1 # translation of gst-plugins-base-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
42 msgstr "Línea de entrada"
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
54 msgstr "Altavoz del equipo"
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
83 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
84 "usando el dispositivo."
86 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
87 msgid "Could not open audio device for playback."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
91 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
95 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
96 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
100 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
109 "usando el dispositivo."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
119 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
120 msgid "Could not seek CD."
121 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
123 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
124 msgid "Could not read CD."
125 msgstr "No se pudo leer del D."
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
129 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
130 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
133 msgid "No filename given"
134 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
136 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
138 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
139 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
143 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
144 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
146 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
147 msgid "Internal data stream error."
148 msgstr "Error interno de flujo de datos."
150 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
153 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "El URI «%s» no es válido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
194 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
203 "los complementos necesarios."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
222 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
223 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
226 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
227 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
229 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
230 msgid "No file name specified."
231 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
235 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
236 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
238 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
240 msgid "No decoder available for type '%s'."
241 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
243 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
244 msgid "This stream type cannot be played yet."
245 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
249 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
250 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
253 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
254 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
257 msgid "Could not create \"queue2\" element."
258 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
262 msgid "Could not create \"typefind\" element."
263 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
265 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
267 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
270 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
272 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
273 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
275 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
277 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
278 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
280 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
282 msgid "Connection to %s:%d refused."
283 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
285 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
286 msgid "Can't record audio fast enough"
287 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
291 msgstr "ID de la pista"
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
294 msgid "MusicBrainz track ID"
295 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
299 msgstr "ID del artista"
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
302 msgid "MusicBrainz artist ID"
303 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
307 msgstr "ID del álbum"
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
310 msgid "MusicBrainz album ID"
311 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
314 msgid "album artist ID"
315 msgstr "ID del álbum del artista"
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
318 msgid "MusicBrainz album artist ID"
319 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
323 msgstr "ID TRM de la pista"
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
326 msgid "MusicBrainz TRM ID"
327 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
329 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
330 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
331 msgid "This CD has no audio tracks"
332 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
336 msgstr "Etiqueta ID3"
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
340 msgstr "Etiqueta APE"
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
343 msgid "ICY internet radio"
344 msgstr "Emisora de internet ICY"
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
347 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
348 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
351 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
352 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
356 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
357 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
360 msgid "Windows Media Speech"
361 msgstr "Windows Media Speech"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
364 msgid "CYUV Lossless"
365 msgstr "CYUV sin pérdida"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
372 msgid "Lossless MSZH"
373 msgstr "MSZH sin pérdida"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
376 msgid "Uncompressed Gray Image"
377 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
380 msgid "Run-length encoding"
381 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
392 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
393 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
396 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
397 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
401 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
402 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
405 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
406 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
409 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
410 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
414 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
418 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
421 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
422 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
425 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
426 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
429 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
430 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
433 msgid "Uncompressed YUV"
434 msgstr "YUV sin comprimir"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
438 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
439 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
443 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
444 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
448 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
449 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
452 msgid "Raw PCM audio"
453 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
457 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
458 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
461 msgid "Raw floating-point audio"
462 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
465 msgid "Audio CD source"
466 msgstr "Fuente: CD de audio"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
473 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
474 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
477 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
478 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
482 msgid "%s protocol source"
483 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
487 msgid "%s video RTP depayloader"
488 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
492 msgid "%s audio RTP depayloader"
493 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
497 msgid "%s RTP depayloader"
498 msgstr "decodificador RTP %s"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
503 msgstr "demultiplexor %s"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
508 msgstr "decodificador %s"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
512 msgid "%s video RTP payloader"
513 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
517 msgid "%s audio RTP payloader"
518 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
522 msgid "%s RTP payloader"
523 msgstr "codificador RTP %s"
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
528 msgstr "multiplexor %s"
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
533 msgstr "codificador %s"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
537 msgid "GStreamer element %s"
538 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
541 msgid "Unknown source element"
542 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
545 msgid "Unknown sink element"
546 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
548 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
549 msgid "Unknown element"
550 msgstr "Elemento desconocido"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
553 msgid "Unknown decoder element"
554 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
557 msgid "Unknown encoder element"
558 msgstr "Elemento codificador desconocido"
560 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
561 msgid "Plugin or element of unknown type"
562 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
564 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
565 msgid "No device specified."
566 msgstr "No se especificó un dispositivo."
568 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
570 msgid "Device \"%s\" does not exist."
571 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
573 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
575 msgid "Device \"%s\" is already being used."
576 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
578 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
580 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
581 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."