Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.19.3.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 09:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gst/gst.c:309
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 #: gst/gst.c:311
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 #: gst/gst.c:315
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31
32 #: gst/gst.c:319
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "sin salida"
38
39 #: gst/gst.c:321
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:323
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 #: gst/gst.c:326
53 msgid "LIST"
54 msgstr "LISTA"
55
56 #: gst/gst.c:328
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
59
60 #: gst/gst.c:331
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 #: gst/gst.c:335
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
67
68 #: gst/gst.c:339
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71
72 #: gst/gst.c:339
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "RUTAS"
75
76 #: gst/gst.c:342
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
83
84 #: gst/gst.c:344
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "COMPLEMENTOS"
87
88 #: gst/gst.c:347
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
92 "complementos"
93
94 #: gst/gst.c:352
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
97
98 #: gst/gst.c:357
99 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
100 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
101
102 #: gst/gst.c:378
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opciones de GStreamer"
105
106 #: gst/gst.c:379
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
109
110 #: gst/gst.c:754
111 #, c-format
112 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
113 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
114
115 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
116 #, c-format
117 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
118 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
119
120 #: gst/gst.c:859
121 #, c-format
122 msgid "Error re-scanning registry %s"
123 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
124
125 #: gst/gst.c:1231
126 msgid "Unknown option"
127 msgstr "Opción desconocida"
128
129 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
130 #, c-format
131 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
132 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
133
134 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Additional debug info:\n"
138 "%s\n"
139 msgstr ""
140 "Información adicional de depuración:\n"
141 "%s\n"
142
143 #: gst/gsterror.c:139
144 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
145 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
146
147 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
148 msgid ""
149 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
150 msgstr ""
151 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
152 "código de error a este error."
153
154 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
157
158 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
161
162 #: gst/gsterror.c:147
163 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
164 msgstr " "
165
166 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
169
170 #: gst/gsterror.c:151
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
173
174 #: gst/gsterror.c:153
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
177
178 #: gst/gsterror.c:155
179 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
181
182 #: gst/gsterror.c:157
183 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
185
186 #: gst/gsterror.c:158
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
188 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
189
190 #: gst/gsterror.c:160
191 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
192 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
193
194 #: gst/gsterror.c:162
195 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
196 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
197
198 #: gst/gsterror.c:164
199 msgid ""
200 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
201 "disabled."
202 msgstr ""
203 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
204 "ha deshabilitado."
205
206 #: gst/gsterror.c:179
207 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
208 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
209
210 #: gst/gsterror.c:183
211 msgid "Could not initialize supporting library."
212 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
213
214 #: gst/gsterror.c:184
215 msgid "Could not close supporting library."
216 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
217
218 #: gst/gsterror.c:185
219 msgid "Could not configure supporting library."
220 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
221
222 #: gst/gsterror.c:199
223 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
224 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
225
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Resource not found."
228 msgstr "Recurso no encontrado."
229
230 #: gst/gsterror.c:204
231 msgid "Resource busy or not available."
232 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
233
234 #: gst/gsterror.c:205
235 msgid "Could not open resource for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
237
238 #: gst/gsterror.c:206
239 msgid "Could not open resource for writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
241
242 #: gst/gsterror.c:208
243 msgid "Could not open resource for reading and writing."
244 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
245
246 #: gst/gsterror.c:209
247 msgid "Could not close resource."
248 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
249
250 #: gst/gsterror.c:210
251 msgid "Could not read from resource."
252 msgstr "No se pudo leer del recurso."
253
254 #: gst/gsterror.c:211
255 msgid "Could not write to resource."
256 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
257
258 #: gst/gsterror.c:212
259 msgid "Could not perform seek on resource."
260 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
261
262 #: gst/gsterror.c:213
263 msgid "Could not synchronize on resource."
264 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
265
266 #: gst/gsterror.c:215
267 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
268 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
269
270 #: gst/gsterror.c:216
271 msgid "No space left on the resource."
272 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
273
274 #: gst/gsterror.c:230
275 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
276 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
277
278 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
280 msgstr ""
281 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
282 "informe de error."
283
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
287
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
291
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
295
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
299
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
303
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
307
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
311
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
315
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
319
320 #: gst/gsterror.c:250
321 msgid ""
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
323 "been supplied."
324 msgstr ""
325 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
326 "una clave adecuada."
327
328 #: gst/gsterror.c:302
329 #, c-format
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
332
333 #: gst/gsterror.c:310
334 #, c-format
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
337
338 #: gst/gstpipeline.c:527
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
341
342 #: gst/gsttaglist.c:99
343 msgid "title"
344 msgstr "título"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "título usado comúnmente"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "nombre corto del título"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
357
358 #: gst/gsttaglist.c:105
359 msgid "artist"
360 msgstr "artista"
361
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
365
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "nombre corto del artista"
369
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 msgstr ""
373 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:114
376 msgid "album"
377 msgstr "álbum"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:115
380 msgid "album containing this data"
381 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:118
384 msgid "album sortname"
385 msgstr "nombre corto del álbum"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:119
388 msgid "album containing this data for sorting purposes"
389 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:121
392 msgid "date"
393 msgstr "fecha"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:121
396 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
397 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:124
400 msgid "genre"
401 msgstr "género"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:125
404 msgid "genre this data belongs to"
405 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:128
408 msgid "comment"
409 msgstr "comentario"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:129
412 msgid "free text commenting the data"
413 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:132
416 msgid "extended comment"
417 msgstr "comentario extendido"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:133
420 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421 msgstr ""
422 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
423 "comentario"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:137
426 msgid "track number"
427 msgstr "número de pista"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:138
430 msgid "track number inside a collection"
431 msgstr "número de pista en una colección"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:141
434 msgid "track count"
435 msgstr "número de pista"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:142
438 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
439 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:146
442 msgid "disc number"
443 msgstr "número de disco"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:147
446 msgid "disc number inside a collection"
447 msgstr "número del disco dentro de una colección"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:150
450 msgid "disc count"
451 msgstr "número de discos"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:151
454 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
455 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:155
458 msgid "location"
459 msgstr "ubicación"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:157
462 msgid ""
463 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
464 "is hosted)"
465 msgstr ""
466
467 #: gst/gsttaglist.c:160
468 msgid "description"
469 msgstr "descripción"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:160
472 msgid "short text describing the content of the data"
473 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:163
476 msgid "version"
477 msgstr "versión"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:163
480 msgid "version of this data"
481 msgstr "versión de estos datos"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:164
484 msgid "ISRC"
485 msgstr "ISRC"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:166
488 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
489 msgstr ""
490 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:168
493 msgid "organization"
494 msgstr "organización"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:171
497 msgid "copyright"
498 msgstr "copyright"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:171
501 msgid "copyright notice of the data"
502 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "copyright uri"
506 msgstr "URI a los derechos de autor"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:174
509 msgid "URI to the copyright notice of the data"
510 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:177
513 msgid "contact"
514 msgstr "contacto"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:177
517 msgid "contact information"
518 msgstr "información de contacto"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:179
521 msgid "license"
522 msgstr "licencia"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:179
525 msgid "license of data"
526 msgstr "licencia de los datos"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:181
529 msgid "license uri"
530 msgstr "URI a la licencia"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:182
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI a la licencia de los datos"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:185
537 msgid "performer"
538 msgstr "intérprete"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:186
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "persona(s) interpretando"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:189
545 msgid "composer"
546 msgstr "compositor"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:190
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:194
553 msgid "duration"
554 msgstr "duracio"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:194
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:197
561 msgid "codec"
562 msgstr "cídec"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:198
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:201
569 msgid "video codec"
570 msgstr "códec de vídeo"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:201
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:204
577 msgid "audio codec"
578 msgstr "códec de sonido"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:206
585 msgid "bitrate"
586 msgstr "tasa de bits"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
590 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "nominal bitrate"
594 msgstr "tasa de bits nominal"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "nominal bitrate in bits/s"
598 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:210
601 msgid "minimum bitrate"
602 msgstr "mínima tasa de bits"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:210
605 msgid "minimum bitrate in bits/s"
606 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:212
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "máxima tasa de bits"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:212
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:215
617 msgid "encoder"
618 msgstr "codificador"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:215
621 msgid "encoder used to encode this stream"
622 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:218
625 msgid "encoder version"
626 msgstr "versión del codificador"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:219
629 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
630 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:221
633 msgid "serial"
634 msgstr "serie"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:221
637 msgid "serial number of track"
638 msgstr "número de serie de la pista"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:223
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:223
645 msgid "track gain in db"
646 msgstr "ganancia de la pista en dB"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:225
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:225
653 msgid "peak of the track"
654 msgstr "pico de la pista"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:227
657 msgid "replaygain album gain"
658 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:227
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "ganancia del álbum en dB"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:229
665 msgid "replaygain album peak"
666 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:229
669 msgid "peak of the album"
670 msgstr "pico del álbum"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:231
673 msgid "replaygain reference level"
674 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:232
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:234
681 msgid "language code"
682 msgstr "código de idioma"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:235
685 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
686 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:237
689 msgid "image"
690 msgstr "imagen"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:237
693 msgid "image related to this stream"
694 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:239
697 msgid "preview image"
698 msgstr "previsualizar imagen"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:239
701 msgid "preview image related to this stream"
702 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:241
705 msgid "attachment"
706 msgstr ""
707
708 #: gst/gsttaglist.c:241
709 #, fuzzy
710 msgid "file attached to this stream"
711 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
712
713 #: gst/gsttaglist.c:244
714 msgid "beats per minute"
715 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
716
717 #: gst/gsttaglist.c:244
718 msgid "number of beats per minute in audio"
719 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
720
721 #: gst/gsttaglist.c:246
722 msgid "keywords"
723 msgstr ""
724
725 #: gst/gsttaglist.c:246
726 #, fuzzy
727 msgid "comma separated keywords describing the content"
728 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
729
730 #: gst/gsttaglist.c:249
731 #, fuzzy
732 msgid "geo location name"
733 msgstr "ubicación"
734
735 #: gst/gsttaglist.c:251
736 msgid ""
737 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
738 "produced"
739 msgstr ""
740
741 #: gst/gsttaglist.c:254
742 msgid "geo location latitude"
743 msgstr ""
744
745 #: gst/gsttaglist.c:256
746 msgid ""
747 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
748 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
749 "southern latitudes)"
750 msgstr ""
751
752 #: gst/gsttaglist.c:259
753 msgid "geo location longitude"
754 msgstr ""
755
756 #: gst/gsttaglist.c:261
757 msgid ""
758 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
759 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
760 "negative values for western longitudes)"
761 msgstr ""
762
763 #: gst/gsttaglist.c:264
764 msgid "geo location elevation"
765 msgstr ""
766
767 #: gst/gsttaglist.c:266
768 msgid ""
769 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
770 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
771 msgstr ""
772
773 #: gst/gsttaglist.c:307
774 msgid ", "
775 msgstr ", "
776
777 #: gst/parse/grammar.y:230
778 #, c-format
779 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
780 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
781
782 #: gst/parse/grammar.y:240
783 #, c-format
784 msgid "no bin \"%s\", skipping"
785 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
786
787 #: gst/parse/grammar.y:366
788 #, c-format
789 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
790 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
791
792 #: gst/parse/grammar.y:381
793 #, c-format
794 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
795 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
796
797 #: gst/parse/grammar.y:523
798 #, c-format
799 msgid "could not link %s to %s"
800 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
801
802 #: gst/parse/grammar.y:571
803 #, c-format
804 msgid "no element \"%s\""
805 msgstr "no hay un elemento «%s»"
806
807 #: gst/parse/grammar.y:623
808 #, c-format
809 msgid "could not parse caps \"%s\""
810 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
811
812 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
813 #: gst/parse/grammar.y:772
814 msgid "link without source element"
815 msgstr "enlace sin elemento origen"
816
817 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
818 msgid "link without sink element"
819 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
820
821 #: gst/parse/grammar.y:727
822 #, c-format
823 msgid "no source element for URI \"%s\""
824 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
825
826 #: gst/parse/grammar.y:737
827 #, c-format
828 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
829 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
830
831 #: gst/parse/grammar.y:745
832 #, c-format
833 msgid "no sink element for URI \"%s\""
834 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
835
836 #: gst/parse/grammar.y:752
837 #, c-format
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
840
841 #: gst/parse/grammar.y:766
842 msgid "empty pipeline not allowed"
843 msgstr "no se permite un conducto vacío"
844
845 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Error en el reloj interno."
848
849 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
852
853 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
854 msgid "Internal data flow problem."
855 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
856
857 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Error interno de flujo de datos."
860
861 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
862 msgid "Filter caps"
863 msgstr "Filtro de capacidades"
864
865 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
866 msgid ""
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 msgstr ""
870 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
871 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
872 "proporcionado."
873
874 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
875 #, c-format
876 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
877 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
878
879 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
880 #, c-format
881 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
882 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
883
884 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
887
888 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
892
893 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
894 #, c-format
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
897
898 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
902
903 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
907
908 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
911
912 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
913 #, c-format
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
916
917 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
918 #, c-format
919 msgid "Could not get info on \"%s\"."
920 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
921
922 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» es un directorio."
926
927 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
931
932 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
935
936 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
937 msgid "caps"
938 msgstr "capacidades"
939
940 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
943
944 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
945 msgid "minimum"
946 msgstr "mínimo"
947
948 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
949 msgid "maximum"
950 msgstr "máximo"
951
952 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
953 msgid "force caps"
954 msgstr "forzar las capacidades"
955
956 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
957 msgid "force caps without doing a typefind"
958 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
959
960 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
961 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flujo no contiene datos."
964
965 #: tools/gst-inspect.c:244
966 msgid "Implemented Interfaces:\n"
967 msgstr "Interfaces implementados:\n"
968
969 #: tools/gst-inspect.c:293
970 msgid "readable"
971 msgstr "legible"
972
973 #: tools/gst-inspect.c:300
974 msgid "writable"
975 msgstr "escribible"
976
977 #: tools/gst-inspect.c:307
978 msgid "controllable"
979 msgstr "controlable"
980
981 #: tools/gst-inspect.c:1015
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Conteo total:"
984
985 #: tools/gst-inspect.c:1016
986 #, c-format
987 msgid "%d plugin"
988 msgid_plural "%d plugins"
989 msgstr[0] "%d complemento"
990 msgstr[1] "%d complementos"
991
992 #: tools/gst-inspect.c:1018
993 #, c-format
994 msgid "%d feature"
995 msgid_plural "%d features"
996 msgstr[0] "%d característica"
997 msgstr[1] "%d características"
998
999 #: tools/gst-inspect.c:1324
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1002
1003 #: tools/gst-inspect.c:1326
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1006 "                                       Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1008 msgstr ""
1009 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1010 "complemento especificado proporciona.\n"
1011 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1012 "instalación externa automática de complementos "
1013
1014 #: tools/gst-inspect.c:1406
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1017 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1018
1019 #: tools/gst-inspect.c:1411
1020 #, c-format
1021 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1022 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1023
1024 #: tools/gst-launch.c:80
1025 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
1028
1029 #: tools/gst-launch.c:89
1030 #, c-format
1031 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1032 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1033
1034 #: tools/gst-launch.c:95
1035 #, c-format
1036 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1037 msgstr ""
1038 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1039 "archivo «%s».\n"
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:102
1042 #, c-format
1043 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1044 msgstr ""
1045 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:113
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1050 msgstr ""
1051 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:124
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:394
1059 #, c-format
1060 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:420
1064 #, c-format
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:428
1069 #, c-format
1070 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1071 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:441
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "INFO:\n"
1077 "%s\n"
1078 msgstr ""
1079 "INFORMACIÓN:\n"
1080 "%s\n"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:458
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1085 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1086
1087 #: tools/gst-launch.c:506
1088 #, c-format
1089 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1090 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar...\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:521
1093 #, c-format
1094 msgid "buffering... %d  \r"
1095 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \r"
1096
1097 #: tools/gst-launch.c:533
1098 #, c-format
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1100 msgstr ""
1101 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1102 "REPRODUCIR...\n"
1103
1104 #: tools/gst-launch.c:541
1105 #, c-format
1106 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1107 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1108
1109 #: tools/gst-launch.c:556
1110 #, c-format
1111 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1112 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1113
1114 #: tools/gst-launch.c:591
1115 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1116 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:593
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1121
1122 #: tools/gst-launch.c:595
1123 msgid "Output messages"
1124 msgstr "Mensajes de salida"
1125
1126 #: tools/gst-launch.c:597
1127 msgid "Do not output status information of TYPE"
1128 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1129
1130 #: tools/gst-launch.c:597
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:600
1135 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1136 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:600
1139 msgid "FILE"
1140 msgstr "ARCHIVO"
1141
1142 #: tools/gst-launch.c:603
1143 msgid "Do not install a fault handler"
1144 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:605
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:673
1151 #, c-format
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1153 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1154
1155 #: tools/gst-launch.c:677
1156 #, c-format
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:681
1161 #, c-format
1162 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1163 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1164
1165 #: tools/gst-launch.c:708
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1169
1170 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1171 #, c-format
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1174
1175 #: tools/gst-launch.c:719
1176 #, c-format
1177 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1178 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1179
1180 #: tools/gst-launch.c:724
1181 #, c-format
1182 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1183 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1184
1185 #: tools/gst-launch.c:728
1186 #, c-format
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1189
1190 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1191 #, c-format
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1194
1195 #: tools/gst-launch.c:737
1196 #, c-format
1197 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1198 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1199
1200 #: tools/gst-launch.c:749
1201 #, c-format
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1204
1205 #: tools/gst-launch.c:755
1206 #, c-format
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1209
1210 #: tools/gst-launch.c:778
1211 msgid "Execution ended after %"
1212 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1213
1214 #: tools/gst-launch.c:788
1215 #, c-format
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1218
1219 #: tools/gst-launch.c:793
1220 #, c-format
1221 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1222 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1223
1224 #: tools/gst-launch.c:798
1225 #, c-format
1226 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1227 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1228
1229 #~ msgid "original location of file as a URI"
1230 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"