1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Información adicional de depuración:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso no encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "No se pudo leer del recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
260 "una clave adecuada."
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre corto del título"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre corto del artista"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre corto del álbum"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "nombre corto del artista"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "comentario extendido"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
351 msgstr "número de pista"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista en una colección"
357 msgstr "número de pista"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
363 msgstr "número de disco"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número del disco dentro de una colección"
369 msgstr "número de discos"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
385 msgstr "página principal"
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "versión de estos datos"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr "organización"
417 msgid "copyright notice of the data"
418 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
420 msgid "copyright uri"
421 msgstr "URI a los derechos de autor"
423 msgid "URI to the copyright notice of the data"
424 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "información de contacto"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencia de los datos"
439 msgstr "URI a la licencia"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI a la licencia de los datos"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "persona(s) interpretando"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
469 msgstr "códec de vídeo"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
475 msgstr "códec de sonido"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "códec del subtítulo"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
487 msgid "container format"
488 msgstr "información de contacto"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
495 msgstr "tasa de bits"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "tasa de bits nominal"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "mínima tasa de bits"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "máxima tasa de bits"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versión del codificador"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de serie de la pista"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganancia de la pista en dB"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico de la pista"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganancia del álbum en dB"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico del álbum"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
566 msgid "language code"
567 msgstr "código de idioma"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
578 msgid "preview image"
579 msgstr "previsualizar imagen"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
597 msgstr "palabras clave"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nombre de la geoubicación"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitud de la geolocalización"
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
621 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
622 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitud de la geolocalización"
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
631 "negative values for western longitudes)"
633 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
634 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
635 "negativos para longitudes occidentales)"
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "elevación de la geolocalización"
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
645 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
651 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
652 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
655 msgid "no bin \"%s\", skipping"
656 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
659 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
660 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
663 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
664 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
667 msgid "could not link %s to %s"
668 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
671 msgid "no element \"%s\""
672 msgstr "no hay un elemento «%s»"
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
678 msgid "link without source element"
679 msgstr "enlace sin elemento origen"
681 msgid "link without sink element"
682 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
685 msgid "no source element for URI \"%s\""
686 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
689 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
690 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
693 msgid "no sink element for URI \"%s\""
694 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
697 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
698 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
700 msgid "empty pipeline not allowed"
701 msgstr "no se permite un conducto vacío"
703 msgid "Internal clock error."
704 msgstr "Error en el reloj interno."
706 msgid "Internal data flow error."
707 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
709 msgid "A lot of buffers are being dropped."
712 msgid "Internal data flow problem."
713 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
715 msgid "Internal data stream error."
716 msgstr "Error interno de flujo de datos."
719 msgstr "Filtro de capacidades"
722 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
723 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
725 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
726 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
729 msgid "No file name specified for writing."
730 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
733 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
734 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
737 msgid "Error closing file \"%s\"."
738 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
741 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
742 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
745 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
746 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
748 msgid "No file name specified for reading."
749 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
752 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
753 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
756 msgid "Could not get info on \"%s\"."
757 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
760 msgid "\"%s\" is a directory."
761 msgstr "«%s» es un directorio."
764 msgid "File \"%s\" is a socket."
765 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
767 msgid "Failed after iterations as requested."
768 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
773 msgid "detected capabilities in stream"
774 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
783 msgstr "forzar las capacidades"
785 msgid "force caps without doing a typefind"
786 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
788 msgid "Stream contains no data."
789 msgstr "El flujo no contiene datos."
791 msgid "Implemented Interfaces:\n"
792 msgstr "Interfaces implementados:\n"
803 msgid "Total count: "
804 msgstr "Conteo total:"
808 msgid_plural "%d plugins"
809 msgstr[0] "%d complemento"
810 msgstr[1] "%d complementos"
814 msgid_plural "%d features"
815 msgstr[0] "%d característica"
816 msgstr[1] "%d características"
818 msgid "Print all elements"
819 msgstr "Imprimir todos los elementos"
822 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
823 " Useful in connection with external "
824 "automatic plugin installation mechanisms"
826 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
827 "complemento especificado proporciona.\n"
828 " Útil junto con mecanismos de "
829 "instalación externa automática de complementos "
831 msgid "List the plugin contents"
832 msgstr "Listar el contenido del complemento"
834 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
836 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
839 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
840 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
843 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
844 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
846 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
847 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
850 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
851 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
854 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
856 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
859 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
861 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
864 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
866 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
869 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
870 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
873 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
874 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
877 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
878 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
881 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
882 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
885 msgid "Got message #%u (%s): "
886 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
889 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
890 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
893 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
894 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
897 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
898 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
901 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
902 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
916 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
917 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
919 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
920 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
923 msgstr "almacenando en el búfer…"
925 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
927 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
930 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
931 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
933 msgid "Redistribute latency...\n"
934 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
937 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
938 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
940 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
941 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
943 msgid "Output tags (also known as metadata)"
944 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
946 msgid "Output status information and property notifications"
947 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
949 msgid "Do not print any progress information"
950 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
952 msgid "Output messages"
953 msgstr "Mensajes de salida"
955 msgid "Do not output status information of TYPE"
956 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
958 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
959 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
961 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
962 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
967 msgid "Do not install a fault handler"
968 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
970 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
971 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
973 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
974 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
977 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
978 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
980 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
981 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
987 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
988 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
990 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
993 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
994 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
996 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
997 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
999 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1000 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1002 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1003 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1005 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1006 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1008 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1009 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1012 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1014 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1015 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1017 msgid "Waiting for EOS...\n"
1018 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1020 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1021 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1023 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1024 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1026 msgid "Execution ended after %"
1027 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1029 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1030 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1032 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1033 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1035 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1036 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1039 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1041 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1042 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1044 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1045 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1047 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1048 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1050 #~ msgid "original location of file as a URI"
1051 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"