1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Error de codificación."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
293 msgstr "artista del álbum"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
311 msgstr "fecha y hora"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
338 msgstr "número de pista"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
344 msgstr "número de pista"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
350 msgstr "número de disco"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
356 msgstr "número de discos"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
372 msgstr "página principal"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "organización"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
414 msgstr "codificado por"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "información de contacto"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencia de los datos"
432 msgstr "URI a la licencia"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI a la licencia de los datos"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "persona(s) interpretando"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
462 msgstr "códec de vídeo"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
468 msgstr "códec de sonido"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "códec del subtítulo"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
479 msgid "container format"
480 msgstr "formato del contenedor"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
486 msgstr "tasa de bits"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "tasa de bits nominal"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "mínima tasa de bits"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "máxima tasa de bits"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versión del codificador"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de serie de la pista"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganancia de la pista en dB"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "pico de la pista"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganancia del álbum en dB"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "pico del álbum"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
557 msgid "language code"
558 msgstr "código de idioma"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
565 msgid "language name"
566 msgstr "código de idioma"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "previsualizar imagen"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
597 msgstr "palabras clave"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nombre de la geoubicación"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "latitud de la geolocalización"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
621 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "longitud de la geolocalización"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
632 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
633 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
634 "negativos para longitudes occidentales)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "elevación de la geolocalización"
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
644 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "país de la geolocalización"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "ciudad de la geolocalización"
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "sububicación de la geolocalización"
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "error horizontal de geolocalización"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
693 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
694 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
705 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
706 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgstr "nombre del programa"
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "nombre de ordenación del programa"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
723 msgid "episode number"
724 msgstr "número de episodio"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "El número de episodio en la temporada "
729 msgid "season number"
730 msgstr "número de temporada"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "El número de temporada del programa"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "nombre corto del compositor"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
756 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
757 "bajo que el de un álbum."
760 msgstr "puntuación de usuario"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
767 "gustará al usuario."
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricante del dispositivo"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
776 msgstr "modelo del dispositivo"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
781 msgid "application name"
782 msgstr "nombre de la aplicación"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
787 msgid "application data"
788 msgstr "datos de la aplicación"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientación de la imagen"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
808 "Additional debug info:\n"
811 "Información adicional de depuración:\n"
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "no hay un elemento «%s»"
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "enlace sin elemento origen"
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "no se permite un conducto vacío"
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "Error en el reloj interno."
870 msgid "Internal data flow error."
871 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
873 msgid "A lot of buffers are being dropped."
874 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
876 msgid "Internal data flow problem."
877 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
879 msgid "Internal data stream error."
880 msgstr "Error interno de flujo de datos."
883 msgstr "Filtro de capacidades"
886 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
887 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
890 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "«%s» es un directorio."
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
957 msgstr "forzar las capacidades"
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flujo no contiene datos."
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfaces implementados:\n"
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Archivos en la lista negra:"
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Conteo total:"
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
996 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d complemento"
1002 msgstr[1] "%d complementos"
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1008 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d característica"
1014 msgstr[1] "%d características"
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 " Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1028 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1029 "complemento especificado proporciona.\n"
1030 " Útil junto con mecanismos de "
1031 "instalación externa automática de complementos."
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1038 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr "índice de las estadísticas"
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1072 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1084 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1095 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1096 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "almacenando en el búfer…"
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1106 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1123 msgid "Missing element: %s\n"
1124 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1132 msgid "Do not print any progress information"
1133 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Mensajes de salida"
1138 msgid "Do not output status information of TYPE"
1139 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1141 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1142 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1144 msgid "Do not install a fault handler"
1145 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1153 msgid "Gather and print index statistics"
1154 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1160 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1161 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1164 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1165 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1170 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1173 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1174 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1176 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1177 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1179 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1180 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1183 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1185 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1186 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1194 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1195 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1197 msgid "Waiting for EOS...\n"
1198 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1200 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1201 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1203 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1204 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1206 msgid "Execution ended after %"
1207 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1209 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1210 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1212 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1213 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1215 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1216 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1218 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1220 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1222 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1223 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1225 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1227 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1228 #~ "archivo «%s».\n"
1230 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1232 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1235 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1237 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1239 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1240 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1242 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1243 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1248 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1249 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1251 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1252 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1254 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1255 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1257 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1258 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1261 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1263 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1264 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1266 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1267 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1269 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1270 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"