1 # translation of gstreamer-0.10.18.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
100 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
101 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opciones de GStreamer"
108 msgid "Show GStreamer Options"
109 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
113 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
114 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
116 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
118 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
119 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
123 msgid "Error re-scanning registry %s"
124 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
127 msgid "Unknown option"
128 msgstr "Opción desconocida"
130 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
132 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
133 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
135 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
138 "Additional debug info:\n"
141 "Información adicional de depuración:\n"
144 #: gst/gsterror.c:139
145 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
146 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
148 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
150 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
152 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
153 "código de error a este error."
155 #: gst/gsterror.c:144
156 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
157 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
159 #: gst/gsterror.c:146
160 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
163 #: gst/gsterror.c:147
164 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
167 #: gst/gsterror.c:149
168 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
169 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
171 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
175 #: gst/gsterror.c:153
176 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
177 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
179 #: gst/gsterror.c:155
180 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
181 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
183 #: gst/gsterror.c:157
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
187 #: gst/gsterror.c:158
188 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
189 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
191 #: gst/gsterror.c:160
192 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
193 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
195 #: gst/gsterror.c:162
196 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
197 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
199 #: gst/gsterror.c:164
201 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
204 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
207 #: gst/gsterror.c:179
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
211 #: gst/gsterror.c:183
212 msgid "Could not initialize supporting library."
213 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
215 #: gst/gsterror.c:184
216 msgid "Could not close supporting library."
217 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
219 #: gst/gsterror.c:185
220 msgid "Could not configure supporting library."
221 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
223 #: gst/gsterror.c:199
224 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
225 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Resource not found."
229 msgstr "Recurso no encontrado."
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Resource busy or not available."
233 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "Could not open resource for reading."
237 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
239 #: gst/gsterror.c:206
240 msgid "Could not open resource for writing."
241 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
243 #: gst/gsterror.c:208
244 msgid "Could not open resource for reading and writing."
245 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
247 #: gst/gsterror.c:209
248 msgid "Could not close resource."
249 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
251 #: gst/gsterror.c:210
252 msgid "Could not read from resource."
253 msgstr "No se pudo leer del recurso."
255 #: gst/gsterror.c:211
256 msgid "Could not write to resource."
257 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
259 #: gst/gsterror.c:212
260 msgid "Could not perform seek on resource."
261 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
263 #: gst/gsterror.c:213
264 msgid "Could not synchronize on resource."
265 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
267 #: gst/gsterror.c:215
268 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
269 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
271 #: gst/gsterror.c:216
272 msgid "No space left on the resource."
273 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
275 #: gst/gsterror.c:230
276 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
277 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
279 #: gst/gsterror.c:235
280 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
282 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
285 #: gst/gsterror.c:237
286 msgid "Could not determine type of stream."
287 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
289 #: gst/gsterror.c:239
290 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
291 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
295 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not decode stream."
299 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
301 #: gst/gsterror.c:243
302 msgid "Could not encode stream."
303 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
305 #: gst/gsterror.c:244
306 msgid "Could not demultiplex stream."
307 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
309 #: gst/gsterror.c:245
310 msgid "Could not multiplex stream."
311 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
313 #: gst/gsterror.c:246
314 msgid "The stream is in the wrong format."
315 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
317 #: gst/gsterror.c:248
318 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
321 #: gst/gsterror.c:250
323 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
327 #: gst/gsterror.c:302
329 msgid "No error message for domain %s."
330 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
332 #: gst/gsterror.c:310
334 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
335 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
337 #: gst/gstpipeline.c:527
338 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
339 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
341 #: gst/gsttaglist.c:97
345 #: gst/gsttaglist.c:97
346 msgid "commonly used title"
347 msgstr "título usado comúnmente"
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "title sortname"
351 msgstr "nombre corto del título"
353 #: gst/gsttaglist.c:100
354 msgid "commonly used title for sorting purposes"
355 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
357 #: gst/gsttaglist.c:103
361 #: gst/gsttaglist.c:104
362 msgid "person(s) responsible for the recording"
363 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
365 #: gst/gsttaglist.c:108
366 msgid "artist sortname"
367 msgstr "nombre corto del artista"
369 #: gst/gsttaglist.c:109
370 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
374 #: gst/gsttaglist.c:112
378 #: gst/gsttaglist.c:113
379 msgid "album containing this data"
380 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
382 #: gst/gsttaglist.c:116
383 msgid "album sortname"
384 msgstr "nombre corto del álbum"
386 #: gst/gsttaglist.c:117
387 msgid "album containing this data for sorting purposes"
388 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
390 #: gst/gsttaglist.c:119
394 #: gst/gsttaglist.c:119
395 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
396 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
398 #: gst/gsttaglist.c:122
402 #: gst/gsttaglist.c:123
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
406 #: gst/gsttaglist.c:126
410 #: gst/gsttaglist.c:127
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
414 #: gst/gsttaglist.c:130
415 msgid "extended comment"
416 msgstr "comentario extendido"
418 #: gst/gsttaglist.c:131
419 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
424 #: gst/gsttaglist.c:135
426 msgstr "número de pista"
428 #: gst/gsttaglist.c:136
429 msgid "track number inside a collection"
430 msgstr "número de pista en una colección"
432 #: gst/gsttaglist.c:139
434 msgstr "número de pista"
436 #: gst/gsttaglist.c:140
437 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
440 #: gst/gsttaglist.c:144
442 msgstr "número de disco"
444 #: gst/gsttaglist.c:145
445 msgid "disc number inside a collection"
446 msgstr "número del disco dentro de una colección"
448 #: gst/gsttaglist.c:148
450 msgstr "número de discos"
452 #: gst/gsttaglist.c:149
453 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
456 #: gst/gsttaglist.c:153
460 #: gst/gsttaglist.c:154
461 msgid "original location of file as a URI"
462 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
464 #: gst/gsttaglist.c:158
468 #: gst/gsttaglist.c:159
469 msgid "short text describing the content of the data"
470 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
472 #: gst/gsttaglist.c:162
476 #: gst/gsttaglist.c:162
477 msgid "version of this data"
478 msgstr "versión de estos datos"
480 #: gst/gsttaglist.c:165
484 #: gst/gsttaglist.c:167
485 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
487 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
489 #: gst/gsttaglist.c:169
491 msgstr "organización"
493 #: gst/gsttaglist.c:172
497 #: gst/gsttaglist.c:172
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
501 #: gst/gsttaglist.c:174
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "URI a los derechos de autor"
505 #: gst/gsttaglist.c:175
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
509 #: gst/gsttaglist.c:178
513 #: gst/gsttaglist.c:178
514 msgid "contact information"
515 msgstr "información de contacto"
517 #: gst/gsttaglist.c:180
521 #: gst/gsttaglist.c:180
522 msgid "license of data"
523 msgstr "licencia de los datos"
525 #: gst/gsttaglist.c:182
527 msgstr "URI a la licencia"
529 #: gst/gsttaglist.c:183
530 msgid "URI to the license of the data"
531 msgstr "URI a la licencia de los datos"
533 #: gst/gsttaglist.c:186
537 #: gst/gsttaglist.c:187
538 msgid "person(s) performing"
539 msgstr "persona(s) interpretando"
541 #: gst/gsttaglist.c:190
545 #: gst/gsttaglist.c:191
546 msgid "person(s) who composed the recording"
547 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
549 #: gst/gsttaglist.c:195
553 #: gst/gsttaglist.c:195
554 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
555 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
557 #: gst/gsttaglist.c:198
561 #: gst/gsttaglist.c:199
562 msgid "codec the data is stored in"
563 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
565 #: gst/gsttaglist.c:202
567 msgstr "códec de vídeo"
569 #: gst/gsttaglist.c:202
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
573 #: gst/gsttaglist.c:205
575 msgstr "códec de sonido"
577 #: gst/gsttaglist.c:205
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
581 #: gst/gsttaglist.c:207
583 msgstr "tasa de bits"
585 #: gst/gsttaglist.c:207
586 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
587 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
589 #: gst/gsttaglist.c:209
590 msgid "nominal bitrate"
591 msgstr "tasa de bits nominal"
593 #: gst/gsttaglist.c:209
594 msgid "nominal bitrate in bits/s"
595 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
597 #: gst/gsttaglist.c:211
598 msgid "minimum bitrate"
599 msgstr "mínima tasa de bits"
601 #: gst/gsttaglist.c:211
602 msgid "minimum bitrate in bits/s"
603 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
605 #: gst/gsttaglist.c:213
606 msgid "maximum bitrate"
607 msgstr "máxima tasa de bits"
609 #: gst/gsttaglist.c:213
610 msgid "maximum bitrate in bits/s"
611 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
613 #: gst/gsttaglist.c:216
617 #: gst/gsttaglist.c:216
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
621 #: gst/gsttaglist.c:219
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "versión del codificador"
625 #: gst/gsttaglist.c:220
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
629 #: gst/gsttaglist.c:222
633 #: gst/gsttaglist.c:222
634 msgid "serial number of track"
635 msgstr "número de serie de la pista"
637 #: gst/gsttaglist.c:224
638 msgid "replaygain track gain"
639 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
641 #: gst/gsttaglist.c:224
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "ganancia de la pista en dB"
645 #: gst/gsttaglist.c:226
646 msgid "replaygain track peak"
647 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
649 #: gst/gsttaglist.c:226
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "pico de la pista"
653 #: gst/gsttaglist.c:228
654 msgid "replaygain album gain"
655 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
657 #: gst/gsttaglist.c:228
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "ganancia del álbum en dB"
661 #: gst/gsttaglist.c:230
662 msgid "replaygain album peak"
663 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
665 #: gst/gsttaglist.c:230
666 msgid "peak of the album"
667 msgstr "pico del álbum"
669 #: gst/gsttaglist.c:232
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
673 #: gst/gsttaglist.c:233
674 msgid "reference level of track and album gain values"
675 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
677 #: gst/gsttaglist.c:235
678 msgid "language code"
679 msgstr "código de idioma"
681 #: gst/gsttaglist.c:236
682 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
683 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
685 #: gst/gsttaglist.c:238
689 #: gst/gsttaglist.c:238
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
693 #: gst/gsttaglist.c:240
694 msgid "preview image"
695 msgstr "previsualizar imagen"
697 #: gst/gsttaglist.c:240
698 msgid "preview image related to this stream"
699 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
701 #: gst/gsttaglist.c:242
702 msgid "beats per minute"
703 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
705 #: gst/gsttaglist.c:242
706 msgid "number of beats per minute in audio"
707 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
709 #: gst/gsttaglist.c:282
713 #: gst/parse/grammar.y:230
715 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
716 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
718 #: gst/parse/grammar.y:240
720 msgid "no bin \"%s\", skipping"
721 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
723 #: gst/parse/grammar.y:366
725 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
726 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
728 #: gst/parse/grammar.y:381
730 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
731 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
733 #: gst/parse/grammar.y:523
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
738 #: gst/parse/grammar.y:571
740 msgid "no element \"%s\""
741 msgstr "no hay un elemento «%s»"
743 #: gst/parse/grammar.y:623
745 msgid "could not parse caps \"%s\""
746 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
748 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
749 #: gst/parse/grammar.y:772
750 msgid "link without source element"
751 msgstr "enlace sin elemento origen"
753 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
754 msgid "link without sink element"
755 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
757 #: gst/parse/grammar.y:727
759 msgid "no source element for URI \"%s\""
760 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
762 #: gst/parse/grammar.y:737
764 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
765 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
767 #: gst/parse/grammar.y:745
769 msgid "no sink element for URI \"%s\""
770 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
772 #: gst/parse/grammar.y:752
774 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
777 #: gst/parse/grammar.y:766
778 msgid "empty pipeline not allowed"
779 msgstr "no se permite un conducto vacío"
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
782 msgid "Internal clock error."
783 msgstr "Error en el reloj interno."
785 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
786 msgid "Internal data flow error."
787 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
790 msgid "Internal data flow problem."
791 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
793 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
794 msgid "Internal data stream error."
795 msgstr "Error interno de flujo de datos."
797 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
799 msgstr "Filtro de capacidades"
801 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
803 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
804 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
806 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
807 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
810 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
812 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
813 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
815 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
817 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
818 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
820 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
821 msgid "No file name specified for writing."
822 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
826 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
827 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
829 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
831 msgid "Error closing file \"%s\"."
832 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
834 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
836 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
837 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
839 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
841 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
842 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
844 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
845 msgid "No file name specified for reading."
846 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
850 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
851 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
853 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
855 msgid "Could not get info on \"%s\"."
856 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
858 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
860 msgid "\"%s\" is a directory."
861 msgstr "«%s» es un directorio."
863 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
865 msgid "File \"%s\" is a socket."
866 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
868 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
869 msgid "Failed after iterations as requested."
870 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
876 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
877 msgid "detected capabilities in stream"
878 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
880 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
884 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
888 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
892 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
893 msgid "force caps without doing a typefind"
896 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
897 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
898 msgid "Stream contains no data."
899 msgstr "El flujo no contiene datos."
901 #: tools/gst-inspect.c:251
902 msgid "Implemented Interfaces:\n"
903 msgstr "Interfaces implementados:\n"
905 #: tools/gst-inspect.c:300
909 #: tools/gst-inspect.c:307
913 #: tools/gst-inspect.c:314
917 #: tools/gst-inspect.c:1033
918 msgid "Total count: "
919 msgstr "Conteo total:"
921 #: tools/gst-inspect.c:1034
924 msgid_plural "%d plugins"
925 msgstr[0] "%d complemento"
926 msgstr[1] "%d complementos"
928 #: tools/gst-inspect.c:1036
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d característica"
933 msgstr[1] "%d características"
935 #: tools/gst-inspect.c:1348
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Imprimir todos los elementos"
939 #: tools/gst-inspect.c:1350
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 " Useful in connection with external "
943 "automatic plugin installation mechanisms"
945 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
946 "complemento especificado proporciona.\n"
947 " Útil junto con mecanismos de "
948 "instalación externa automática de complementos "
950 #: tools/gst-inspect.c:1430
952 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
953 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
955 #: tools/gst-inspect.c:1435
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
960 #: tools/gst-launch.c:80
961 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
963 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
965 #: tools/gst-launch.c:89
967 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
968 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
970 #: tools/gst-launch.c:95
972 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
974 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
977 #: tools/gst-launch.c:102
979 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
981 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
983 #: tools/gst-launch.c:113
985 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
987 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
989 #: tools/gst-launch.c:124
991 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
992 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
994 #: tools/gst-launch.c:394
996 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
999 #: tools/gst-launch.c:420
1001 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1002 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1004 #: tools/gst-launch.c:428
1006 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1007 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1009 #: tools/gst-launch.c:441
1018 #: tools/gst-launch.c:458
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1023 #: tools/gst-launch.c:506
1025 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1026 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1028 #: tools/gst-launch.c:521
1030 msgid "buffering... %d \r"
1031 msgstr "almacenando en el búfer... %d \r"
1033 #: tools/gst-launch.c:533
1035 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1037 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1040 #: tools/gst-launch.c:541
1042 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1043 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1045 #: tools/gst-launch.c:556
1047 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1048 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1050 #: tools/gst-launch.c:591
1051 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1052 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1054 #: tools/gst-launch.c:593
1055 msgid "Output status information and property notifications"
1056 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1058 #: tools/gst-launch.c:595
1059 msgid "Output messages"
1060 msgstr "Mensajes de salida"
1062 #: tools/gst-launch.c:597
1063 msgid "Do not output status information of TYPE"
1064 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1066 #: tools/gst-launch.c:597
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1070 #: tools/gst-launch.c:600
1071 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1072 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1074 #: tools/gst-launch.c:600
1078 #: tools/gst-launch.c:603
1079 msgid "Do not install a fault handler"
1080 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1082 #: tools/gst-launch.c:605
1083 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1084 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1086 #: tools/gst-launch.c:673
1088 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1089 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1091 #: tools/gst-launch.c:677
1093 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1094 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1096 #: tools/gst-launch.c:681
1098 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1099 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1101 #: tools/gst-launch.c:708
1103 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1104 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1106 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1108 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1109 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1111 #: tools/gst-launch.c:719
1113 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1114 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1116 #: tools/gst-launch.c:724
1118 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1119 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1121 #: tools/gst-launch.c:728
1123 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1124 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1126 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1128 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1129 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1131 #: tools/gst-launch.c:737
1133 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1134 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1136 #: tools/gst-launch.c:749
1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1139 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1141 #: tools/gst-launch.c:755
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1144 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1146 #: tools/gst-launch.c:778
1147 msgid "Execution ended after %"
1148 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1150 #: tools/gst-launch.c:788
1152 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1153 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1155 #: tools/gst-launch.c:793
1157 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1158 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1160 #: tools/gst-launch.c:798
1162 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1163 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"