clock error."
704 msgstr "Error en el reloj interno."
705
706 msgid "Internal data flow error."
707 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
708
709 msgid "A lot of buffers are being dropped."
710 msgstr ""
711
712 msgid "Internal data flow problem."
713 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
714
715 msgid "Internal data stream error."
716 msgstr "Error interno de flujo de datos."
717
718 msgid "Filter caps"
719 msgstr "Filtro de capacidades"
720
721 msgid ""
722 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
723 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
724 msgstr ""
725 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
726 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
727 "proporcionado."
728
729 msgid "No file name specified for writing."
730 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
731
732 #, c-format
733 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
734 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
735
736 #, c-format
737 msgid "Error closing file \"%s\"."
738 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
739
740 #, c-format
741 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
742 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
743
744 #, c-format
745 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
746 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
747
748 msgid "No file name specified for reading."
749 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
750
751 #, c-format
752 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
753 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
754
755 #, c-format
756 msgid "Could not get info on \"%s\"."
757 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
758
759 #, c-format
760 msgid "\"%s\" is a directory."
761 msgstr "«%s» es un directorio."
762
763 #, c-format
764 msgid "File \"%s\" is a socket."
765 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
766
767 msgid "Failed after iterations as requested."
768 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
769
770 msgid "caps"
771 msgstr "capacidades"
772
773 msgid "detected capabilities in stream"
774 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
775
776 msgid "minimum"
777 msgstr "mínimo"
778
779 msgid "maximum"
780 msgstr "máximo"
781
782 msgid "force caps"
783 msgstr "forzar las capacidades"
784
785 msgid "force caps without doing a typefind"
786 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
787
788 msgid "Stream contains no data."
789 msgstr "El flujo no contiene datos."
790
791 msgid "Implemented Interfaces:\n"
792 msgstr "Interfaces implementados:\n"
793
794 msgid "readable"
795 msgstr "legible"
796
797 msgid "writable"
798 msgstr "escribible"
799
800 msgid "controllable"
801 msgstr "controlable"
802
803 msgid "Total count: "
804 msgstr "Conteo total:"
805
806 #, c-format
807 msgid "%d plugin"
808 msgid_plural "%d plugins"
809 msgstr[0] "%d complemento"
810 msgstr[1] "%d complementos"
811
812 #, c-format
813 msgid "%d feature"
814 msgid_plural "%d features"
815 msgstr[0] "%d característica"
816 msgstr[1] "%d características"
817
818 msgid "Print all elements"
819 msgstr "Imprimir todos los elementos"
820
821 msgid ""
822 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
823 "                                       Useful in connection with external "
824 "automatic plugin installation mechanisms"
825 msgstr ""
826 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
827 "complemento especificado proporciona.\n"
828 "                                       Útil junto con mecanismos de "
829 "instalación externa automática de complementos "
830
831 msgid "List the plugin contents"
832 msgstr "Listar el contenido del complemento"
833
834 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
835 msgstr ""
836 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
837
838 #, c-format
839 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
840 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
844 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
845
846 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
847 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
851 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
855 msgstr ""
856 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
857 "archivo «%s».\n"
858
859 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
860 msgstr ""
861 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
865 msgstr ""
866 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
870 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
874 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
878 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
882 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Got message #%u (%s): "
886 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
887
888 #, c-format
889 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
890 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
894 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
895
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
898 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
899
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
902 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
903
904 msgid "FOUND TAG\n"
905 msgstr ""
906
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "INFO:\n"
910 "%s\n"
911 msgstr ""
912 "INFORMACIÓN:\n"
913 "%s\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
917 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
918
919 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
920 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
921
922 msgid "buffering..."
923 msgstr "almacenando en el búfer…"
924
925 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
926 msgstr ""
927 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
928 "REPRODUCIR…\n"
929
930 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
931 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
932
933 msgid "Redistribute latency...\n"
934 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
938 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
939
940 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
941 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
942
943 msgid "Output tags (also known as metadata)"
944 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
945
946 msgid "Output status information and property notifications"
947 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
948
949 msgid "Do not print any progress information"
950 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
951
952 msgid "Output messages"
953 msgstr "Mensajes de salida"
954
955 msgid "Do not output status information of TYPE"
956 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
957
958 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
959 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
960
961 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
962 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
963
964 msgid "FILE"
965 msgstr "ARCHIVO"
966
967 msgid "Do not install a fault handler"
968 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
969
970 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
971 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
972
973 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
974 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
975
976 #, c-format
977 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
978 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
979
980 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
981 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
986
987 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
988 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
989
990 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
992
993 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
994 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
995
996 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
997 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
998
999 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1000 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1001
1002 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1003 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1004
1005 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1006 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1007
1008 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1009 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1010
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1012 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1013
1014 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1015 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1016
1017 msgid "Waiting for EOS...\n"
1018 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1019
1020 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1021 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1022
1023 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1024 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1025
1026 msgid "Execution ended after %"
1027 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1028
1029 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1030 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1031
1032 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1033 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1034
1035 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1036 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1037
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1039 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1040
1041 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1042 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1043
1044 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1045 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1046
1047 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1048 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1049
1050 #~ msgid "original location of file as a URI"
1051 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"