Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.15.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gst/gst.c:303
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23
24 #: gst/gst.c:305
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 #: gst/gst.c:309
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31
32 #: gst/gst.c:313
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
37 "sin salida"
38
39 #: gst/gst.c:315
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEL"
42
43 #: gst/gst.c:317
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
49 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
50 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51
52 #: gst/gst.c:320
53 msgid "LIST"
54 msgstr "LISTA"
55
56 #: gst/gst.c:322
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
59
60 #: gst/gst.c:325
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 #: gst/gst.c:329
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
67
68 #: gst/gst.c:333
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71
72 #: gst/gst.c:333
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "RUTAS"
75
76 #: gst/gst.c:336
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
82 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
83
84 #: gst/gst.c:338
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "COMPLEMENTOS"
87
88 #: gst/gst.c:341
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
92 "complementos"
93
94 #: gst/gst.c:346
95 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
97
98 #: gst/gst.c:367
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Opciones de GStreamer"
101
102 #: gst/gst.c:368
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
105
106 #: gst/gst.c:737
107 #, c-format
108 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
110
111 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
112 #, c-format
113 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
114 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
115
116 #: gst/gst.c:855
117 #, c-format
118 msgid "Error re-scanning registry %s"
119 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
120
121 #: gst/gst.c:1144
122 msgid "Unknown option"
123 msgstr "Opción desconocida"
124
125 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
126 #, c-format
127 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
128 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
129
130 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Additional debug info:\n"
134 "%s\n"
135 msgstr ""
136 "Información adicional de depuración:\n"
137 "%s\n"
138
139 #: gst/gsterror.c:139
140 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
141 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
142
143 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
144 msgid ""
145 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 msgstr ""
147 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
148 "código de error a este error."
149
150 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
153
154 #: gst/gsterror.c:146
155 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
156 msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
157
158 #: gst/gsterror.c:147
159 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
160 msgstr " "
161
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
165
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
169
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
173
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
177
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
181
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
185
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
189
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
193
194 #: gst/gsterror.c:164
195 msgid ""
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
197 "disabled."
198 msgstr ""
199 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
200 "ha deshabilitado."
201
202 #: gst/gsterror.c:179
203 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
204 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
205
206 #: gst/gsterror.c:183
207 msgid "Could not initialize supporting library."
208 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
209
210 #: gst/gsterror.c:184
211 msgid "Could not close supporting library."
212 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
213
214 #: gst/gsterror.c:185
215 msgid "Could not configure supporting library."
216 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
217
218 #: gst/gsterror.c:199
219 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
220 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
221
222 #: gst/gsterror.c:203
223 msgid "Resource not found."
224 msgstr "Recurso no encontrado."
225
226 #: gst/gsterror.c:204
227 msgid "Resource busy or not available."
228 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
229
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "Could not open resource for reading."
232 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
233
234 #: gst/gsterror.c:206
235 msgid "Could not open resource for writing."
236 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
237
238 #: gst/gsterror.c:208
239 msgid "Could not open resource for reading and writing."
240 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
241
242 #: gst/gsterror.c:209
243 msgid "Could not close resource."
244 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
245
246 #: gst/gsterror.c:210
247 msgid "Could not read from resource."
248 msgstr "No se pudo leer del recurso."
249
250 #: gst/gsterror.c:211
251 msgid "Could not write to resource."
252 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
253
254 #: gst/gsterror.c:212
255 msgid "Could not perform seek on resource."
256 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
257
258 #: gst/gsterror.c:213
259 msgid "Could not synchronize on resource."
260 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
261
262 #: gst/gsterror.c:215
263 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
264 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
265
266 #: gst/gsterror.c:216
267 msgid "No space left on the resource."
268 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
269
270 #: gst/gsterror.c:230
271 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
272 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
273
274 #: gst/gsterror.c:235
275 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
276 msgstr ""
277 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
278 "informe de error."
279
280 #: gst/gsterror.c:237
281 msgid "Could not determine type of stream."
282 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
283
284 #: gst/gsterror.c:239
285 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
286 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
287
288 #: gst/gsterror.c:241
289 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
290 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
291
292 #: gst/gsterror.c:242
293 msgid "Could not decode stream."
294 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
295
296 #: gst/gsterror.c:243
297 msgid "Could not encode stream."
298 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
299
300 #: gst/gsterror.c:244
301 msgid "Could not demultiplex stream."
302 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
303
304 #: gst/gsterror.c:245
305 msgid "Could not multiplex stream."
306 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
307
308 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
311
312 #: gst/gsterror.c:297
313 #, c-format
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
316
317 #: gst/gsterror.c:305
318 #, c-format
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
320 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
321
322 #: gst/gstpipeline.c:527
323 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
324 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
325
326 #: gst/gsttaglist.c:97
327 msgid "title"
328 msgstr "título"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:97
331 msgid "commonly used title"
332 msgstr "título usado comúnmente"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "title sortname"
336 msgstr "nombre corto del título"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:100
339 msgid "commonly used title for sorting purposes"
340 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:103
343 msgid "artist"
344 msgstr "artista"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:104
347 msgid "person(s) responsible for the recording"
348 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:108
351 msgid "artist sortname"
352 msgstr "nombre corto del artista"
353
354 #: gst/gsttaglist.c:109
355 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
356 msgstr ""
357 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:112
360 msgid "album"
361 msgstr "álbum"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:113
364 msgid "album containing this data"
365 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:116
368 msgid "album sortname"
369 msgstr "nombre corto del álbum"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:117
372 msgid "album containing this data for sorting purposes"
373 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:119
376 msgid "date"
377 msgstr "fecha"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:119
380 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
381 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:122
384 msgid "genre"
385 msgstr "género"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:123
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:126
392 msgid "comment"
393 msgstr "comentario"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:127
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:130
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "comentario extendido"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:131
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr ""
406 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
407 "comentario"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:135
410 msgid "track number"
411 msgstr "número de pista"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:136
414 msgid "track number inside a collection"
415 msgstr "número de pista en una colección"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:139
418 msgid "track count"
419 msgstr "número de pista"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:140
422 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
423 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:144
426 msgid "disc number"
427 msgstr "número de disco"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:145
430 msgid "disc number inside a collection"
431 msgstr "número del disco dentro de una colección"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:148
434 msgid "disc count"
435 msgstr "número de discos"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:149
438 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
439 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:153
442 msgid "location"
443 msgstr "ubicación"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:154
446 msgid "original location of file as a URI"
447 msgstr "ubicación original del archivo como URI"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:158
450 msgid "description"
451 msgstr "descripción"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:159
454 msgid "short text describing the content of the data"
455 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:162
458 msgid "version"
459 msgstr "versión"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:162
462 msgid "version of this data"
463 msgstr "versión de estos datos"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:165
466 msgid "ISRC"
467 msgstr "ISRC"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:167
470 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
471 msgstr ""
472 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:169
475 msgid "organization"
476 msgstr "organización"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:172
479 msgid "copyright"
480 msgstr "copyright"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:172
483 msgid "copyright notice of the data"
484 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:174
487 msgid "copyright uri"
488 msgstr "URI a los derechos de autor"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:175
491 msgid "URI to the copyright notice of the data"
492 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:178
495 msgid "contact"
496 msgstr "contacto"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:178
499 msgid "contact information"
500 msgstr "información de contacto"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:180
503 msgid "license"
504 msgstr "licencia"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:180
507 msgid "license of data"
508 msgstr "licencia de los datos"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:182
511 msgid "license uri"
512 msgstr "URI a la licencia"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:183
515 msgid "URI to the license of the data"
516 msgstr "URI a la licencia de los datos"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:186
519 msgid "performer"
520 msgstr "intérprete"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:187
523 msgid "person(s) performing"
524 msgstr "persona(s) interpretando"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:190
527 msgid "composer"
528 msgstr "compositor"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:191
531 msgid "person(s) who composed the recording"
532 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:195
535 msgid "duration"
536 msgstr "duracio"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:195
539 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
540 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:198
543 msgid "codec"
544 msgstr "cídec"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:199
547 msgid "codec the data is stored in"
548 msgstr "el códec en el que están almacenados los datos"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:202
551 msgid "video codec"
552 msgstr "códec de vídeo"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:202
555 msgid "codec the video data is stored in"
556 msgstr "los datos del códec de vídeo se almacenan en"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:205
559 msgid "audio codec"
560 msgstr "códec de sonido"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:205
563 msgid "codec the audio data is stored in"
564 msgstr "los datos del códec de sonido se almacenan en"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:207
567 msgid "bitrate"
568 msgstr "tasa de bits"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:207
571 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
572 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:209
575 msgid "nominal bitrate"
576 msgstr "tasa de bits nominal"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:209
579 msgid "nominal bitrate in bits/s"
580 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:211
583 msgid "minimum bitrate"
584 msgstr "mínima tasa de bits"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:211
587 msgid "minimum bitrate in bits/s"
588 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:213
591 msgid "maximum bitrate"
592 msgstr "máxima tasa de bits"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:213
595 msgid "maximum bitrate in bits/s"
596 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:216
599 msgid "encoder"
600 msgstr "codificador"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:216
603 msgid "encoder used to encode this stream"
604 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:219
607 msgid "encoder version"
608 msgstr "versión del codificador"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:220
611 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
612 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:222
615 msgid "serial"
616 msgstr "serie"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:222
619 msgid "serial number of track"
620 msgstr "número de serie de la pista"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:224
623 msgid "replaygain track gain"
624 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:224
627 msgid "track gain in db"
628 msgstr "ganancia de la pista en dB"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:226
631 msgid "replaygain track peak"
632 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:226
635 msgid "peak of the track"
636 msgstr "pico de la pista"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:228
639 msgid "replaygain album gain"
640 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:228
643 msgid "album gain in db"
644 msgstr "ganancia del álbum en dB"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:230
647 msgid "replaygain album peak"
648 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:230
651 msgid "peak of the album"
652 msgstr "pico del álbum"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:232
655 msgid "replaygain reference level"
656 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:233
659 msgid "reference level of track and album gain values"
660 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:235
663 msgid "language code"
664 msgstr "código de idioma"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:236
667 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
668 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:238
671 msgid "image"
672 msgstr "imagen"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:238
675 msgid "image related to this stream"
676 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:240
679 msgid "preview image"
680 msgstr "previsualizar imagen"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:240
683 msgid "preview image related to this stream"
684 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:242
687 msgid "beats per minute"
688 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:242
691 msgid "number of beats per minute in audio"
692 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:282
695 msgid ", "
696 msgstr ", "
697
698 #: gst/parse/grammar.y:223
699 #, c-format
700 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
701 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
702
703 #: gst/parse/grammar.y:232
704 #, c-format
705 msgid "no bin \"%s\", skipping"
706 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
707
708 #: gst/parse/grammar.y:354
709 #, c-format
710 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
711 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
712
713 #: gst/parse/grammar.y:369
714 #, c-format
715 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
716 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:511
719 #, c-format
720 msgid "could not link %s to %s"
721 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
722
723 #: gst/parse/grammar.y:558
724 #, c-format
725 msgid "no element \"%s\""
726 msgstr "no hay un elemento «%s»"
727
728 #: gst/parse/grammar.y:605
729 #, c-format
730 msgid "could not parse caps \"%s\""
731 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
734 #: gst/parse/grammar.y:754
735 msgid "link without source element"
736 msgstr "enlace sin elemento origen"
737
738 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
739 msgid "link without sink element"
740 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
741
742 #: gst/parse/grammar.y:709
743 #, c-format
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
746
747 #: gst/parse/grammar.y:719
748 #, c-format
749 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
750 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
751
752 #: gst/parse/grammar.y:727
753 #, c-format
754 msgid "no sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:734
758 #, c-format
759 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
760 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
761
762 #: gst/parse/grammar.y:748
763 msgid "empty pipeline not allowed"
764 msgstr "no se permite un conducto vacío"
765
766 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
767 msgid "Internal clock error."
768 msgstr "Error en el reloj interno."
769
770 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
773
774 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
775 msgid "Internal data flow problem."
776 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
777
778 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
779 msgid "Internal data stream error."
780 msgstr "Error interno de flujo de datos."
781
782 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
783 msgid "Filter caps"
784 msgstr "Filtro de capacidades"
785
786 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
787 msgid ""
788 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
789 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
790 msgstr ""
791 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
792 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
793 "proporcionado."
794
795 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
796 #, c-format
797 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
798 msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
799
800 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
801 #, c-format
802 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
803 msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
804
805 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
806 msgid "No file name specified for writing."
807 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
808
809 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
810 #, c-format
811 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
812 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
813
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
815 #, c-format
816 msgid "Error closing file \"%s\"."
817 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
818
819 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
820 #, c-format
821 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
822 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
823
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
825 #, c-format
826 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
827 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
828
829 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
830 msgid "No file name specified for reading."
831 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
832
833 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
834 #, c-format
835 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
836 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
837
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
839 #, c-format
840 msgid "Could not get info on \"%s\"."
841 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
842
843 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory."
846 msgstr "«%s» es un directorio."
847
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
849 #, c-format
850 msgid "File \"%s\" is a socket."
851 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
852
853 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
854 msgid "Failed after iterations as requested."
855 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
856
857 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
858 msgid "caps"
859 msgstr "capacidades"
860
861 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
862 msgid "detected capabilities in stream"
863 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
864
865 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
866 msgid "minimum"
867 msgstr "mínimo"
868
869 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
870 msgid "maximum"
871 msgstr "máximo"
872
873 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
874 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
875 msgid "Stream contains no data."
876 msgstr "El flujo no contiene datos."
877
878 #: tools/gst-inspect.c:251
879 msgid "Implemented Interfaces:\n"
880 msgstr "Interfaces implementados:\n"
881
882 #: tools/gst-inspect.c:300
883 msgid "readable"
884 msgstr "legible"
885
886 #: tools/gst-inspect.c:307
887 msgid "writable"
888 msgstr "escribible"
889
890 #: tools/gst-inspect.c:314
891 msgid "controllable"
892 msgstr "controlable"
893
894 #: tools/gst-inspect.c:990
895 msgid "Total count: "
896 msgstr "Conteo total:"
897
898 #: tools/gst-inspect.c:991
899 #, c-format
900 msgid "%d plugin"
901 msgid_plural "%d plugins"
902 msgstr[0] "%d complemento"
903 msgstr[1] "%d complementos"
904
905 #: tools/gst-inspect.c:993
906 #, c-format
907 msgid "%d feature"
908 msgid_plural "%d features"
909 msgstr[0] "%d característica"
910 msgstr[1] "%d características"
911
912 #: tools/gst-inspect.c:1304
913 msgid "Print all elements"
914 msgstr "Imprimir todos los elementos"
915
916 #: tools/gst-inspect.c:1306
917 msgid ""
918 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
919 "                                       Useful in connection with external "
920 "automatic plugin installation mechanisms"
921 msgstr ""
922 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
923 "complemento especificado proporciona.\n"
924 "                                       Útil junto con mecanismos de "
925 "instalación externa automática de complementos "
926
927 #: tools/gst-inspect.c:1386
928 #, c-format
929 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
930 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
931
932 #: tools/gst-inspect.c:1391
933 #, c-format
934 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
935 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
936
937 #: tools/gst-launch.c:80
938 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
939 msgstr ""
940 "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor ... ]\n"
941
942 #: tools/gst-launch.c:89
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
945 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
946
947 #: tools/gst-launch.c:95
948 #, c-format
949 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
950 msgstr ""
951 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
952 "archivo «%s».\n"
953
954 #: tools/gst-launch.c:102
955 #, c-format
956 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
957 msgstr ""
958 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior."
959
960 #: tools/gst-launch.c:113
961 #, c-format
962 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
963 msgstr ""
964 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
965
966 #: tools/gst-launch.c:124
967 #, c-format
968 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
969 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
970
971 #: tools/gst-launch.c:394
972 #, c-format
973 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
974 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
975
976 #: tools/gst-launch.c:420
977 #, c-format
978 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
979 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
980
981 #: tools/gst-launch.c:428
982 #, c-format
983 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
984 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
985
986 #: tools/gst-launch.c:441
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "INFO:\n"
990 "%s\n"
991 msgstr ""
992 "INFORMACIÓN:\n"
993 "%s\n"
994
995 #: tools/gst-launch.c:458
996 #, c-format
997 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
998 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
999
1000 #: tools/gst-launch.c:506
1001 #, c-format
1002 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: tools/gst-launch.c:521
1006 #, c-format
1007 msgid "buffering... %d  \r"
1008 msgstr "almacenando en el búfer... %d  \r"
1009
1010 #: tools/gst-launch.c:533
1011 #, c-format
1012 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1013 msgstr ""
1014 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1015 "REPRODUCIR...\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:541
1018 #, c-format
1019 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1020 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA...\n"
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:556
1023 #, c-format
1024 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1025 msgstr "Interrumpir: parando el conducto ...\n"
1026
1027 #: tools/gst-launch.c:591
1028 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1029 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1030
1031 #: tools/gst-launch.c:593
1032 msgid "Output status information and property notifications"
1033 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1034
1035 #: tools/gst-launch.c:595
1036 msgid "Output messages"
1037 msgstr "Mensajes de salida"
1038
1039 #: tools/gst-launch.c:597
1040 msgid "Do not output status information of TYPE"
1041 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1042
1043 #: tools/gst-launch.c:597
1044 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1045 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:600
1048 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1049 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:600
1052 msgid "FILE"
1053 msgstr "ARCHIVO"
1054
1055 #: tools/gst-launch.c:603
1056 msgid "Do not install a fault handler"
1057 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:605
1060 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1061 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:673
1064 #, c-format
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1066 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:677
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1071 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:681
1074 #, c-format
1075 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1076 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:708
1079 #, c-format
1080 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1081 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1084 #, c-format
1085 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA ...\n"
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:719
1089 #, c-format
1090 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1091 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:724
1094 #, c-format
1095 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1096 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE ...\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:728
1099 #, c-format
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE ...\n"
1102
1103 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1104 #, c-format
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1106 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:737
1109 #, c-format
1110 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1111 msgstr "El conducto está PREPARADO ...\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:749
1114 #, c-format
1115 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO ...\n"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:755
1119 #, c-format
1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1121 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1122
1123 #: tools/gst-launch.c:778
1124 msgid "Execution ended after %"
1125 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:788
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1130 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO ...\n"
1131
1132 #: tools/gst-launch.c:793
1133 #, c-format
1134 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1135 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL ...\n"
1136
1137 #: tools/gst-launch.c:798
1138 #, c-format
1139 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1140 msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"