1 # translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
95 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Opciones de GStreamer"
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
108 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
111 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
113 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
114 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
118 msgid "Error re-scanning registry %s"
119 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
122 msgid "Unknown option"
123 msgstr "Opción desconocida"
125 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
127 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
128 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
130 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
133 "Additional debug info:\n"
136 "Información adicional de depuración:\n"
139 #: gst/gsterror.c:139
140 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
141 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
143 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
145 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
147 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
148 "código de error a este error."
150 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
154 #: gst/gsterror.c:146
155 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
158 #: gst/gsterror.c:147
159 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
194 #: gst/gsterror.c:164
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
199 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
202 #: gst/gsterror.c:179
203 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
204 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
206 #: gst/gsterror.c:183
207 msgid "Could not initialize supporting library."
208 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
210 #: gst/gsterror.c:184
211 msgid "Could not close supporting library."
212 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
214 #: gst/gsterror.c:185
215 msgid "Could not configure supporting library."
216 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
218 #: gst/gsterror.c:199
219 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
220 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
222 #: gst/gsterror.c:203
223 msgid "Resource not found."
224 msgstr "Recurso no encontrado."
226 #: gst/gsterror.c:204
227 msgid "Resource busy or not available."
228 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "Could not open resource for reading."
232 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
234 #: gst/gsterror.c:206
235 msgid "Could not open resource for writing."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
238 #: gst/gsterror.c:208
239 msgid "Could not open resource for reading and writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
242 #: gst/gsterror.c:209
243 msgid "Could not close resource."
244 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
246 #: gst/gsterror.c:210
247 msgid "Could not read from resource."
248 msgstr "No se pudo leer del recurso."
250 #: gst/gsterror.c:211
251 msgid "Could not write to resource."
252 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
254 #: gst/gsterror.c:212
255 msgid "Could not perform seek on resource."
256 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
258 #: gst/gsterror.c:213
259 msgid "Could not synchronize on resource."
260 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
262 #: gst/gsterror.c:215
263 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
264 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
266 #: gst/gsterror.c:216
267 msgid "No space left on the resource."
268 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
270 #: gst/gsterror.c:230
271 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
272 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
274 #: gst/gsterror.c:235
275 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
280 #: gst/gsterror.c:237
281 msgid "Could not determine type of stream."
282 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
284 #: gst/gsterror.c:239
285 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
286 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
288 #: gst/gsterror.c:241
289 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
290 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
292 #: gst/gsterror.c:242
293 msgid "Could not decode stream."
294 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
296 #: gst/gsterror.c:243
297 msgid "Could not encode stream."
298 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
300 #: gst/gsterror.c:244
301 msgid "Could not demultiplex stream."
302 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
304 #: gst/gsterror.c:245
305 msgid "Could not multiplex stream."
306 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
308 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
312 #: gst/gsterror.c:297
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
317 #: gst/gsterror.c:305
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
320 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
322 #: gst/gstpipeline.c:527
323 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
324 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
326 #: gst/gsttaglist.c:97
330 #: gst/gsttaglist.c:97
331 msgid "commonly used title"
332 msgstr "título usado comúnmente"
334 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "title sortname"
336 msgstr "nombre corto del título"
338 #: gst/gsttaglist.c:100
339 msgid "commonly used title for sorting purposes"
340 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
342 #: gst/gsttaglist.c:103
346 #: gst/gsttaglist.c:104
347 msgid "person(s) responsible for the recording"
348 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
350 #: gst/gsttaglist.c:108
351 msgid "artist sortname"
352 msgstr "nombre corto del artista"
354 #: gst/gsttaglist.c:109
355 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
357 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
359 #: gst/gsttaglist.c:112
363 #: gst/gsttaglist.c:113
364 msgid "album containing this data"
365 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
367 #: gst/gsttaglist.c:116
368 msgid "album sortname"
369 msgstr "nombre corto del álbum"
371 #: gst/gsttaglist.c:117
372 msgid "album containing this data for sorting purposes"
373 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
375 #: gst/gsttaglist.c:119
379 #: gst/gsttaglist.c:119
380 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
381 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
383 #: gst/gsttaglist.c:122
387 #: gst/gsttaglist.c:123
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
391 #: gst/gsttaglist.c:126
395 #: gst/gsttaglist.c:127
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
399 #: gst/gsttaglist.c:130
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "comentario extendido"
403 #: gst/gsttaglist.c:131
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
406 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
409 #: gst/gsttaglist.c:135
411 msgstr "número de pista"
413 #: gst/gsttaglist.c:136
414 msgid "track number inside a collection"
415 msgstr "número de pista en una colección"
417 #: gst/gsttaglist.c:139
419 msgstr "número de pista"
421 #: gst/gsttaglist.c:140
422 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
423 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
425 #: gst/gsttaglist.c:144
427 msgstr "número de disco"
429 #: gst/gsttaglist.c:145
430 msgid "disc number inside a collection"
431 msgstr "número del disco dentro de una colección"
433 #: gst/gsttaglist.c:148
435 msgstr "número de discos"
437 #: gst/gsttaglist.c:149
438 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
439 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
441 #: gst/gsttaglist.c:153
445 #: gst/gsttaglist.c:154
446 msgid "original location of file as a URI"
447 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
449 #: gst/gsttaglist.c:158
453 #: gst/gsttaglist.c:159
454 msgid "short text describing the content of the data"
455 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
457 #: gst/gsttaglist.c:162
461 #: gst/gsttaglist.c:162
462 msgid "version of this data"
463 msgstr "versión de estos datos"
465 #: gst/gsttaglist.c:165
469 #: gst/gsttaglist.c:167
470 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
472 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
474 #: gst/gsttaglist.c:169
476 msgstr "organización"
478 #: gst/gsttaglist.c:172
482 #: gst/gsttaglist.c:172
483 msgid "copyright notice of the data"
484 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
486 #: gst/gsttaglist.c:174
487 msgid "copyright uri"
488 msgstr "URI a los derechos de autor"
490 #: gst/gsttaglist.c:175
491 msgid "URI to the copyright notice of the data"
492 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
494 #: gst/gsttaglist.c:178
498 #: gst/gsttaglist.c:178
499 msgid "contact information"
500 msgstr "información de contacto"
502 #: gst/gsttaglist.c:180
506 #: gst/gsttaglist.c:180
507 msgid "license of data"
508 msgstr "licencia de los datos"
510 #: gst/gsttaglist.c:182
512 msgstr "URI a la licencia"
514 #: gst/gsttaglist.c:183
515 msgid "URI to the license of the data"
516 msgstr "URI a la licencia de los datos"
518 #: gst/gsttaglist.c:186
522 #: gst/gsttaglist.c:187
523 msgid "person(s) performing"
524 msgstr "persona(s) interpretando"
526 #: gst/gsttaglist.c:190
530 #: gst/gsttaglist.c:191
531 msgid "person(s) who composed the recording"
532 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
534 #: gst/gsttaglist.c:195
538 #: gst/gsttaglist.c:195
539 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
540 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
542 #: gst/gsttaglist.c:198
546 #: gst/gsttaglist.c:199
547 msgid "codec the data is stored in"
548 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
550 #: gst/gsttaglist.c:202
552 msgstr "códec de vídeo"
554 #: gst/gsttaglist.c:202
555 msgid "codec the video data is stored in"
556 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
558 #: gst/gsttaglist.c:205
560 msgstr "códec de sonido"
562 #: gst/gsttaglist.c:205
563 msgid "codec the audio data is stored in"
564 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
566 #: gst/gsttaglist.c:207
568 msgstr "tasa de bits"
570 #: gst/gsttaglist.c:207
571 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
572 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
574 #: gst/gsttaglist.c:209
575 msgid "nominal bitrate"
576 msgstr "tasa de bits nominal"
578 #: gst/gsttaglist.c:209
579 msgid "nominal bitrate in bits/s"
580 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
582 #: gst/gsttaglist.c:211
583 msgid "minimum bitrate"
584 msgstr "mínima tasa de bits"
586 #: gst/gsttaglist.c:211
587 msgid "minimum bitrate in bits/s"
588 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
590 #: gst/gsttaglist.c:213
591 msgid "maximum bitrate"
592 msgstr "máxima tasa de bits"
594 #: gst/gsttaglist.c:213
595 msgid "maximum bitrate in bits/s"
596 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
598 #: gst/gsttaglist.c:216
602 #: gst/gsttaglist.c:216
603 msgid "encoder used to encode this stream"
604 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
606 #: gst/gsttaglist.c:219
607 msgid "encoder version"
608 msgstr "versión del codificador"
610 #: gst/gsttaglist.c:220
611 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
612 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
614 #: gst/gsttaglist.c:222
618 #: gst/gsttaglist.c:222
619 msgid "serial number of track"
620 msgstr "número de serie de la pista"
622 #: gst/gsttaglist.c:224
623 msgid "replaygain track gain"
624 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
626 #: gst/gsttaglist.c:224
627 msgid "track gain in db"
628 msgstr "ganancia de la pista en dB"
630 #: gst/gsttaglist.c:226
631 msgid "replaygain track peak"
632 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
634 #: gst/gsttaglist.c:226
635 msgid "peak of the track"
636 msgstr "pico de la pista"
638 #: gst/gsttaglist.c:228
639 msgid "replaygain album gain"
640 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
642 #: gst/gsttaglist.c:228
643 msgid "album gain in db"
644 msgstr "ganancia del álbum en dB"
646 #: gst/gsttaglist.c:230
647 msgid "replaygain album peak"
648 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
650 #: gst/gsttaglist.c:230
651 msgid "peak of the album"
652 msgstr "pico del álbum"
654 #: gst/gsttaglist.c:232
655 msgid "replaygain reference level"
656 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
658 #: gst/gsttaglist.c:233
659 msgid "reference level of track and album gain values"
660 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
662 #: gst/gsttaglist.c:235
663 msgid "language code"
664 msgstr "código de idioma"
666 #: gst/gsttaglist.c:236
667 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
668 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
670 #: gst/gsttaglist.c:238
674 #: gst/gsttaglist.c:238
675 msgid "image related to this stream"
676 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
678 #: gst/gsttaglist.c:240
679 msgid "preview image"
680 msgstr "previsualizar imagen"
682 #: gst/gsttaglist.c:240
683 msgid "preview image related to this stream"
684 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
686 #: gst/gsttaglist.c:242
687 msgid "beats per minute"
688 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
690 #: gst/gsttaglist.c:242
691 msgid "number of beats per minute in audio"
692 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
694 #: gst/gsttaglist.c:282
698 #: gst/parse/grammar.y:223
700 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
701 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
703 #: gst/parse/grammar.y:232
705 msgid "no bin \"%s\", skipping"
706 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
708 #: gst/parse/grammar.y:354
710 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
711 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
713 #: gst/parse/grammar.y:369
715 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
716 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
718 #: gst/parse/grammar.y:511
720 msgid "could not link %s to %s"
721 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
723 #: gst/parse/grammar.y:558
725 msgid "no element \"%s\""
726 msgstr "no hay un elemento «%s»"
728 #: gst/parse/grammar.y:605
730 msgid "could not parse caps \"%s\""
731 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
733 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
734 #: gst/parse/grammar.y:754
735 msgid "link without source element"
736 msgstr "enlace sin elemento origen"
738 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
739 msgid "link without sink element"
740 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
742 #: gst/parse/grammar.y:709
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
747 #: gst/parse/grammar.y:719
749 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
750 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
752 #: gst/parse/grammar.y:727
754 msgid "no sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
757 #: gst/parse/grammar.y:734
759 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
760 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
762 #: gst/parse/grammar.y:748
763 msgid "empty pipeline not allowed"
764 msgstr "no se permite un conducto vacío"
766 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
767 msgid "Internal clock error."
768 msgstr "Error en el reloj interno."
770 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
774 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
775 msgid "Internal data flow problem."
776 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
778 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
779 msgid "Internal data stream error."
780 msgstr "Error interno de flujo de datos."
782 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
784 msgstr "Filtro de capacidades"
786 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
788 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
789 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
791 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
792 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
795 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
797 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
798 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
800 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
802 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
803 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
805 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
806 msgid "No file name specified for writing."
807 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
809 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
811 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
812 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
816 msgid "Error closing file \"%s\"."
817 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
819 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
821 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
822 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
826 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
827 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
829 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
830 msgid "No file name specified for reading."
831 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
833 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
835 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
836 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
840 msgid "Could not get info on \"%s\"."
841 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
843 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
845 msgid "\"%s\" is a directory."
846 msgstr "«%s» es un directorio."
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
850 msgid "File \"%s\" is a socket."
851 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
853 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
854 msgid "Failed after iterations as requested."
855 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
857 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
861 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
862 msgid "detected capabilities in stream"
863 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
865 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
869 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
873 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
874 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
875 msgid "Stream contains no data."
876 msgstr "El flujo no contiene datos."
878 #: tools/gst-inspect.c:251
879 msgid "Implemented Interfaces:\n"
880 msgstr "Interfaces implementados:\n"
882 #: tools/gst-inspect.c:300
886 #: tools/gst-inspect.c:307
890 #: tools/gst-inspect.c:314
894 #: tools/gst-inspect.c:990
895 msgid "Total count: "
896 msgstr "Conteo total:"
898 #: tools/gst-inspect.c:991
901 msgid_plural "%d plugins"
902 msgstr[0] "%d complemento"
903 msgstr[1] "%d complementos"
905 #: tools/gst-inspect.c:993
908 msgid_plural "%d features"
909 msgstr[0] "%d característica"
910 msgstr[1] "%d características"
912 #: tools/gst-inspect.c:1304
913 msgid "Print all elements"
914 msgstr "Imprimir todos los elementos"
916 #: tools/gst-inspect.c:1306
918 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
919 " Useful in connection with external "
920 "automatic plugin installation mechanisms"
922 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
923 "complemento especificado proporciona.\n"
924 " Útil junto con mecanismos de "
925 "instalación externa automática de complementos "
927 #: tools/gst-inspect.c:1386
929 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
930 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
932 #: tools/gst-inspect.c:1391
934 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
935 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
937 #: tools/gst-launch.c:80
938 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
940 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
942 #: tools/gst-launch.c:89
944 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
945 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
947 #: tools/gst-launch.c:95
949 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
951 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
954 #: tools/gst-launch.c:102
956 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
958 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
960 #: tools/gst-launch.c:113
962 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
964 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
966 #: tools/gst-launch.c:124
968 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
969 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
971 #: tools/gst-launch.c:394
973 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
974 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
976 #: tools/gst-launch.c:420
978 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
979 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
981 #: tools/gst-launch.c:428
983 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
984 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
986 #: tools/gst-launch.c:441
995 #: tools/gst-launch.c:458
997 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
998 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1000 #: tools/gst-launch.c:506
1002 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1005 #: tools/gst-launch.c:521
1007 msgid "buffering... %d \r"
1008 msgstr "almacenando en el búfer... %d \r"
1010 #: tools/gst-launch.c:533
1012 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1014 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1017 #: tools/gst-launch.c:541
1019 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1020 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:556
1024 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1025 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1027 #: tools/gst-launch.c:591
1028 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1029 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1031 #: tools/gst-launch.c:593
1032 msgid "Output status information and property notifications"
1033 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1035 #: tools/gst-launch.c:595
1036 msgid "Output messages"
1037 msgstr "Mensajes de salida"
1039 #: tools/gst-launch.c:597
1040 msgid "Do not output status information of TYPE"
1041 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1043 #: tools/gst-launch.c:597
1044 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1045 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1047 #: tools/gst-launch.c:600
1048 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1049 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1051 #: tools/gst-launch.c:600
1055 #: tools/gst-launch.c:603
1056 msgid "Do not install a fault handler"
1057 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1059 #: tools/gst-launch.c:605
1060 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1061 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1063 #: tools/gst-launch.c:673
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1066 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:677
1070 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1071 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:681
1075 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1076 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:708
1080 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1081 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1085 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:719
1090 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1091 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:724
1095 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1096 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:728
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1103 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1106 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:737
1110 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1111 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:749
1115 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1118 #: tools/gst-launch.c:755
1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1121 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1123 #: tools/gst-launch.c:778
1124 msgid "Execution ended after %"
1125 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1127 #: tools/gst-launch.c:788
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1130 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1132 #: tools/gst-launch.c:793
1134 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1135 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1137 #: tools/gst-launch.c:798
1139 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1140 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"