1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
41 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
42 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Desactivar depuración"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
63 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
64 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
67 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opciones de GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opción desconocida"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
100 "código de error a este error."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
110 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Recurso no encontrado."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "No se pudo leer del recurso."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
209 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
211 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
223 msgid "Could not multiplex stream."
224 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
237 "una clave adecuada."
240 msgid "No error message for domain %s."
241 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
244 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
245 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
247 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
248 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
253 msgid "commonly used title"
254 msgstr "título usado comúnmente"
256 msgid "title sortname"
257 msgstr "nombre de ordenación del título"
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr "nombre de ordenación del artista"
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
288 msgstr "artista del álbum"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "comentario extendido"
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
326 msgstr "número de pista"
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "número de pista en una colección"
332 msgstr "número de pista"
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
338 msgstr "número de disco"
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "número del disco dentro de una colección"
344 msgstr "número de discos"
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
360 msgstr "página principal"
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "versión de estos datos"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "organización"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "URI a los derechos de autor"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "información de contacto"
410 msgid "license of data"
411 msgstr "licencia de los datos"
414 msgstr "URI a la licencia"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI a la licencia de los datos"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "persona(s) interpretando"
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
444 msgstr "códec de vídeo"
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
450 msgstr "códec de sonido"
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
455 msgid "subtitle codec"
456 msgstr "códec del subtítulo"
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
461 msgid "container format"
462 msgstr "formato del contenedor"
464 msgid "container format the data is stored in"
465 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
468 msgstr "tasa de bits"
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "tasa de bits nominal"
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "mínima tasa de bits"
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "máxima tasa de bits"
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "versión del codificador"
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "número de serie de la pista"
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "ganancia de la pista en dB"
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "pico de la pista"
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "ganancia del álbum en dB"
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "pico del álbum"
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
539 msgid "language code"
540 msgstr "código de idioma"
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
551 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
552 msgid "preview image"
553 msgstr "previsualizar imagen"
555 msgid "preview image related to this stream"
556 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
561 msgid "file attached to this stream"
562 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
564 msgid "beats per minute"
565 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
567 msgid "number of beats per minute in audio"
568 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
571 msgstr "palabras clave"
573 msgid "comma separated keywords describing the content"
574 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
576 msgid "geo location name"
577 msgstr "nombre de la geoubicación"
580 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
583 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "latitud de la geolocalización"
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
594 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
595 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
598 msgid "geo location longitude"
599 msgstr "longitud de la geolocalización"
602 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
604 "negative values for western longitudes)"
606 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
607 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
608 "negativos para longitudes occidentales)"
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "elevación de la geolocalización"
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
618 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
620 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
622 msgstr "nombre del programa"
624 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
625 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
627 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
628 msgid "show sortname"
629 msgstr "nombre de ordenación del programa"
632 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
633 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
635 msgid "episode number"
636 msgstr "número de episodio"
638 msgid "The episode number in the season the media is part of"
639 msgstr "El número de episodio en la temporada "
641 msgid "season number"
642 msgstr "número de temporada"
644 msgid "The season number of the show the media is part of"
645 msgstr "El número de temporada del programa"
650 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
651 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
653 msgid "composer sortname"
654 msgstr "nombre corto del compositor"
656 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
658 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
664 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
665 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
667 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
668 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
669 "bajo que el de un álbum."
675 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
676 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
680 "Additional debug info:\n"
683 "Información adicional de depuración:\n"
687 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
688 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
691 msgid "no bin \"%s\", skipping"
692 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
695 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
696 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
699 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
700 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
703 msgid "could not link %s to %s"
704 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
707 msgid "no element \"%s\""
708 msgstr "no hay un elemento «%s»"
711 msgid "could not parse caps \"%s\""
712 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
714 msgid "link without source element"
715 msgstr "enlace sin elemento origen"
717 msgid "link without sink element"
718 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
721 msgid "no source element for URI \"%s\""
722 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
725 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
726 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
729 msgid "no sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
733 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
734 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "no se permite un conducto vacío"
739 msgid "Internal clock error."
740 msgstr "Error en el reloj interno."
742 msgid "Internal data flow error."
743 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
745 msgid "A lot of buffers are being dropped."
746 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
748 msgid "Internal data flow problem."
749 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "Error interno de flujo de datos."
755 msgstr "Filtro de capacidades"
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
761 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
762 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "«%s» es un directorio."
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
806 msgid "No Temp directory specified."
807 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
826 msgstr "forzar las capacidades"
828 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
831 msgid "Stream contains no data."
832 msgstr "El flujo no contiene datos."
834 msgid "Implemented Interfaces:\n"
835 msgstr "Interfaces implementados:\n"
846 msgid "Blacklisted files:"
847 msgstr "Archivos en la lista negra:"
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "Conteo total:"
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
855 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
856 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
860 msgid_plural "%d plugins"
861 msgstr[0] "%d complemento"
862 msgstr[1] "%d complementos"
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
867 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
868 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "%d característica"
874 msgstr[1] "%d características"
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Imprimir todos los elementos"
879 msgid "Print list of blacklisted files"
880 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 " Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
888 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
889 "complemento especificado proporciona.\n"
890 " Útil junto con mecanismos de "
891 "instalación externa automática de complementos."
893 msgid "List the plugin contents"
894 msgstr "Listar el contenido del complemento"
896 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
898 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
901 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
902 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
905 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
906 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
908 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
909 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
912 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
913 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
916 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
918 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
921 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
923 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
926 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
928 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
931 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
932 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
935 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
939 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
940 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
943 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
944 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
947 msgid "Got message #%u (%s): "
948 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
951 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
952 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
960 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
964 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
967 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
978 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
979 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
981 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
985 msgstr "almacenando en el búfer…"
987 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
989 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
992 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
993 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
995 msgid "Redistribute latency...\n"
996 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
999 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1000 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1002 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1003 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1005 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1006 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1008 msgid "Output status information and property notifications"
1009 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1011 msgid "Do not print any progress information"
1012 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1014 msgid "Output messages"
1015 msgstr "Mensajes de salida"
1017 msgid "Do not output status information of TYPE"
1018 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1020 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1021 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1023 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1024 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1029 msgid "Do not install a fault handler"
1030 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1032 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1033 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1035 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1036 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1039 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1040 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1042 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1043 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1046 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1047 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1049 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1050 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1052 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1053 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1055 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1056 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1058 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1059 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1062 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1064 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1065 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1067 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1068 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1070 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1071 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1076 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1077 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1079 msgid "Waiting for EOS...\n"
1080 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1082 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1083 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1085 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1086 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1088 msgid "Execution ended after %"
1089 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1091 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1092 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1094 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1095 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1097 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1098 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1100 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1101 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1103 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1104 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1106 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1107 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1109 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1110 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1112 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1113 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1115 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1116 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1118 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1119 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1121 #~ msgid "original location of file as a URI"
1122 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"