1 # translation of gstreamer-0.10.26.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 08:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
42 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
43 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Desactivar depuración"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
68 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opción desconocida"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
101 "código de error a este error."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
111 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Recurso no encontrado."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "No se pudo leer del recurso."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
238 "una clave adecuada."
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "título usado comúnmente"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "nombre de ordenación del título"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "nombre de ordenación del artista"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
289 msgstr "artista del álbum"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "comentario extendido"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
327 msgstr "número de pista"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "número de pista en una colección"
333 msgstr "número de pista"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
339 msgstr "número de disco"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "número del disco dentro de una colección"
345 msgstr "número de discos"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
361 msgstr "página principal"
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "versión de estos datos"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "organización"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "URI a los derechos de autor"
399 msgid "URI to the copyright notice of the data"
400 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
405 msgid "contact information"
406 msgstr "información de contacto"
411 msgid "license of data"
412 msgstr "licencia de los datos"
415 msgstr "URI a la licencia"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "URI a la licencia de los datos"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persona(s) interpretando"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
445 msgstr "códec de vídeo"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
451 msgstr "códec de sonido"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "códec del subtítulo"
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
462 msgid "container format"
463 msgstr "formato del contenedor"
465 msgid "container format the data is stored in"
466 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
469 msgstr "tasa de bits"
471 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
472 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "tasa de bits nominal"
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
480 msgid "minimum bitrate"
481 msgstr "mínima tasa de bits"
483 msgid "minimum bitrate in bits/s"
484 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
486 msgid "maximum bitrate"
487 msgstr "máxima tasa de bits"
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
495 msgid "encoder used to encode this stream"
496 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
498 msgid "encoder version"
499 msgstr "versión del codificador"
501 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
502 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
507 msgid "serial number of track"
508 msgstr "número de serie de la pista"
510 msgid "replaygain track gain"
511 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
513 msgid "track gain in db"
514 msgstr "ganancia de la pista en dB"
516 msgid "replaygain track peak"
517 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
519 msgid "peak of the track"
520 msgstr "pico de la pista"
522 msgid "replaygain album gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
525 msgid "album gain in db"
526 msgstr "ganancia del álbum en dB"
528 msgid "replaygain album peak"
529 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
531 msgid "peak of the album"
532 msgstr "pico del álbum"
534 msgid "replaygain reference level"
535 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
537 msgid "reference level of track and album gain values"
538 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
540 msgid "language code"
541 msgstr "código de idioma"
543 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
544 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
549 msgid "image related to this stream"
550 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
552 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
553 msgid "preview image"
554 msgstr "previsualizar imagen"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
572 msgstr "palabras clave"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "nombre de la geoubicación"
581 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
587 msgid "geo location latitude"
588 msgstr "latitud de la geolocalización"
591 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
592 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
593 "southern latitudes)"
595 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
596 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "longitud de la geolocalización"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
609 "negativos para longitudes occidentales)"
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "elevación de la geolocalización"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
619 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "longitud de la geolocalización"
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
628 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "latitud de la geolocalización"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "elevación de la geolocalización"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 msgid "geo location movement speed"
652 msgstr "longitud de la geolocalización"
655 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
659 msgid "geo location movement direction"
660 msgstr "elevación de la geolocalización"
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgid "geo location capture direction"
670 msgstr "elevación de la geolocalización"
673 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
674 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
675 "geographic north, and increases clockwise"
678 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgstr "nombre del programa"
682 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
683 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
685 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
686 msgid "show sortname"
687 msgstr "nombre de ordenación del programa"
690 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
691 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
693 msgid "episode number"
694 msgstr "número de episodio"
696 msgid "The episode number in the season the media is part of"
697 msgstr "El número de episodio en la temporada "
699 msgid "season number"
700 msgstr "número de temporada"
702 msgid "The season number of the show the media is part of"
703 msgstr "El número de temporada del programa"
708 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
709 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
711 msgid "composer sortname"
712 msgstr "nombre corto del compositor"
714 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
725 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
726 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
727 "bajo que el de un álbum."
734 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 msgid "device manufacturer"
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
752 msgid "image orientation"
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
762 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
763 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
767 "Additional debug info:\n"
770 "Información adicional de depuración:\n"
774 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
775 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
778 msgid "no bin \"%s\", skipping"
779 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
782 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
783 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
786 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
787 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
790 msgid "could not link %s to %s"
791 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
794 msgid "no element \"%s\""
795 msgstr "no hay un elemento «%s»"
798 msgid "could not parse caps \"%s\""
799 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
801 msgid "link without source element"
802 msgstr "enlace sin elemento origen"
804 msgid "link without sink element"
805 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
808 msgid "no source element for URI \"%s\""
809 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
812 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
813 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
816 msgid "no sink element for URI \"%s\""
817 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
820 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
821 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
823 msgid "empty pipeline not allowed"
824 msgstr "no se permite un conducto vacío"
826 msgid "Internal clock error."
827 msgstr "Error en el reloj interno."
829 msgid "Internal data flow error."
830 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
832 msgid "A lot of buffers are being dropped."
833 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
835 msgid "Internal data flow problem."
836 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
838 msgid "Internal data stream error."
839 msgstr "Error interno de flujo de datos."
842 msgstr "Filtro de capacidades"
845 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
846 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
848 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
849 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "«%s» es un directorio."
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
894 msgid "Error while writing to download file."
895 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
897 msgid "No Temp directory specified."
898 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
901 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
902 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
907 msgid "detected capabilities in stream"
908 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
917 msgstr "forzar las capacidades"
919 msgid "force caps without doing a typefind"
920 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
922 msgid "Stream contains no data."
923 msgstr "El flujo no contiene datos."
925 msgid "Implemented Interfaces:\n"
926 msgstr "Interfaces implementados:\n"
937 msgid "Blacklisted files:"
938 msgstr "Archivos en la lista negra:"
940 msgid "Total count: "
941 msgstr "Conteo total:"
944 msgid "%d blacklisted file"
945 msgid_plural "%d blacklisted files"
946 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
947 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d complemento"
953 msgstr[1] "%d complementos"
956 msgid "%d blacklist entry"
957 msgid_plural "%d blacklist entries"
958 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
959 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
963 msgid_plural "%d features"
964 msgstr[0] "%d característica"
965 msgstr[1] "%d características"
967 msgid "Print all elements"
968 msgstr "Imprimir todos los elementos"
970 msgid "Print list of blacklisted files"
971 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
974 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
976 " Useful in connection with external "
977 "automatic plugin installation mechanisms"
979 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
980 "complemento especificado proporciona.\n"
981 " Útil junto con mecanismos de "
982 "instalación externa automática de complementos."
984 msgid "List the plugin contents"
985 msgstr "Listar el contenido del complemento"
987 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1003 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1004 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1007 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1009 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1012 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1014 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1017 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1019 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1022 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1023 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1026 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1027 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1030 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1031 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1034 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1035 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1038 msgid "Got message #%u (%s): "
1039 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1042 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1043 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1046 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1047 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1051 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1054 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1055 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1058 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1072 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1073 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1075 msgid "buffering..."
1076 msgstr "almacenando en el búfer…"
1078 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1080 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1083 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1084 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1086 msgid "Redistribute latency...\n"
1087 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1090 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1091 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1093 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1094 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1096 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1097 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1099 msgid "Output status information and property notifications"
1100 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1102 msgid "Do not print any progress information"
1103 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1105 msgid "Output messages"
1106 msgstr "Mensajes de salida"
1108 msgid "Do not output status information of TYPE"
1109 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1111 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1112 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1114 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1115 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1120 msgid "Do not install a fault handler"
1121 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1124 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1125 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1127 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1128 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1130 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1131 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1135 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1137 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1138 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1141 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1142 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1144 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1145 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1147 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1150 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1151 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1153 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1154 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1156 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1157 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1159 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1160 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1162 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1163 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1165 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1169 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1172 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1174 msgid "Waiting for EOS...\n"
1175 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1177 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1178 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1180 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1181 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1183 msgid "Execution ended after %"
1184 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1186 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1187 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1189 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1190 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1192 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1193 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1195 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1196 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1198 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1199 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1201 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1202 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1204 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1205 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1207 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1208 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1210 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1211 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1213 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1214 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1216 #~ msgid "original location of file as a URI"
1217 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"