po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
32 "sin salida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVEL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "RUTAS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "COMPLEMENTOS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
76 "complementos"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opción desconocida"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
101 "código de error a este error."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
111 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr " "
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
145 "ha deshabilitado."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Recurso no encontrado."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "No se pudo leer del recurso."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
204 "informe de error."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
238 "una clave adecuada."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "título"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "título usado comúnmente"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "nombre de ordenación del título"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "nombre de ordenación del artista"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr ""
274 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "álbum"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artista del álbum"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "fecha"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
305
306 msgid "genre"
307 msgstr "género"
308
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
311
312 msgid "comment"
313 msgstr "comentario"
314
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
317
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "comentario extendido"
320
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 msgstr ""
323 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
324 "comentario"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "número de pista"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "número de pista en una colección"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "número de pista"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "número de disco"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "número del disco dentro de una colección"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "número de discos"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "ubicación"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
358 "flujo original)"
359
360 msgid "homepage"
361 msgstr "página principal"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr ""
365 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
366 "película)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "descripción"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "versión"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "versión de estos datos"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
386
387 msgid "organization"
388 msgstr "organización"
389
390 msgid "copyright"
391 msgstr "copyright"
392
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
395
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "URI a los derechos de autor"
398
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
401
402 msgid "contact"
403 msgstr "contacto"
404
405 msgid "contact information"
406 msgstr "información de contacto"
407
408 msgid "license"
409 msgstr "licencia"
410
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licencia de los datos"
413
414 msgid "license uri"
415 msgstr "URI a la licencia"
416
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI a la licencia de los datos"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "intérprete"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persona(s) interpretando"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr "compositor"
428
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "duracio"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "cídec"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "códec de vídeo"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "códec de sonido"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
455
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "códec del subtítulo"
458
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
461
462 msgid "container format"
463 msgstr "formato del contenedor"
464
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
467
468 msgid "bitrate"
469 msgstr "tasa de bits"
470
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
473
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "tasa de bits nominal"
476
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
479
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "mínima tasa de bits"
482
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
485
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "máxima tasa de bits"
488
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
491
492 msgid "encoder"
493 msgstr "codificador"
494
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
497
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "versión del codificador"
500
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
503
504 msgid "serial"
505 msgstr "serie"
506
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "número de serie de la pista"
509
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
512
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "ganancia de la pista en dB"
515
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
518
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "pico de la pista"
521
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
524
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "ganancia del álbum en dB"
527
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
530
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "pico del álbum"
533
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
536
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
539
540 msgid "language code"
541 msgstr "código de idioma"
542
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
545
546 msgid "image"
547 msgstr "imagen"
548
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
551
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "previsualizar imagen"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "adjunto"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "palabras clave"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "nombre de la geoubicación"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
585 "producido el medio"
586
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "latitud de la geolocalización"
589
590 msgid ""
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
594 msgstr ""
595 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
596 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
597 "meridionales)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "longitud de la geolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
609 "negativos para longitudes occidentales)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "elevación de la geolocalización"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "longitud de la geolocalización"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
629 "producido el medio"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "latitud de la geolocalización"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr ""
638 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
639 "producido el medio"
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "elevación de la geolocalización"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649
650 #, fuzzy
651 msgid "geo location movement speed"
652 msgstr "longitud de la geolocalización"
653
654 msgid ""
655 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "geo location movement direction"
660 msgstr "elevación de la geolocalización"
661
662 msgid ""
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
666 msgstr ""
667
668 #, fuzzy
669 msgid "geo location capture direction"
670 msgstr "elevación de la geolocalización"
671
672 msgid ""
673 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
674 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
675 "geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677
678 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
679 msgid "show name"
680 msgstr "nombre del programa"
681
682 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
683 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
684
685 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
686 msgid "show sortname"
687 msgstr "nombre de ordenación del programa"
688
689 msgid ""
690 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
691 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
692
693 msgid "episode number"
694 msgstr "número de episodio"
695
696 msgid "The episode number in the season the media is part of"
697 msgstr "El número de episodio en la temporada "
698
699 msgid "season number"
700 msgstr "número de temporada"
701
702 msgid "The season number of the show the media is part of"
703 msgstr "El número de temporada del programa"
704
705 msgid "lyrics"
706 msgstr "letras"
707
708 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
709 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
710
711 msgid "composer sortname"
712 msgstr "nombre corto del compositor"
713
714 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
715 msgstr ""
716 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
717
718 msgid "grouping"
719 msgstr "agrupación"
720
721 msgid ""
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
724 msgstr ""
725 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
726 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
727 "bajo que el de un álbum."
728
729 #, fuzzy
730 msgid "user rating"
731 msgstr "duracio"
732
733 msgid ""
734 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
735 "this media"
736 msgstr ""
737
738 msgid "device manufacturer"
739 msgstr ""
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
744
745 msgid "device model"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
751
752 msgid "image orientation"
753 msgstr ""
754
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
756 msgstr ""
757
758 msgid ", "
759 msgstr ", "
760
761 #, c-format
762 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
763 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Additional debug info:\n"
768 "%s\n"
769 msgstr ""
770 "Información adicional de depuración:\n"
771 "%s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
775 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
776
777 #, c-format
778 msgid "no bin \"%s\", skipping"
779 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
780
781 #, c-format
782 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
783 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
784
785 #, c-format
786 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
787 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
788
789 #, c-format
790 msgid "could not link %s to %s"
791 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
792
793 #, c-format
794 msgid "no element \"%s\""
795 msgstr "no hay un elemento «%s»"
796
797 #, c-format
798 msgid "could not parse caps \"%s\""
799 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
800
801 msgid "link without source element"
802 msgstr "enlace sin elemento origen"
803
804 msgid "link without sink element"
805 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
806
807 #, c-format
808 msgid "no source element for URI \"%s\""
809 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
813 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
814
815 #, c-format
816 msgid "no sink element for URI \"%s\""
817 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
821 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
822
823 msgid "empty pipeline not allowed"
824 msgstr "no se permite un conducto vacío"
825
826 msgid "Internal clock error."
827 msgstr "Error en el reloj interno."
828
829 msgid "Internal data flow error."
830 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
831
832 msgid "A lot of buffers are being dropped."
833 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
834
835 msgid "Internal data flow problem."
836 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
837
838 msgid "Internal data stream error."
839 msgstr "Error interno de flujo de datos."
840
841 msgid "Filter caps"
842 msgstr "Filtro de capacidades"
843
844 msgid ""
845 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
846 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
847 msgstr ""
848 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
849 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
850 "proporcionado."
851
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
854
855 #, c-format
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
866
867 #, c-format
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
870
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
881
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "«%s» es un directorio."
885
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
889
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
892
893 #, fuzzy
894 msgid "Error while writing to download file."
895 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
896
897 msgid "No Temp directory specified."
898 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
902 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
903
904 msgid "caps"
905 msgstr "capacidades"
906
907 msgid "detected capabilities in stream"
908 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
909
910 msgid "minimum"
911 msgstr "mínimo"
912
913 msgid "maximum"
914 msgstr "máximo"
915
916 msgid "force caps"
917 msgstr "forzar las capacidades"
918
919 msgid "force caps without doing a typefind"
920 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
921
922 msgid "Stream contains no data."
923 msgstr "El flujo no contiene datos."
924
925 msgid "Implemented Interfaces:\n"
926 msgstr "Interfaces implementados:\n"
927
928 msgid "readable"
929 msgstr "legible"
930
931 msgid "writable"
932 msgstr "escribible"
933
934 msgid "controllable"
935 msgstr "controlable"
936
937 msgid "Blacklisted files:"
938 msgstr "Archivos en la lista negra:"
939
940 msgid "Total count: "
941 msgstr "Conteo total:"
942
943 #, c-format
944 msgid "%d blacklisted file"
945 msgid_plural "%d blacklisted files"
946 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
947 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d plugin"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d complemento"
953 msgstr[1] "%d complementos"
954
955 #, c-format
956 msgid "%d blacklist entry"
957 msgid_plural "%d blacklist entries"
958 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
959 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
960
961 #, c-format
962 msgid "%d feature"
963 msgid_plural "%d features"
964 msgstr[0] "%d característica"
965 msgstr[1] "%d características"
966
967 msgid "Print all elements"
968 msgstr "Imprimir todos los elementos"
969
970 msgid "Print list of blacklisted files"
971 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
972
973 msgid ""
974 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
975 "plugins provide.\n"
976 "                                       Useful in connection with external "
977 "automatic plugin installation mechanisms"
978 msgstr ""
979 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
980 "complemento especificado proporciona.\n"
981 "                                       Útil junto con mecanismos de "
982 "instalación externa automática de complementos."
983
984 msgid "List the plugin contents"
985 msgstr "Listar el contenido del complemento"
986
987 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
988 msgstr ""
989 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
998
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1004 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1008 msgstr ""
1009 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1010 "archivo «%s».\n"
1011
1012 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1013 msgstr ""
1014 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1018 msgstr ""
1019 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1023 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1027 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1031 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1035 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got message #%u (%s): "
1039 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1043 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1047 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1051 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1055 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1056
1057 msgid "FOUND TAG\n"
1058 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "INFO:\n"
1063 "%s\n"
1064 msgstr ""
1065 "INFORMACIÓN:\n"
1066 "%s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1071
1072 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1073 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1074
1075 msgid "buffering..."
1076 msgstr "almacenando en el búfer…"
1077
1078 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1079 msgstr ""
1080 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1081 "REPRODUCIR…\n"
1082
1083 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1084 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1085
1086 msgid "Redistribute latency...\n"
1087 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1091 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1092
1093 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1094 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1095
1096 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1097 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1098
1099 msgid "Output status information and property notifications"
1100 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1101
1102 msgid "Do not print any progress information"
1103 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1104
1105 msgid "Output messages"
1106 msgstr "Mensajes de salida"
1107
1108 msgid "Do not output status information of TYPE"
1109 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1110
1111 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1112 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1113
1114 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1115 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1116
1117 msgid "FILE"
1118 msgstr "ARCHIVO"
1119
1120 msgid "Do not install a fault handler"
1121 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1122
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1125 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1126
1127 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1128 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1129
1130 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1131 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1135 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1136
1137 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1138 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1142 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1143
1144 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1145 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1146
1147 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1149
1150 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1151 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1152
1153 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1154 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1155
1156 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1157 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1158
1159 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1160 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1161
1162 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1163 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1164
1165 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1169 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1170
1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1172 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1173
1174 msgid "Waiting for EOS...\n"
1175 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1176
1177 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1178 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1179
1180 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1181 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1182
1183 msgid "Execution ended after %"
1184 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1187 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1188
1189 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1190 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1191
1192 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1193 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1194
1195 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1196 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1197
1198 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1199 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1200
1201 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1202 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1203
1204 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1205 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1206
1207 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1208 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1209
1210 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1211 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1212
1213 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1214 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1215
1216 #~ msgid "original location of file as a URI"
1217 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"