Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.18.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gst/gst.c:307
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 #: gst/gst.c:309
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 #: gst/gst.c:313
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31
32 #: gst/gst.c:317
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "sin salida"
38
39 #: gst/gst.c:319
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:321
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 #: gst/gst.c:324
53 msgid "LIST"
54 msgstr "LISTA"
55
56 #: gst/gst.c:326
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
59
60 #: gst/gst.c:329
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 #: gst/gst.c:333
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
67
68 #: gst/gst.c:337
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71
72 #: gst/gst.c:337
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "RUTAS"
75
76 #: gst/gst.c:340
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
83
84 #: gst/gst.c:342
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "COMPLEMENTOS"
87
88 #: gst/gst.c:345
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
92 "complementos"
93
94 #: gst/gst.c:350
95 #, fuzzy
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
98
99 #: gst/gst.c:355
100 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
101 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
102
103 #: gst/gst.c:376
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opciones de GStreamer"
106
107 #: gst/gst.c:377
108 msgid "Show GStreamer Options"
109 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
110
111 #: gst/gst.c:752
112 #, c-format
113 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
114 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
115
116 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
117 #, c-format
118 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
119 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
120
121 #: gst/gst.c:857
122 #, c-format
123 msgid "Error re-scanning registry %s"
124 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
125
126 #: gst/gst.c:1235
127 msgid "Unknown option"
128 msgstr "Opción desconocida"
129
130 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
131 #, c-format
132 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
133 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
134
135 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Additional debug info:\n"
139 "%s\n"
140 msgstr ""
141 "Información adicional de depuración:\n"
142 "%s\n"
143
144 #: gst/gsterror.c:139
145 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
146 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
147
148 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
149 msgid ""
150 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
151 msgstr ""
152 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
153 "código de error a este error."
154
155 #: gst/gsterror.c:144
156 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
157 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
158
159 #: gst/gsterror.c:146
160 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
161 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
162
163 #: gst/gsterror.c:147
164 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
165 msgstr " "
166
167 #: gst/gsterror.c:149
168 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
169 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
170
171 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
174
175 #: gst/gsterror.c:153
176 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
177 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
178
179 #: gst/gsterror.c:155
180 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
181 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
182
183 #: gst/gsterror.c:157
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
186
187 #: gst/gsterror.c:158
188 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
189 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
190
191 #: gst/gsterror.c:160
192 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
193 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
194
195 #: gst/gsterror.c:162
196 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
197 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
198
199 #: gst/gsterror.c:164
200 msgid ""
201 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
202 "disabled."
203 msgstr ""
204 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
205 "ha deshabilitado."
206
207 #: gst/gsterror.c:179
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
210
211 #: gst/gsterror.c:183
212 msgid "Could not initialize supporting library."
213 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
214
215 #: gst/gsterror.c:184
216 msgid "Could not close supporting library."
217 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
218
219 #: gst/gsterror.c:185
220 msgid "Could not configure supporting library."
221 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
222
223 #: gst/gsterror.c:199
224 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
225 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
226
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Resource not found."
229 msgstr "Recurso no encontrado."
230
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Resource busy or not available."
233 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
234
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "Could not open resource for reading."
237 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
238
239 #: gst/gsterror.c:206
240 msgid "Could not open resource for writing."
241 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
242
243 #: gst/gsterror.c:208
244 msgid "Could not open resource for reading and writing."
245 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
246
247 #: gst/gsterror.c:209
248 msgid "Could not close resource."
249 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
250
251 #: gst/gsterror.c:210
252 msgid "Could not read from resource."
253 msgstr "No se pudo leer del recurso."
254
255 #: gst/gsterror.c:211
256 msgid "Could not write to resource."
257 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
258
259 #: gst/gsterror.c:212
260 msgid "Could not perform seek on resource."
261 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
262
263 #: gst/gsterror.c:213
264 msgid "Could not synchronize on resource."
265 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
266
267 #: gst/gsterror.c:215
268 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
269 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
270
271 #: gst/gsterror.c:216
272 msgid "No space left on the resource."
273 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
274
275 #: gst/gsterror.c:230
276 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
277 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
278
279 #: gst/gsterror.c:235
280 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
281 msgstr ""
282 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
283 "informe de error."
284
285 #: gst/gsterror.c:237
286 msgid "Could not determine type of stream."
287 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
288
289 #: gst/gsterror.c:239
290 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
291 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
292
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
295 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
296
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not decode stream."
299 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
300
301 #: gst/gsterror.c:243
302 msgid "Could not encode stream."
303 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
304
305 #: gst/gsterror.c:244
306 msgid "Could not demultiplex stream."
307 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
308
309 #: gst/gsterror.c:245
310 msgid "Could not multiplex stream."
311 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
312
313 #: gst/gsterror.c:246
314 msgid "The stream is in the wrong format."
315 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
316
317 #: gst/gsterror.c:248
318 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
319 msgstr ""
320
321 #: gst/gsterror.c:250
322 msgid ""
323 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
324 "been supplied."
325 msgstr ""
326
327 #: gst/gsterror.c:302
328 #, c-format
329 msgid "No error message for domain %s."
330 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
331
332 #: gst/gsterror.c:310
333 #, c-format
334 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
335 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
336
337 #: gst/gstpipeline.c:527
338 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
339 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
340
341 #: gst/gsttaglist.c:97
342 msgid "title"
343 msgstr "título"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:97
346 msgid "commonly used title"
347 msgstr "título usado comúnmente"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "title sortname"
351 msgstr "nombre corto del título"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:100
354 msgid "commonly used title for sorting purposes"
355 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:103
358 msgid "artist"
359 msgstr "artista"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:104
362 msgid "person(s) responsible for the recording"
363 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:108
366 msgid "artist sortname"
367 msgstr "nombre corto del artista"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:109
370 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
371 msgstr ""
372 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:112
375 msgid "album"
376 msgstr "álbum"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:113
379 msgid "album containing this data"
380 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:116
383 msgid "album sortname"
384 msgstr "nombre corto del álbum"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:117
387 msgid "album containing this data for sorting purposes"
388 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:119
391 msgid "date"
392 msgstr "fecha"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:119
395 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
396 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:122
399 msgid "genre"
400 msgstr "género"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:123
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:126
407 msgid "comment"
408 msgstr "comentario"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:127
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:130
415 msgid "extended comment"
416 msgstr "comentario extendido"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:131
419 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
420 msgstr ""
421 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
422 "comentario"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:135
425 msgid "track number"
426 msgstr "número de pista"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:136
429 msgid "track number inside a collection"
430 msgstr "número de pista en una colección"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:139
433 msgid "track count"
434 msgstr "número de pista"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:140
437 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:144
441 msgid "disc number"
442 msgstr "número de disco"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:145
445 msgid "disc number inside a collection"
446 msgstr "número del disco dentro de una colección"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:148
449 msgid "disc count"
450 msgstr "número de discos"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:149
453 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:153
457 msgid "location"
458 msgstr "ubicación"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:154
461 msgid "original location of file as a URI"
462 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:158
465 msgid "description"
466 msgstr "descripción"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:159
469 msgid "short text describing the content of the data"
470 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:162
473 msgid "version"
474 msgstr "versión"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:162
477 msgid "version of this data"
478 msgstr "versión de estos datos"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:165
481 msgid "ISRC"
482 msgstr "ISRC"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:167
485 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
486 msgstr ""
487 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:169
490 msgid "organization"
491 msgstr "organización"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:172
494 msgid "copyright"
495 msgstr "copyright"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:172
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:174
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "URI a los derechos de autor"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:175
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:178
510 msgid "contact"
511 msgstr "contacto"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:178
514 msgid "contact information"
515 msgstr "información de contacto"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:180
518 msgid "license"
519 msgstr "licencia"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:180
522 msgid "license of data"
523 msgstr "licencia de los datos"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:182
526 msgid "license uri"
527 msgstr "URI a la licencia"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:183
530 msgid "URI to the license of the data"
531 msgstr "URI a la licencia de los datos"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:186
534 msgid "performer"
535 msgstr "intérprete"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:187
538 msgid "person(s) performing"
539 msgstr "persona(s) interpretando"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:190
542 msgid "composer"
543 msgstr "compositor"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:191
546 msgid "person(s) who composed the recording"
547 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:195
550 msgid "duration"
551 msgstr "duracio"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:195
554 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
555 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:198
558 msgid "codec"
559 msgstr "cídec"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:199
562 msgid "codec the data is stored in"
563 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:202
566 msgid "video codec"
567 msgstr "códec de vídeo"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:202
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:205
574 msgid "audio codec"
575 msgstr "códec de sonido"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:205
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:207
582 msgid "bitrate"
583 msgstr "tasa de bits"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:207
586 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
587 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:209
590 msgid "nominal bitrate"
591 msgstr "tasa de bits nominal"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:209
594 msgid "nominal bitrate in bits/s"
595 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:211
598 msgid "minimum bitrate"
599 msgstr "mínima tasa de bits"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:211
602 msgid "minimum bitrate in bits/s"
603 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:213
606 msgid "maximum bitrate"
607 msgstr "máxima tasa de bits"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:213
610 msgid "maximum bitrate in bits/s"
611 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:216
614 msgid "encoder"
615 msgstr "codificador"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:216
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:219
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "versión del codificador"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:220
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:222
630 msgid "serial"
631 msgstr "serie"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:222
634 msgid "serial number of track"
635 msgstr "número de serie de la pista"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:224
638 msgid "replaygain track gain"
639 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:224
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "ganancia de la pista en dB"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:226
646 msgid "replaygain track peak"
647 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:226
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "pico de la pista"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:228
654 msgid "replaygain album gain"
655 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:228
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "ganancia del álbum en dB"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:230
662 msgid "replaygain album peak"
663 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:230
666 msgid "peak of the album"
667 msgstr "pico del álbum"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:232
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:233
674 msgid "reference level of track and album gain values"
675 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:235
678 msgid "language code"
679 msgstr "código de idioma"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:236
682 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
683 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:238
686 msgid "image"
687 msgstr "imagen"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:238
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:240
694 msgid "preview image"
695 msgstr "previsualizar imagen"
696
697 #: gst/gsttaglist.c:240
698 msgid "preview image related to this stream"
699 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
700
701 #: gst/gsttaglist.c:242
702 msgid "beats per minute"
703 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
704
705 #: gst/gsttaglist.c:242
706 msgid "number of beats per minute in audio"
707 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
708
709 #: gst/gsttaglist.c:282
710 msgid ", "
711 msgstr ", "
712
713 #: gst/parse/grammar.y:230
714 #, c-format
715 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
716 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:240
719 #, c-format
720 msgid "no bin \"%s\", skipping"
721 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
722
723 #: gst/parse/grammar.y:366
724 #, c-format
725 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
726 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
727
728 #: gst/parse/grammar.y:381
729 #, c-format
730 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
731 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:523
734 #, c-format
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
737
738 #: gst/parse/grammar.y:571
739 #, c-format
740 msgid "no element \"%s\""
741 msgstr "no hay un elemento «%s»"
742
743 #: gst/parse/grammar.y:623
744 #, c-format
745 msgid "could not parse caps \"%s\""
746 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
747
748 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
749 #: gst/parse/grammar.y:772
750 msgid "link without source element"
751 msgstr "enlace sin elemento origen"
752
753 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
754 msgid "link without sink element"
755 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:727
758 #, c-format
759 msgid "no source element for URI \"%s\""
760 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
761
762 #: gst/parse/grammar.y:737
763 #, c-format
764 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
765 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
766
767 #: gst/parse/grammar.y:745
768 #, c-format
769 msgid "no sink element for URI \"%s\""
770 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
771
772 #: gst/parse/grammar.y:752
773 #, c-format
774 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
775 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
776
777 #: gst/parse/grammar.y:766
778 msgid "empty pipeline not allowed"
779 msgstr "no se permite un conducto vacío"
780
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
782 msgid "Internal clock error."
783 msgstr "Error en el reloj interno."
784
785 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
786 msgid "Internal data flow error."
787 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
788
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
790 msgid "Internal data flow problem."
791 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
792
793 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
794 msgid "Internal data stream error."
795 msgstr "Error interno de flujo de datos."
796
797 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
798 msgid "Filter caps"
799 msgstr "Filtro de capacidades"
800
801 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
802 msgid ""
803 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
804 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
805 msgstr ""
806 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
807 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
808 "proporcionado."
809
810 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
811 #, c-format
812 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
813 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
814
815 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
816 #, c-format
817 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
818 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
819
820 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
821 msgid "No file name specified for writing."
822 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
823
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
825 #, c-format
826 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
827 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
828
829 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
830 #, c-format
831 msgid "Error closing file \"%s\"."
832 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
833
834 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
835 #, c-format
836 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
837 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
838
839 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
840 #, c-format
841 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
842 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
843
844 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
845 msgid "No file name specified for reading."
846 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
847
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
849 #, c-format
850 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
851 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
852
853 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
854 #, c-format
855 msgid "Could not get info on \"%s\"."
856 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
857
858 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is a directory."
861 msgstr "«%s» es un directorio."
862
863 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is a socket."
866 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
867
868 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
869 msgid "Failed after iterations as requested."
870 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
871
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
873 msgid "caps"
874 msgstr "capacidades"
875
876 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
877 msgid "detected capabilities in stream"
878 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
879
880 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
881 msgid "minimum"
882 msgstr "mínimo"
883
884 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
885 msgid "maximum"
886 msgstr "máximo"
887
888 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
889 msgid "force caps"
890 msgstr ""
891
892 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
893 msgid "force caps without doing a typefind"
894 msgstr ""
895
896 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
897 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
898 msgid "Stream contains no data."
899 msgstr "El flujo no contiene datos."
900
901 #: tools/gst-inspect.c:251
902 msgid "Implemented Interfaces:\n"
903 msgstr "Interfaces implementados:\n"
904
905 #: tools/gst-inspect.c:300
906 msgid "readable"
907 msgstr "legible"
908
909 #: tools/gst-inspect.c:307
910 msgid "writable"
911 msgstr "escribible"
912
913 #: tools/gst-inspect.c:314
914 msgid "controllable"
915 msgstr "controlable"
916
917 #: tools/gst-inspect.c:1033
918 msgid "Total count: "
919 msgstr "Conteo total:"
920
921 #: tools/gst-inspect.c:1034
922 #, c-format
923 msgid "%d plugin"
924 msgid_plural "%d plugins"
925 msgstr[0] "%d complemento"
926 msgstr[1] "%d complementos"
927
928 #: tools/gst-inspect.c:1036
929 #, c-format
930 msgid "%d feature"
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d característica"
933 msgstr[1] "%d características"
934
935 #: tools/gst-inspect.c:1348
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Imprimir todos los elementos"
938
939 #: tools/gst-inspect.c:1350
940 msgid ""
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 "                                       Useful in connection with external "
943 "automatic plugin installation mechanisms"
944 msgstr ""
945 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
946 "complemento especificado proporciona.\n"
947 "                                       Útil junto con mecanismos de "
948 "instalación externa automática de complementos "
949
950 #: tools/gst-inspect.c:1430
951 #, c-format
952 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
953 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
954
955 #: tools/gst-inspect.c:1435
956 #, c-format
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
959
960 #: tools/gst-launch.c:80
961 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
962 msgstr ""
963 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
964
965 #: tools/gst-launch.c:89
966 #, c-format
967 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
968 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
969
970 #: tools/gst-launch.c:95
971 #, c-format
972 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
973 msgstr ""
974 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
975 "archivo «%s».\n"
976
977 #: tools/gst-launch.c:102
978 #, c-format
979 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
980 msgstr ""
981 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
982
983 #: tools/gst-launch.c:113
984 #, c-format
985 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
986 msgstr ""
987 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
988
989 #: tools/gst-launch.c:124
990 #, c-format
991 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
992 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
993
994 #: tools/gst-launch.c:394
995 #, c-format
996 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
998
999 #: tools/gst-launch.c:420
1000 #, c-format
1001 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1002 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1003
1004 #: tools/gst-launch.c:428
1005 #, c-format
1006 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1007 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1008
1009 #: tools/gst-launch.c:441
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "INFO:\n"
1013 "%s\n"
1014 msgstr ""
1015 "INFORMACIÓN:\n"
1016 "%s\n"
1017
1018 #: tools/gst-launch.c:458
1019 #, c-format
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1022
1023 #: tools/gst-launch.c:506
1024 #, c-format
1025 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1026 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1027
1028 #: tools/gst-launch.c:521
1029 #, c-format
1030 msgid "buffering... %d  \r"
1031 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \r"
1032
1033 #: tools/gst-launch.c:533
1034 #, c-format
1035 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1036 msgstr ""
1037 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1038 "REPRODUCIR...\n"
1039
1040 #: tools/gst-launch.c:541
1041 #, c-format
1042 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1043 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:556
1046 #, c-format
1047 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1048 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1049
1050 #: tools/gst-launch.c:591
1051 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1052 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1053
1054 #: tools/gst-launch.c:593
1055 msgid "Output status information and property notifications"
1056 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:595
1059 msgid "Output messages"
1060 msgstr "Mensajes de salida"
1061
1062 #: tools/gst-launch.c:597
1063 msgid "Do not output status information of TYPE"
1064 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1065
1066 #: tools/gst-launch.c:597
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1069
1070 #: tools/gst-launch.c:600
1071 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1072 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1073
1074 #: tools/gst-launch.c:600
1075 msgid "FILE"
1076 msgstr "ARCHIVO"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:603
1079 msgid "Do not install a fault handler"
1080 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:605
1083 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1084 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1085
1086 #: tools/gst-launch.c:673
1087 #, c-format
1088 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1089 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1090
1091 #: tools/gst-launch.c:677
1092 #, c-format
1093 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1094 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1095
1096 #: tools/gst-launch.c:681
1097 #, c-format
1098 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1099 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1100
1101 #: tools/gst-launch.c:708
1102 #, c-format
1103 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1104 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1105
1106 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1107 #, c-format
1108 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1109 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1110
1111 #: tools/gst-launch.c:719
1112 #, c-format
1113 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1114 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1115
1116 #: tools/gst-launch.c:724
1117 #, c-format
1118 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1119 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1120
1121 #: tools/gst-launch.c:728
1122 #, c-format
1123 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1124 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1125
1126 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1127 #, c-format
1128 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1129 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1130
1131 #: tools/gst-launch.c:737
1132 #, c-format
1133 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1134 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1135
1136 #: tools/gst-launch.c:749
1137 #, c-format
1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1139 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1140
1141 #: tools/gst-launch.c:755
1142 #, c-format
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1144 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:778
1147 msgid "Execution ended after %"
1148 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:788
1151 #, c-format
1152 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1153 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1154
1155 #: tools/gst-launch.c:793
1156 #, c-format
1157 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1158 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:798
1161 #, c-format
1162 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1163 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"