1 # translation of gstreamer-0.10.19.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 09:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
99 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
100 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opciones de GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
112 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
113 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
115 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
117 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
118 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
122 msgid "Error re-scanning registry %s"
123 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
126 msgid "Unknown option"
127 msgstr "Opción desconocida"
129 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
131 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
132 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
134 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
137 "Additional debug info:\n"
140 "Información adicional de depuración:\n"
143 #: gst/gsterror.c:139
144 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
145 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
147 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
149 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
151 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
152 "código de error a este error."
154 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
158 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
162 #: gst/gsterror.c:147
163 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
166 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
170 #: gst/gsterror.c:151
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
174 #: gst/gsterror.c:153
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
178 #: gst/gsterror.c:155
179 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
182 #: gst/gsterror.c:157
183 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
186 #: gst/gsterror.c:158
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
188 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
190 #: gst/gsterror.c:160
191 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
192 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
194 #: gst/gsterror.c:162
195 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
196 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
198 #: gst/gsterror.c:164
200 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
203 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
206 #: gst/gsterror.c:179
207 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
208 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
210 #: gst/gsterror.c:183
211 msgid "Could not initialize supporting library."
212 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
214 #: gst/gsterror.c:184
215 msgid "Could not close supporting library."
216 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
218 #: gst/gsterror.c:185
219 msgid "Could not configure supporting library."
220 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
222 #: gst/gsterror.c:199
223 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
224 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Resource not found."
228 msgstr "Recurso no encontrado."
230 #: gst/gsterror.c:204
231 msgid "Resource busy or not available."
232 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
234 #: gst/gsterror.c:205
235 msgid "Could not open resource for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
238 #: gst/gsterror.c:206
239 msgid "Could not open resource for writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
242 #: gst/gsterror.c:208
243 msgid "Could not open resource for reading and writing."
244 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
246 #: gst/gsterror.c:209
247 msgid "Could not close resource."
248 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
250 #: gst/gsterror.c:210
251 msgid "Could not read from resource."
252 msgstr "No se pudo leer del recurso."
254 #: gst/gsterror.c:211
255 msgid "Could not write to resource."
256 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
258 #: gst/gsterror.c:212
259 msgid "Could not perform seek on resource."
260 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
262 #: gst/gsterror.c:213
263 msgid "Could not synchronize on resource."
264 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
266 #: gst/gsterror.c:215
267 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
268 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
270 #: gst/gsterror.c:216
271 msgid "No space left on the resource."
272 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
274 #: gst/gsterror.c:230
275 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
276 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
278 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
281 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
320 #: gst/gsterror.c:250
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
325 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
326 "una clave adecuada."
328 #: gst/gsterror.c:302
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
333 #: gst/gsterror.c:310
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
338 #: gst/gstpipeline.c:527
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
342 #: gst/gsttaglist.c:99
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "título usado comúnmente"
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "nombre corto del título"
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
358 #: gst/gsttaglist.c:105
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nombre corto del artista"
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
373 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
375 #: gst/gsttaglist.c:114
379 #: gst/gsttaglist.c:115
380 msgid "album containing this data"
381 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
383 #: gst/gsttaglist.c:118
384 msgid "album sortname"
385 msgstr "nombre corto del álbum"
387 #: gst/gsttaglist.c:119
388 msgid "album containing this data for sorting purposes"
389 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
391 #: gst/gsttaglist.c:121
395 #: gst/gsttaglist.c:121
396 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
397 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
399 #: gst/gsttaglist.c:124
403 #: gst/gsttaglist.c:125
404 msgid "genre this data belongs to"
405 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
407 #: gst/gsttaglist.c:128
411 #: gst/gsttaglist.c:129
412 msgid "free text commenting the data"
413 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
415 #: gst/gsttaglist.c:132
416 msgid "extended comment"
417 msgstr "comentario extendido"
419 #: gst/gsttaglist.c:133
420 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
422 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
425 #: gst/gsttaglist.c:137
427 msgstr "número de pista"
429 #: gst/gsttaglist.c:138
430 msgid "track number inside a collection"
431 msgstr "número de pista en una colección"
433 #: gst/gsttaglist.c:141
435 msgstr "número de pista"
437 #: gst/gsttaglist.c:142
438 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
439 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
441 #: gst/gsttaglist.c:146
443 msgstr "número de disco"
445 #: gst/gsttaglist.c:147
446 msgid "disc number inside a collection"
447 msgstr "número del disco dentro de una colección"
449 #: gst/gsttaglist.c:150
451 msgstr "número de discos"
453 #: gst/gsttaglist.c:151
454 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
455 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
457 #: gst/gsttaglist.c:155
461 #: gst/gsttaglist.c:157
463 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
467 #: gst/gsttaglist.c:160
471 #: gst/gsttaglist.c:160
472 msgid "short text describing the content of the data"
473 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
475 #: gst/gsttaglist.c:163
479 #: gst/gsttaglist.c:163
480 msgid "version of this data"
481 msgstr "versión de estos datos"
483 #: gst/gsttaglist.c:164
487 #: gst/gsttaglist.c:166
488 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
490 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
492 #: gst/gsttaglist.c:168
494 msgstr "organización"
496 #: gst/gsttaglist.c:171
500 #: gst/gsttaglist.c:171
501 msgid "copyright notice of the data"
502 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "copyright uri"
506 msgstr "URI a los derechos de autor"
508 #: gst/gsttaglist.c:174
509 msgid "URI to the copyright notice of the data"
510 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
512 #: gst/gsttaglist.c:177
516 #: gst/gsttaglist.c:177
517 msgid "contact information"
518 msgstr "información de contacto"
520 #: gst/gsttaglist.c:179
524 #: gst/gsttaglist.c:179
525 msgid "license of data"
526 msgstr "licencia de los datos"
528 #: gst/gsttaglist.c:181
530 msgstr "URI a la licencia"
532 #: gst/gsttaglist.c:182
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI a la licencia de los datos"
536 #: gst/gsttaglist.c:185
540 #: gst/gsttaglist.c:186
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "persona(s) interpretando"
544 #: gst/gsttaglist.c:189
548 #: gst/gsttaglist.c:190
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
552 #: gst/gsttaglist.c:194
556 #: gst/gsttaglist.c:194
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
560 #: gst/gsttaglist.c:197
564 #: gst/gsttaglist.c:198
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
568 #: gst/gsttaglist.c:201
570 msgstr "códec de vídeo"
572 #: gst/gsttaglist.c:201
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
576 #: gst/gsttaglist.c:204
578 msgstr "códec de sonido"
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
584 #: gst/gsttaglist.c:206
586 msgstr "tasa de bits"
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
590 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "nominal bitrate"
594 msgstr "tasa de bits nominal"
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "nominal bitrate in bits/s"
598 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
600 #: gst/gsttaglist.c:210
601 msgid "minimum bitrate"
602 msgstr "mínima tasa de bits"
604 #: gst/gsttaglist.c:210
605 msgid "minimum bitrate in bits/s"
606 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
608 #: gst/gsttaglist.c:212
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "máxima tasa de bits"
612 #: gst/gsttaglist.c:212
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
616 #: gst/gsttaglist.c:215
620 #: gst/gsttaglist.c:215
621 msgid "encoder used to encode this stream"
622 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
624 #: gst/gsttaglist.c:218
625 msgid "encoder version"
626 msgstr "versión del codificador"
628 #: gst/gsttaglist.c:219
629 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
630 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
632 #: gst/gsttaglist.c:221
636 #: gst/gsttaglist.c:221
637 msgid "serial number of track"
638 msgstr "número de serie de la pista"
640 #: gst/gsttaglist.c:223
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
644 #: gst/gsttaglist.c:223
645 msgid "track gain in db"
646 msgstr "ganancia de la pista en dB"
648 #: gst/gsttaglist.c:225
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
652 #: gst/gsttaglist.c:225
653 msgid "peak of the track"
654 msgstr "pico de la pista"
656 #: gst/gsttaglist.c:227
657 msgid "replaygain album gain"
658 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
660 #: gst/gsttaglist.c:227
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "ganancia del álbum en dB"
664 #: gst/gsttaglist.c:229
665 msgid "replaygain album peak"
666 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
668 #: gst/gsttaglist.c:229
669 msgid "peak of the album"
670 msgstr "pico del álbum"
672 #: gst/gsttaglist.c:231
673 msgid "replaygain reference level"
674 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
676 #: gst/gsttaglist.c:232
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
680 #: gst/gsttaglist.c:234
681 msgid "language code"
682 msgstr "código de idioma"
684 #: gst/gsttaglist.c:235
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
686 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
688 #: gst/gsttaglist.c:237
692 #: gst/gsttaglist.c:237
693 msgid "image related to this stream"
694 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
696 #: gst/gsttaglist.c:239
697 msgid "preview image"
698 msgstr "previsualizar imagen"
700 #: gst/gsttaglist.c:239
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
704 #: gst/gsttaglist.c:241
708 #: gst/gsttaglist.c:241
710 msgid "file attached to this stream"
711 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
713 #: gst/gsttaglist.c:244
714 msgid "beats per minute"
715 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
717 #: gst/gsttaglist.c:244
718 msgid "number of beats per minute in audio"
719 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
721 #: gst/gsttaglist.c:246
725 #: gst/gsttaglist.c:246
727 msgid "comma separated keywords describing the content"
728 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
730 #: gst/gsttaglist.c:249
732 msgid "geo location name"
735 #: gst/gsttaglist.c:251
737 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
741 #: gst/gsttaglist.c:254
742 msgid "geo location latitude"
745 #: gst/gsttaglist.c:256
747 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
748 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
749 "southern latitudes)"
752 #: gst/gsttaglist.c:259
753 msgid "geo location longitude"
756 #: gst/gsttaglist.c:261
758 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
759 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
760 "negative values for western longitudes)"
763 #: gst/gsttaglist.c:264
764 msgid "geo location elevation"
767 #: gst/gsttaglist.c:266
769 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
770 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
773 #: gst/gsttaglist.c:307
777 #: gst/parse/grammar.y:230
779 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
780 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
782 #: gst/parse/grammar.y:240
784 msgid "no bin \"%s\", skipping"
785 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
787 #: gst/parse/grammar.y:366
789 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
790 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
792 #: gst/parse/grammar.y:381
794 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
795 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
797 #: gst/parse/grammar.y:523
799 msgid "could not link %s to %s"
800 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
802 #: gst/parse/grammar.y:571
804 msgid "no element \"%s\""
805 msgstr "no hay un elemento «%s»"
807 #: gst/parse/grammar.y:623
809 msgid "could not parse caps \"%s\""
810 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
812 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
813 #: gst/parse/grammar.y:772
814 msgid "link without source element"
815 msgstr "enlace sin elemento origen"
817 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
818 msgid "link without sink element"
819 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
821 #: gst/parse/grammar.y:727
823 msgid "no source element for URI \"%s\""
824 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
826 #: gst/parse/grammar.y:737
828 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
829 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
831 #: gst/parse/grammar.y:745
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
836 #: gst/parse/grammar.y:752
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
841 #: gst/parse/grammar.y:766
842 msgid "empty pipeline not allowed"
843 msgstr "no se permite un conducto vacío"
845 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Error en el reloj interno."
849 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
853 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
854 msgid "Internal data flow problem."
855 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
857 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Error interno de flujo de datos."
861 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
863 msgstr "Filtro de capacidades"
865 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
871 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
874 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
876 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
877 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
879 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
881 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
882 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
884 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
888 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
893 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
908 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
912 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
917 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
919 msgid "Could not get info on \"%s\"."
920 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» es un directorio."
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
932 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
936 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
940 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
944 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
948 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
952 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
954 msgstr "forzar las capacidades"
956 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
957 msgid "force caps without doing a typefind"
958 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
960 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
961 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flujo no contiene datos."
965 #: tools/gst-inspect.c:244
966 msgid "Implemented Interfaces:\n"
967 msgstr "Interfaces implementados:\n"
969 #: tools/gst-inspect.c:293
973 #: tools/gst-inspect.c:300
977 #: tools/gst-inspect.c:307
981 #: tools/gst-inspect.c:1015
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Conteo total:"
985 #: tools/gst-inspect.c:1016
988 msgid_plural "%d plugins"
989 msgstr[0] "%d complemento"
990 msgstr[1] "%d complementos"
992 #: tools/gst-inspect.c:1018
995 msgid_plural "%d features"
996 msgstr[0] "%d característica"
997 msgstr[1] "%d características"
999 #: tools/gst-inspect.c:1324
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1003 #: tools/gst-inspect.c:1326
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1006 " Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1010 "complemento especificado proporciona.\n"
1011 " Útil junto con mecanismos de "
1012 "instalación externa automática de complementos "
1014 #: tools/gst-inspect.c:1406
1016 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1017 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1019 #: tools/gst-inspect.c:1411
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1024 #: tools/gst-launch.c:80
1025 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1027 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
1029 #: tools/gst-launch.c:89
1031 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1032 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1034 #: tools/gst-launch.c:95
1036 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1038 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1041 #: tools/gst-launch.c:102
1043 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1045 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
1047 #: tools/gst-launch.c:113
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1053 #: tools/gst-launch.c:124
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:394
1060 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1063 #: tools/gst-launch.c:420
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:428
1070 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:441
1082 #: tools/gst-launch.c:458
1084 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1085 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:506
1089 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1090 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:521
1094 msgid "buffering... %d \r"
1095 msgstr "almacenando en el búfer... %d \r"
1097 #: tools/gst-launch.c:533
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1104 #: tools/gst-launch.c:541
1106 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1107 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1109 #: tools/gst-launch.c:556
1111 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1112 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1114 #: tools/gst-launch.c:591
1115 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1116 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1118 #: tools/gst-launch.c:593
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1122 #: tools/gst-launch.c:595
1123 msgid "Output messages"
1124 msgstr "Mensajes de salida"
1126 #: tools/gst-launch.c:597
1127 msgid "Do not output status information of TYPE"
1128 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1130 #: tools/gst-launch.c:597
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1134 #: tools/gst-launch.c:600
1135 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1136 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1138 #: tools/gst-launch.c:600
1142 #: tools/gst-launch.c:603
1143 msgid "Do not install a fault handler"
1144 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1146 #: tools/gst-launch.c:605
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1150 #: tools/gst-launch.c:673
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1153 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1155 #: tools/gst-launch.c:677
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1160 #: tools/gst-launch.c:681
1162 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1163 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1165 #: tools/gst-launch.c:708
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1170 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1175 #: tools/gst-launch.c:719
1177 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1178 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1180 #: tools/gst-launch.c:724
1182 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1183 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1185 #: tools/gst-launch.c:728
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1190 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1195 #: tools/gst-launch.c:737
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1200 #: tools/gst-launch.c:749
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1205 #: tools/gst-launch.c:755
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1210 #: tools/gst-launch.c:778
1211 msgid "Execution ended after %"
1212 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1214 #: tools/gst-launch.c:788
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1219 #: tools/gst-launch.c:793
1221 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1222 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1224 #: tools/gst-launch.c:798
1226 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1227 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1229 #~ msgid "original location of file as a URI"
1230 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"