po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.28.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "fecha"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "género"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentario"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentario extendido"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
336 "comentario"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista en una colección"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "número de pista"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disco"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número del disco dentro de una colección"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "número de discos"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicación"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
370 "flujo original)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "página principal"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr ""
377 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
378 "película)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "descripción"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "versión"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "versión de estos datos"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
398
399 msgid "organization"
400 msgstr "organización"
401
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
407
408 msgid "copyright uri"
409 msgstr "URI a los derechos de autor"
410
411 msgid "URI to the copyright notice of the data"
412 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "contacto"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "información de contacto"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencia"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencia de los datos"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI a la licencia"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI a la licencia de los datos"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "intérprete"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persona(s) interpretando"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "compositor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duracio"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "cídec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "códec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "códec de sonido"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "códec del subtítulo"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "formato del contenedor"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "tasa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imagen"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563
564 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
565 msgid "preview image"
566 msgstr "previsualizar imagen"
567
568 msgid "preview image related to this stream"
569 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
570
571 msgid "attachment"
572 msgstr "adjunto"
573
574 msgid "file attached to this stream"
575 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
576
577 msgid "beats per minute"
578 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
579
580 msgid "number of beats per minute in audio"
581 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
582
583 msgid "keywords"
584 msgstr "palabras clave"
585
586 msgid "comma separated keywords describing the content"
587 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
588
589 msgid "geo location name"
590 msgstr "nombre de la geoubicación"
591
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
597 "producido el medio"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud de la geolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
609 "meridionales)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud de la geolocalización"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
621 "negativos para longitudes occidentales)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevación de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
631 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
632
633 msgid "geo location country"
634 msgstr "país de la geolocalización"
635
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
638
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "ciudad de la geolocalización"
641
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
644
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "sububicación de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
653 "barrio)"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "nombre de la geoubicación"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "geo location movement speed"
664 msgstr "longitud de la geolocalización"
665
666 msgid ""
667 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 msgstr ""
669
670 #, fuzzy
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "elevación de la geolocalización"
673
674 msgid ""
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679
680 #, fuzzy
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "elevación de la geolocalización"
683
684 msgid ""
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgid "show name"
692 msgstr "nombre del programa"
693
694 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
696
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "nombre de ordenación del programa"
700
701 msgid ""
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
704
705 msgid "episode number"
706 msgstr "número de episodio"
707
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
709 msgstr "El número de episodio en la temporada "
710
711 msgid "season number"
712 msgstr "número de temporada"
713
714 msgid "The season number of the show the media is part of"
715 msgstr "El número de temporada del programa"
716
717 msgid "lyrics"
718 msgstr "letras"
719
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
722
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "nombre corto del compositor"
725
726 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr "agrupación"
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
738 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
739 "bajo que el de un álbum."
740
741 msgid "user rating"
742 msgstr "puntuación de usuario"
743
744 msgid ""
745 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
746 "this media"
747 msgstr ""
748 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
749 "gustará al usuario."
750
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr ""
753
754 #, fuzzy
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
756 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
757
758 msgid "device model"
759 msgstr ""
760
761 #, fuzzy
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "application name"
767 msgstr "nombre de la geoubicación"
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
772
773 msgid "application data"
774 msgstr ""
775
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr ""
778
779 msgid "image orientation"
780 msgstr ""
781
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr ""
784
785 msgid ", "
786 msgstr ", "
787
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Additional debug info:\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Información adicional de depuración:\n"
798 "%s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
803
804 #, c-format
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
807
808 #, c-format
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "no hay un elemento «%s»"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
827
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "enlace sin elemento origen"
830
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
833
834 #, c-format
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
849
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "no se permite un conducto vacío"
852
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Error en el reloj interno."
855
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
858
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
861
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
864
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Error interno de flujo de datos."
867
868 msgid "Filter caps"
869 msgstr "Filtro de capacidades"
870
871 msgid ""
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 msgstr ""
875 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
876 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
877 "proporcionado."
878
879 msgid "No file name specified for writing."
880 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
881
882 #, c-format
883 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
884 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error closing file \"%s\"."
888 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
892 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
896 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
897
898 msgid "No file name specified for reading."
899 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
903 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not get info on \"%s\"."
907 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
908
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is a directory."
911 msgstr "«%s» es un directorio."
912
913 #, c-format
914 msgid "File \"%s\" is a socket."
915 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
916
917 msgid "Failed after iterations as requested."
918 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
919
920 msgid "No Temp directory specified."
921 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
925 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
926
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
929
930 msgid "caps"
931 msgstr "capacidades"
932
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
935
936 msgid "minimum"
937 msgstr "mínimo"
938
939 msgid "maximum"
940 msgstr "máximo"
941
942 msgid "force caps"
943 msgstr "forzar las capacidades"
944
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
947
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "El flujo no contiene datos."
950
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Interfaces implementados:\n"
953
954 msgid "readable"
955 msgstr "legible"
956
957 msgid "writable"
958 msgstr "escribible"
959
960 msgid "controllable"
961 msgstr "controlable"
962
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
964 msgstr ""
965
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
967 msgstr ""
968
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Archivos en la lista negra:"
974
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Conteo total:"
977
978 #, c-format
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
982 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d plugin"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d complemento"
988 msgstr[1] "%d complementos"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
994 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d feature"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d característica"
1000 msgstr[1] "%d características"
1001
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1004
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1007
1008 msgid ""
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 "                                       Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1013 msgstr ""
1014 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1015 "complemento especificado proporciona.\n"
1016 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1017 "instalación externa automática de complementos."
1018
1019 msgid "List the plugin contents"
1020 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1021
1022 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1023 msgstr ""
1024 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1033
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr ""
1044 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1045 "archivo «%s».\n"
1046
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 msgstr ""
1049 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1053 msgstr ""
1054 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1058 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1066 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u (%s): "
1074 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1078 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1082 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1086 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1090 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1091
1092 msgid "FOUND TAG\n"
1093 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "INFORMACIÓN:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "almacenando en el búfer…"
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr ""
1115 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1116 "REPRODUCIR…\n"
1117
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1120
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1127
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1130
1131 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1132 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1133
1134 msgid "Output status information and property notifications"
1135 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1136
1137 msgid "Do not print any progress information"
1138 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1139
1140 msgid "Output messages"
1141 msgstr "Mensajes de salida"
1142
1143 msgid "Do not output status information of TYPE"
1144 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1145
1146 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1147 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1148
1149 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1150 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1151
1152 msgid "FILE"
1153 msgstr "ARCHIVO"
1154
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1157
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1170
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1177
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1180
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1183
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1204
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1207
1208 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1210
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1213
1214 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1216
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1225
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1228
1229 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1230 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1231
1232 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1233 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1234
1235 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1236 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1237
1238 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1239 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1240
1241 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1242 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1243
1244 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1245 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1246
1247 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1248 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1249
1250 #~ msgid "original location of file as a URI"
1251 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"