1 # translation of gst-plugins-base-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 01:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 10:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
103 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
104 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
106 msgid "No filename given"
107 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
110 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
111 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
114 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
115 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
117 msgid "Internal data stream error."
118 msgstr "Error interno de flujo de datos."
121 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "El URI «%s» no es válido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "El elemento fuente no es válido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
157 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
165 "los complementos necesarios."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
180 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
181 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
184 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
185 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
187 msgid "The autovideosink element is missing."
188 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
191 msgid "Configured videosink %s is not working."
192 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
215 msgid "Configured audiosink %s is not working."
216 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
222 msgid "The autoaudiosink element is not working."
223 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
225 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
227 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
230 msgid "No decoder available for type '%s'."
231 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
233 msgid "This stream type cannot be played yet."
234 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
237 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
238 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
241 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
245 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
249 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
253 msgid "Connection to %s:%d refused."
254 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
256 msgid "Can't record audio fast enough"
257 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
259 msgid "Failed to read tag: not enough data"
260 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
263 msgstr "ID de la pista"
265 msgid "MusicBrainz track ID"
266 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
269 msgstr "ID del artista"
271 msgid "MusicBrainz artist ID"
272 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
275 msgstr "ID del álbum"
277 msgid "MusicBrainz album ID"
278 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
280 msgid "album artist ID"
281 msgstr "ID del álbum del artista"
283 msgid "MusicBrainz album artist ID"
284 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
287 msgstr "ID TRM de la pista"
289 msgid "MusicBrainz TRM ID"
290 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
292 msgid "This CD has no audio tracks"
293 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
296 msgstr "Etiqueta ID3"
299 msgstr "Etiqueta APE"
301 msgid "ICY internet radio"
302 msgstr "Emisora de internet ICY"
304 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
305 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
307 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
308 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
310 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
311 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
313 msgid "Windows Media Speech"
314 msgstr "Windows Media Speech"
316 msgid "CYUV Lossless"
317 msgstr "CYUV sin pérdida"
322 msgid "Lossless MSZH"
323 msgstr "MSZH sin pérdida"
325 msgid "Uncompressed Gray Image"
326 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
328 msgid "Run-length encoding"
329 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
331 msgid "Sami subtitle format"
332 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
334 msgid "TMPlayer subtitle format"
335 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
337 msgid "Kate subtitle format"
338 msgstr "Formato de subtítulos kate"
340 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
341 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
343 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
344 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
347 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
350 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
352 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
353 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
356 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
359 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
362 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
364 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
365 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
367 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
368 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
370 msgid "Uncompressed YUV"
371 msgstr "YUV sin comprimir"
374 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
375 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
378 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
379 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
382 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
383 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
385 msgid "Raw PCM audio"
386 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
389 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
390 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
392 msgid "Raw floating-point audio"
393 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
395 msgid "Audio CD source"
396 msgstr "Fuente: CD de audio"
401 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
402 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
404 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
405 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
408 msgid "%s protocol source"
409 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
412 msgid "%s video RTP depayloader"
413 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
416 msgid "%s audio RTP depayloader"
417 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
420 msgid "%s RTP depayloader"
421 msgstr "decodificador RTP %s"
425 msgstr "demultiplexor %s"
429 msgstr "decodificador %s"
432 msgid "%s video RTP payloader"
433 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
436 msgid "%s audio RTP payloader"
437 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
440 msgid "%s RTP payloader"
441 msgstr "codificador RTP %s"
445 msgstr "multiplexor %s"
449 msgstr "codificador %s"
452 msgid "GStreamer element %s"
453 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
455 msgid "Unknown source element"
456 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
458 msgid "Unknown sink element"
459 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
461 msgid "Unknown element"
462 msgstr "Elemento desconocido"
464 msgid "Unknown decoder element"
465 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
467 msgid "Unknown encoder element"
468 msgstr "Elemento codificador desconocido"
470 msgid "Plugin or element of unknown type"
471 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
473 msgid "No device specified."
474 msgstr "No se especificó un dispositivo."
477 msgid "Device \"%s\" does not exist."
478 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
481 msgid "Device \"%s\" is already being used."
482 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
485 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
486 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
488 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
489 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
491 #~ msgid "No Temp directory specified."
492 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
494 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
495 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
497 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
498 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
500 #~ msgid "Internal data flow error."
501 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
503 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
504 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
506 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
507 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
509 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
510 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
512 #~ msgid "No file name specified."
513 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."