po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "fecha"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "género"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentario"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario extendido"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
336 "comentario"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista en una colección"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "número de pista"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disco"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número del disco dentro de una colección"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "número de discos"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicación"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
370 "flujo original)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "página principal"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
378 "película)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "descripción"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versión"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versión de estos datos"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organización"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "URI a los derechos de autor"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contacto"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencia"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencia de los datos"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI a la licencia"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI a la licencia de los datos"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "intérprete"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persona(s) interpretando"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "compositor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duracio"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "cídec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "códec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "códec de sonido"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec del subtítulo"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato del contenedor"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "tasa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imagen"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imagen"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "adjunto"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "palabras clave"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nombre de la geoubicación"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
597 "producido el medio"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud de la geolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
609 "meridionales)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud de la geolocalización"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
621 "negativos para longitudes occidentales)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevación de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
631 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
632
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "país de la geolocalización"
635
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "ciudad de la geolocalización"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
644
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "sububicación de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
653 "barrio)"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "longitud de la geolocalización"
658
659 msgid ""
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "elevación de la geolocalización"
666
667 msgid ""
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672
673 #, fuzzy
674 msgid "geo location capture direction"
675 msgstr "elevación de la geolocalización"
676
677 msgid ""
678 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
679 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
680 "geographic north, and increases clockwise"
681 msgstr ""
682
683 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
684 msgid "show name"
685 msgstr "nombre del programa"
686
687 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
688 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
689
690 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
691 msgid "show sortname"
692 msgstr "nombre de ordenación del programa"
693
694 msgid ""
695 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
696 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
697
698 msgid "episode number"
699 msgstr "número de episodio"
700
701 msgid "The episode number in the season the media is part of"
702 msgstr "El número de episodio en la temporada "
703
704 msgid "season number"
705 msgstr "número de temporada"
706
707 msgid "The season number of the show the media is part of"
708 msgstr "El número de temporada del programa"
709
710 msgid "lyrics"
711 msgstr "letras"
712
713 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
714 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
715
716 msgid "composer sortname"
717 msgstr "nombre corto del compositor"
718
719 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
720 msgstr ""
721 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
722
723 msgid "grouping"
724 msgstr "agrupación"
725
726 msgid ""
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
729 msgstr ""
730 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
731 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
732 "bajo que el de un álbum."
733
734 msgid "user rating"
735 msgstr "puntuación de usuario"
736
737 msgid ""
738 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
739 "this media"
740 msgstr ""
741 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
742 "gustará al usuario."
743
744 msgid "device manufacturer"
745 msgstr ""
746
747 #, fuzzy
748 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
749 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
750
751 msgid "device model"
752 msgstr ""
753
754 #, fuzzy
755 msgid "Model of the device used to create this media"
756 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
757
758 #, fuzzy
759 msgid "application name"
760 msgstr "nombre de la geoubicación"
761
762 #, fuzzy
763 msgid "Application used to create the media"
764 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
765
766 msgid "application data"
767 msgstr ""
768
769 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
770 msgstr ""
771
772 msgid "image orientation"
773 msgstr ""
774
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr ""
777
778 msgid ", "
779 msgstr ", "
780
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Additional debug info:\n"
788 "%s\n"
789 msgstr ""
790 "Información adicional de depuración:\n"
791 "%s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
796
797 #, c-format
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
800
801 #, c-format
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
804
805 #, c-format
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
808
809 #, c-format
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
812
813 #, c-format
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "no hay un elemento «%s»"
816
817 #, c-format
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
820
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "enlace sin elemento origen"
823
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
826
827 #, c-format
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
834
835 #, c-format
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
842
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "no se permite un conducto vacío"
845
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Error en el reloj interno."
848
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
851
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
854
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
857
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Error interno de flujo de datos."
860
861 msgid "Filter caps"
862 msgstr "Filtro de capacidades"
863
864 msgid ""
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
867 msgstr ""
868 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
869 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
870 "proporcionado."
871
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
874
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
878
879 #, c-format
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
890
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
901
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "«%s» es un directorio."
905
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
909
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
912
913 msgid "No Temp directory specified."
914 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
918 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
919
920 msgid "Error while writing to download file."
921 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
922
923 msgid "caps"
924 msgstr "capacidades"
925
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
928
929 msgid "minimum"
930 msgstr "mínimo"
931
932 msgid "maximum"
933 msgstr "máximo"
934
935 msgid "force caps"
936 msgstr "forzar las capacidades"
937
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
940
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "El flujo no contiene datos."
943
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Interfaces implementados:\n"
946
947 msgid "readable"
948 msgstr "legible"
949
950 msgid "writable"
951 msgstr "escribible"
952
953 msgid "controllable"
954 msgstr "controlable"
955
956 msgid "Blacklisted files:"
957 msgstr "Archivos en la lista negra:"
958
959 msgid "Total count: "
960 msgstr "Conteo total:"
961
962 #, c-format
963 msgid "%d blacklisted file"
964 msgid_plural "%d blacklisted files"
965 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
966 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
967
968 #, c-format
969 msgid "%d plugin"
970 msgid_plural "%d plugins"
971 msgstr[0] "%d complemento"
972 msgstr[1] "%d complementos"
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklist entry"
976 msgid_plural "%d blacklist entries"
977 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
978 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d feature"
982 msgid_plural "%d features"
983 msgstr[0] "%d característica"
984 msgstr[1] "%d características"
985
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Imprimir todos los elementos"
988
989 msgid "Print list of blacklisted files"
990 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
991
992 msgid ""
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
994 "plugins provide.\n"
995 "                                       Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
997 msgstr ""
998 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
999 "complemento especificado proporciona.\n"
1000 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1001 "instalación externa automática de complementos."
1002
1003 msgid "List the plugin contents"
1004 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1005
1006 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1007 msgstr ""
1008 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1012 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1016 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1017
1018 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1019 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1023 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1027 msgstr ""
1028 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1029 "archivo «%s».\n"
1030
1031 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1032 msgstr ""
1033 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1037 msgstr ""
1038 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1042 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1050 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u (%s): "
1058 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1062 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1066 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1070 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1074 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1075
1076 msgid "FOUND TAG\n"
1077 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "INFO:\n"
1082 "%s\n"
1083 msgstr ""
1084 "INFORMACIÓN:\n"
1085 "%s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1089 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1090
1091 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1092 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1093
1094 msgid "buffering..."
1095 msgstr "almacenando en el búfer…"
1096
1097 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1098 msgstr ""
1099 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1100 "REPRODUCIR…\n"
1101
1102 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1104
1105 msgid "Redistribute latency...\n"
1106 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1110 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1111
1112 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1113 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1114
1115 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1116 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1117
1118 msgid "Output status information and property notifications"
1119 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1120
1121 msgid "Do not print any progress information"
1122 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1123
1124 msgid "Output messages"
1125 msgstr "Mensajes de salida"
1126
1127 msgid "Do not output status information of TYPE"
1128 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1129
1130 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1131 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1132
1133 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1134 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1135
1136 msgid "FILE"
1137 msgstr "ARCHIVO"
1138
1139 msgid "Do not install a fault handler"
1140 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1141
1142 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1146 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1147
1148 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1149 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1153 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1154
1155 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1156 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1160 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1161
1162 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1163 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1164
1165 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1167
1168 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1169 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1172 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1173
1174 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1175 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1178 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1179
1180 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1181 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1185
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1187 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1188
1189 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1190 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1191
1192 msgid "Waiting for EOS...\n"
1193 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1194
1195 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1196 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1197
1198 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1199 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1200
1201 msgid "Execution ended after %"
1202 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1205 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1208 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1209
1210 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1211 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1212
1213 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1214 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1215
1216 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1217 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1218
1219 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1220 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1221
1222 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1223 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1224
1225 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1226 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1227
1228 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1229 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1230
1231 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1233
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"