1 # translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
103 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
104 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
106 msgid "No filename given"
107 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
110 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
111 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
114 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
115 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
117 msgid "Internal data stream error."
118 msgstr "Error interno de flujo de datos."
121 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "El URI «%s» no es válido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "El elemento fuente no es válido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
157 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
165 "los complementos necesarios."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
180 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
181 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
184 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
185 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
187 msgid "The autovideosink element is missing."
188 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
191 msgid "Configured videosink %s is not working."
192 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
215 msgid "Configured audiosink %s is not working."
216 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
219 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
220 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
222 msgid "The autoaudiosink element is not working."
223 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
225 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
227 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
230 msgid "No decoder available for type '%s'."
231 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
233 msgid "This stream type cannot be played yet."
234 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
237 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
238 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
241 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
245 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
249 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
253 msgid "Connection to %s:%d refused."
254 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
256 msgid "Can't record audio fast enough"
257 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
259 msgid "Failed to read tag: not enough data"
260 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
263 msgstr "ID de la pista"
265 msgid "MusicBrainz track ID"
266 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
269 msgstr "ID del artista"
271 msgid "MusicBrainz artist ID"
272 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
275 msgstr "ID del álbum"
277 msgid "MusicBrainz album ID"
278 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
280 msgid "album artist ID"
281 msgstr "ID del álbum del artista"
283 msgid "MusicBrainz album artist ID"
284 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
287 msgstr "ID TRM de la pista"
289 msgid "MusicBrainz TRM ID"
290 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
292 msgid "capturing shutter speed"
293 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
295 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
296 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
298 msgid "capturing focal ratio"
299 msgstr "tasa focal de la toma"
301 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
302 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
304 msgid "capturing focal length"
305 msgstr "longitud focal de la toma"
307 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
308 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
310 msgid "capturing digital zoom ratio"
311 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
313 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
314 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
316 msgid "capturing iso speed"
317 msgstr "velocidad ISO de la toma"
319 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
320 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
322 msgid "capturing exposure program"
323 msgstr "programa de exposición de la toma"
325 msgid "The exposure program used when capturing an image"
326 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
328 msgid "capturing exposure mode"
329 msgstr "modo de exposición de la toma"
331 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
332 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
335 msgid "capturing exposure compensation"
336 msgstr "modo de exposición de la toma"
339 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
340 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
342 msgid "capturing scene capture type"
343 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
345 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
346 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
348 msgid "capturing gain adjustment"
349 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
351 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
352 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
354 msgid "capturing white balance"
355 msgstr "balance de blancos de la toma"
357 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
358 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
360 msgid "capturing contrast"
361 msgstr "contraste de la toma"
363 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
364 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
366 msgid "capturing saturation"
367 msgstr "saturación de la toma"
369 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
370 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
372 msgid "capturing sharpness"
373 msgstr "nitidez de la toma"
375 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
376 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
378 msgid "capturing flash fired"
379 msgstr "disparo de flash de la toma"
381 msgid "If the flash fired while capturing an image"
382 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
384 msgid "capturing flash mode"
385 msgstr "modo de flash de la toma"
387 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
388 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
390 msgid "capturing metering mode"
391 msgstr "modo de medición de la toma"
394 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
396 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
398 msgid "capturing source"
399 msgstr "fuente de la toma"
401 msgid "The source or type of device used for the capture"
402 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
404 msgid "image horizontal ppi"
405 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
407 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
408 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
410 msgid "image vertical ppi"
411 msgstr "ppi vertical de la imagen"
413 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
414 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
416 msgid "This CD has no audio tracks"
417 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
420 msgstr "Etiqueta ID3"
423 msgstr "Etiqueta APE"
425 msgid "ICY internet radio"
426 msgstr "Emisora de internet ICY"
428 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
429 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
431 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
432 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
434 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
435 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
437 msgid "Windows Media Speech"
438 msgstr "Windows Media Speech"
440 msgid "CYUV Lossless"
441 msgstr "CYUV sin pérdida"
446 msgid "Lossless MSZH"
447 msgstr "MSZH sin pérdida"
449 msgid "Uncompressed Gray Image"
450 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
452 msgid "Run-length encoding"
453 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
455 msgid "Sami subtitle format"
456 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
458 msgid "TMPlayer subtitle format"
459 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
461 msgid "Kate subtitle format"
462 msgstr "Formato de subtítulos kate"
464 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
465 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
467 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
468 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
470 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
471 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
474 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
476 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
477 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
480 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
483 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
485 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
486 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
488 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
489 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
491 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
492 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
494 msgid "Uncompressed YUV"
495 msgstr "YUV sin comprimir"
498 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
499 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
502 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
503 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
506 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
507 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
509 msgid "Raw PCM audio"
510 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
513 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
514 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
516 msgid "Raw floating-point audio"
517 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
519 msgid "Audio CD source"
520 msgstr "Fuente: CD de audio"
525 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
526 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
528 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
529 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
532 msgid "%s protocol source"
533 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
536 msgid "%s video RTP depayloader"
537 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
540 msgid "%s audio RTP depayloader"
541 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
544 msgid "%s RTP depayloader"
545 msgstr "decodificador RTP %s"
549 msgstr "demultiplexor %s"
553 msgstr "decodificador %s"
556 msgid "%s video RTP payloader"
557 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
560 msgid "%s audio RTP payloader"
561 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
564 msgid "%s RTP payloader"
565 msgstr "codificador RTP %s"
569 msgstr "multiplexor %s"
573 msgstr "codificador %s"
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
579 msgid "Unknown source element"
580 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
582 msgid "Unknown sink element"
583 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
585 msgid "Unknown element"
586 msgstr "Elemento desconocido"
588 msgid "Unknown decoder element"
589 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
591 msgid "Unknown encoder element"
592 msgstr "Elemento codificador desconocido"
594 msgid "Plugin or element of unknown type"
595 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
597 msgid "No device specified."
598 msgstr "No se especificó un dispositivo."
601 msgid "Device \"%s\" does not exist."
602 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
605 msgid "Device \"%s\" is already being used."
606 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
609 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
610 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
612 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
613 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
615 #~ msgid "No Temp directory specified."
616 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
618 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
619 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
621 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
622 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
624 #~ msgid "Internal data flow error."
625 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
627 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
628 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
633 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
634 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
636 #~ msgid "No file name specified."
637 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."